In 2008 about 5.35 million people were estimated to be living with HIV in South Africa, with 18.8% of the adult population (15-49 years) and about 11% of the general population affected. |
В 2008 году численность лиц, живущих с ВИЧ, в Южной Африке оценивалась приблизительно в 5,35 млн. человек, при этом среди взрослого населения (в возрасте 15 - 49 лет) доля ВИЧ-инфицированных составляла 18,8 процента, а среди населения в целом - примерно 11 процентов. |
However, over half of the African American population (54 percent) lived in the South, including 54.8 percent of those indicating African American alone, and 53.6 percent of the African American alone or in combination population. |
В то же время свыше половины афроамериканцев (54%) проживали на юге, в том числе 54,8% лиц, считающих себя чистокровными афроамериканцами, и 53,6% тех, кто относит себя к категории чистокровных или смешанных афроамериканцев. |
According to the National Administrative Department of Statistics, the population of minor age numbers 15,184,330, of whom 12,494,045 report that they do not belong to any ethnic group and 638,837 report that they belong to the indigenous population. |
Что касается несовершеннолетнего населения, то, согласно национальному административному департаменту статистики - ДАНЕ, имеется 15184330 несовершеннолетних лиц, из которых 12494045 считают, что они не принадлежат к какой-либо этнической группе; 638837 из них считают, что они принадлежат к коренному населению. |
The prison population nationwide has outgrown prison capacity by nearly 50 per cent, and 68 per cent of the prison population has not yet been sentenced. |
Число лиц, содержащихся в уголовно-исполнительных учреждениях страны почти на 50% превышает физическую вместимость уголовно-исполнительных учреждений, а 68% заключенных имеет процессуальный статус обвиняемых или подозреваемых. |
The International Union for the Scientific Study of Population is a professional association that brings together over 2,000 researchers, scholars, policymakers and 500 student members from 136 countries to cooperate on a wide range of population issues. |
Международный союз по научным исследованиям в области народонаселения является профессиональной ассоциацией, объединяющей более 2000 исследователей, ученых, лиц, ответственных за разработку политики, и 500 студентов из 136 стран для сотрудничества по широкому кругу вопросов в области народонаселения. |
By the year 2020 the over-65 population group will probably represent 20 per cent of the population and it is likely that the over-85 age group will number 2.5 million by the year 2040. |
Вполне вероятно, что к 2020 году доля лиц старше 65 лет достигнет 20% населения, а в 2040 году лиц старше 85 лет будет насчитываться 2,5 млн. человек. |
The case histories of the prison population indicated that in 2005 53 per cent of the total population served by the Prison Service was in the custodial system, 46 per cent in the non-custodial system and 1 per cent in the semi-custodial system. |
Из общего числа заключенных в 2005 году к 53% лиц, содержавшихся в жандармерии, был применен закрытый режим содержания, к 46% открытый режим и к 1% режим условно-досрочного освобождения. |
From 1996 onward, the percentage of women inmates within the total prison population has been decreasing; in 1996, women represented 9.34 per cent of the prison population; in 1998, 8.94 per cent; and in 1999, 8.44 per cent. |
Начиная с 1996 года процент женщин-заключенных относительно общего числа лиц, находящихся в местах лишения свободы, постепенно снижался: если в 1996 году их доля достигала 9,34%, то в 1998 году - 8,94%, а в 1999 году - 8,44%. |
By 1913 the native population had swelled to 7,042 persons and 194 Germans (2% of the city), including 33 women, while the entire colony had a German population of 316, including 61 women and 14 children. |
К 1913 году коренное население увеличилось до 7042 лиц и немцев - до 194 (территория города увеличилась вдвое), в том числе 33 женщины, в то время как всю колонию населяло 316 немцев, в том числе 61 женщина и 14 детей. |
For the general population, according to the Labour Force Survey of March 2007, the literacy rate for the general population was 89.09% while for the 15 to 24 year olds, it was 97.5%. |
Согласно Обследованию трудовых ресурсов, проведенному в марте 2007 года, уровень грамотности населения в целом составлял 89,09 процента, в то время как для лиц в возрасте 15 - 24 лет этот показатель был равен 97,5 процента. |
The aforementioned study on the expanded national household survey (see footnote 6) shows that, while the majority of people of African or indigenous descent marry whites, there is some reluctance on the part of the white population to choose a partner of another origin. |
После изучения данных уже упомянутого ЭНХА (см. примечание 6) выяснилось, что, в то время как большинство лиц африканского и коренного происхождения выбирают в качестве партнеров лиц белой расы, среди последних наблюдается негативное отношение к возможности выбора партнера среди лиц другого происхождения. |
The system for registering the displaced population is not yet being used as a mechanism to facilitate access to State programmes, and indeed many continue to perceive it as an obstacle to access. |
Система регистрации перемещенных лиц пока еще не выполняет своей роли облегчения доступа таких лиц к государственным программам помощи, и многие продолжают усматривать в ней препятствие для доступа. |
Of these the majority were ethnic Serbs. Sixty per cent of the displaced population in the UNPAs were women and there were about 43,000 children. |
Большинство этих лиц составляли этнические сербы. 60% перемещенных лиц в зонах безопасности под эгидой ООН составляли женщины; среди перемещенных находилось около 43000 детей. |
However, within the population of 60-plus, persons aged 75 (the "very old") and over are the fastest growing group. |
Однако среди лиц в возрасте 60 лет и старше самыми большими темпами растет численность группы лиц в возрасте 75 лет ("самые пожилые люди") и старше. |
The close correlation between growth in special hardship enrolment and in the registered population suggested that average demand had reached a stable level, barring a modification in eligibility criteria or a significant change in the socio-economic circumstances of impoverished refugees. |
Тесная взаимосвязь между ростом лиц, охватываемых программой помощи для особо нуждающихся, и общего количества зарегистрированных лиц указывает на то, что средний спрос достиг стабильного уровня, что исключает изменение критериев допуска к программам или существенное изменение социально-экономических условий жизни неимущих беженцев. |
Those people - a significant part of the population in that area - were individuals, families and a group; indigenous populations placed a certain emphasis on not being looked upon only as individuals, but also as families and groups. |
К числу этих лиц, представляющих собой значительную долю населения этого района, относятся отдельные физические лица, семьи и группа лиц; коренное население подчеркнуло, что их следует рассматривать не только как отдельных физических лиц, но и как семьи и группы людей. |
Consultants and independent contractors Note: The number of persons engaged included in the present table for each population differ from the net numbers of persons provided in table 5 since some persons were employed in various engagements under different categories. |
Примечание: указанное в настоящей таблице количество нанятых лиц по каждой категории отличается от количества лиц, представленного в таблице 5, поскольку некоторые лица работали по нескольким контрактам в различных группах. |
The tax-evaders behaviour and the level of undeclared tax depends on the economic activity, so the linear regression is not fitted the whole population, but the groups of industries, separately. |
Поведение уклоняющихся от уплаты налога лиц и уровень незаявленного налога зависят от вида экономической деятельности, в связи с чем метод линейной регрессии применяется не ко всей совокупности лиц, а индивидуально по группам отраслей. |
Whilst the proportion of the under-15s among the population is falling, the proportion of the over 65-years-old is undergoing considerable growth. |
В структуре населения доля лиц моложе 15 лет падает, а доля лиц старше 65 лет - растет высокими темпами. |
In addition to severely restricting the geographic scope of relief efforts, the violence and heightened insecurity that accompanied the looting forced tens of thousands of civilians to seek refuge in Monrovia and Buchanan, increasing the population of displaced persons in both cities significantly. |
Из-за возникшего в результате грабежа насилия и обострившегося чувства отсутствия безопасности значительно сократились географические масштабы предпринимаемых усилий по оказанию чрезвычайной помощи, а десятки тысяч гражданских лиц были вынуждены искать убежища в Монровии и Бьюкенене, в результате чего количество перемещенных лиц в обоих городах значительно возросло. |
The conflict situation in Burundi is reportedly affecting some 600,000 disaster victims, whether refugees, displaced or dispersed, out of a total population of 6.4 million. Bilan du Monde, 1996 edition. |
Всего, по некоторым данным, в результате конфликтной ситуации в Бурунди пострадало около 600000 человек, оказавшихся на положении беженцев, перемещенных лиц или лиц, рассеянных по стране, при общей численности населения в 6,4 млн. человек 1/. |
As employment expands among the skilled and the highly trained, low skilled and poorly qualified workers (many from the poorest segments of the population) are trained and find their productivity and wages rising. |
По мере улучшения показателей занятости квалифицированных лиц и лиц с высоким уровнем подготовки проводится обучение низкоквалифицированных рабочих (многие из которых относятся к самым бедным слоям населения), в результате чего повышается производительность их труда и заработная плата. |
The de-institutionalisation of individuals with mental illness occurred in Canada in the 1960s and early 1970s, which is not necessarily reflective of the age ranges of the current homeless population. |
В Канаде лиц с психическими заболеваниями перестали содержать в больницах с 60х начала 70х годов прошлого века, что вовсе не обязательно связано с возрастным диапазоном лиц, являющихся в настоящее время бездомными. |
The large-scale projects undertaken by the Government created jobs to 1,283,254 people. 60.3% of the urban population in 2010/11, were economically active and this has increased to 62.5% in 2011/12. |
Доля экономически активных лиц в составе городского населения увеличилась с 60,3% в 2010/11 году до 62,5% в 2011/12 году. |
The release of the report recommendations has promoted the discussion on the guarantee of the rights of the population deprived of liberty to be conducted in a transparent and constructive way, in line with the spirit of international cooperation and of productive dialogues with civil society. |
Представленные в докладе рекомендации способствовали проведению открытого и конструктивного обсуждения вопроса о гарантиях прав лишенных свободы лиц в духе международного сотрудничества и продуктивного диалога с гражданским обществом. |