According to the statistics provided by the prison authorities to the delegation at the time of the visit, in Cotonou Prison, only 8.75% of the total prison population had been convicted. |
Согласно статистическим данным, которые были переданы членам делегации администрацией тюрьмы в Котону в период ее посещения, на долю осужденных приходилось лишь 8,75% лиц, содержащихся в тюрьме. |
The older populations with the age of 65 years and over accounts for 5.5% of the total population with male accounting for 17,938 while the female account for 24,883. |
Доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляет 5,5% от общей численности населения, включая 17938 мужчин и 24883 женщины. |
SRI and Labrys quoted UNAIDS estimates indicating that the number of HIV cases is 31.000, which is 0.2 per cent of the population, and the existing services cover no more than 1 per cent of this group. |
ИСП и Лабрис привели данные ЮНЭЙДС о том, что число ВИЧ-инфицированных лиц составляет 31000, или 0,2%, населения и имеющиеся услуги предоставляются не более чем 1% этой группы. |
The population of refugees and asylum seekers in southern Africa remained nearly constant in 2013, with 135,542 refugees and 278,633 asylum seekers at year-end. |
В 2013 году число беженцев и лиц, ищущих убежища, в странах южной части Африки почти не изменилось; к концу года беженцев насчитывалось 135542 человека, а лиц, ищущих убежища, - 278633 человека. |
As of the date of this report, the trend in Manitoba is a large number of remand inmates compared with the sentenced population - the percentage is approximately 70 per cent remand. |
На момент подготовки настоящего доклада в Манитобе наблюдается тенденция наличия большого числа лиц, находящихся в местах предварительного заключения, по сравнению с лицами, осужденными по приговору суда, - доля лиц, находящихся в местах предварительного заключения, составляет почти 70 процентов. |
Similarly, the cumulative incidence of HIV infections from 1994 to 2001 was 54-persons/million population in Hungary including foreigners, and 36-persons/million excluding foreigners, compared to 310 persons/million in the countries of Western Europe. |
Начиная с 1994 по 2001 год число инфицированных ВИЧ в Венгрии равнялось 54 лицам на один миллион населения, включая иностранцев, и 36 лиц на один миллион населения, исключая лиц иностранного происхождения, по сравнению с 310 лицами на один миллион населения в странах Западной Европы. |
A 1996 survey in India estimated that there were between 0.5 and 0.6 million drug-dependent individuals and that the drug-abusing population could be in the order of 3 million. |
По оценкам обследования, проведенного в 1996 году в Индии, число лиц, страдающих зависимостью от наркотиков, составляет от 0,5 до 0,6 млн. человек, а общее число лиц, злоупотребляющих наркотиками, может достигать порядка З млн. |
The results showed again that for centenarians data in the regular population statistics are less reliable and that also some improvements should be made in the data for nonagenarians. |
Таким образом, очевидно, что наименее надежными являются данные демографической статистики, касающиеся лиц в возрасте 100 лет и старше и что необходимо повысить также качество данных, касающихся лиц в возрасте 90-99 лет. |
This group has fewer average years of schooling than the white population; the difference amounts to two years in the over-35 age group and to 1.6 years in the 25-to-29 age group. |
Для этой группы характерен более низкий показатель среднего числа лет обучения по сравнению с белым населением - эта разница составляет 2 года для лиц в возрасте до 35 лет и 1,6 года для лиц в возрасте от 25 до 29 лет. |
According to the statistics for that year, the composition of the population as a whole was 88.3 per cent nationals, 4.5 per cent naturalized persons and 7.2 per cent non-nationals. |
По статистике за тот же год, все население страны состояло на 88,3 % из граждан США, на 4,5 % из лиц, получивших гражданство в порядке натурализации, и на 7,2 % из лиц, не имеющих американского гражданства. |
In 2011, the number of people injecting drugs was estimated by UNODC to be about 14 million (range: 11-22 million), or 0.3 per cent of the population aged 15-64. |
По оценкам УНП ООН, в 2011 году в мире насчитывалось около 14 миллионов (диапазон от 11 до 22 миллионов) лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, или 0,3 процента населения в возрасте 15-64 лет. |
An indicator on lifelong learning* Proportion of population below internationally accepted poverty line (current poverty line = |
а также для лиц, переживших доступ к пенсиям по старости, с Доля беднейшего квинтиля населения в |
A number of sport-for-all activities is organized each year addressing the population's needs (e.g. Sport-for-all events and Sport-for-all Fitness & Recreational Classes), including women, the elderly, persons with disabilities and children. |
Ежегодно для населения проводится ряд массовых спортивных мероприятий (таких, как открытые спортивные состязания, классы общефизической подготовки и спортивного досуга), в том числе с участием женщин, лиц пожилого возраста, инвалидов и детей. |
There has been a fall in the number of people waiting for surgical procedures from 7.4 per 1,000 population in 2002 to 4.3 per 1,000 in 2008. |
Число лиц, ожидающих хирургического вмешательства, снизилось с 7,4 на 1000 жителей в 2002 году до 4,3 на 1000 жителей в 2008 году. |
The Ministry of Social Development is also implementing programmes for the social inclusion of vulnerable groups; one of these programmes has provided literacy training to 55,385 of the country's illiterate population, who numbered 168,140 according to the 2000 census. |
Министерство социального развития также осуществляет программы социальной интеграции представителей уязвимых групп; в рамках одной из таких программ обучение прошло 55385 неграмотных лиц, которых по переписи 2000 года в стране насчитывалось 168140 человек. |
Information on school attendance relates in particular to the population of official school age, which ranges from 5 to 29 years in general but varies from country to country depending on the national education system. |
Информация о посещении учебного заведения касается, в частности, всех лиц официального возраста получения образования, который обычно составляет 5-29 лет, но может быть различным в зависимости от структуры национальной системы образования. |
In the same way an electronic employment office known as Chambanet has been designed, developed and brought into caters for the requirements of the entrepreneurial sector in skilled personnel and for those of job seekers in those sectors of the population which have access to the Internet. |
Кроме того, была разработана и введена в действие электронная биржа труда "Чамбанет", нацеленная на квалифицированных работников производственного сектора, а также оказывающая услуги по трудоустройству другим категориям лиц, имеющим доступ к этой сети. |
Of the total prison population at institutional level, 82.2% kept themselves occupied studying or working, and all of those at semi-institutional level. |
В целом 82,2% лиц, содержавшихся в пенитенциарных центрах закрытого типа, были заняты трудом или учебой, и 100%, содержавшихся в пенитенциарных центрах полузакрытого типа. |
Regarding to the level of employment in the prison system, it must also be realized that 29% of the population studies in the various academic levels offered by the system. |
Говоря об уровне занятости в пенитенциарной системе, следует также отметить, что 29% лишенных свободы лиц занимаются академической учебой на различных уровнях, которая организована в пенитенциарных центрах. |
Those efforts included strengthening policies for distribution of free or affordable antiretroviral drugs to the eligible population, taking steps to increase the coverage of ART and adjusting treatment guidelines to bring more PLHIV into the treatment cascade at an earlier stage. |
Эти усилия включали усиление политики распространения бесплатных или недорогостоящих антиретровирусных препаратов среди соответствующих групп населения, принятие мер по расширению охвата антиретровирусной терапией и уточнение инструкций, относительно лечения с целью охвата большего числа лиц, живущих с ВИЧ, интенсивной терапией на более ранней стадии болезни. |
Disabilities affect 2.5 per cent of the population as a whole, 1.1 of women and 3.9 per cent of men (MICS 32006). |
Доля лиц с ограниченными возможностями составляет 2,5 процента населения страны, из которых 1,1 процента женщин и 3,9 процента мужчин (обследование (МИКС-3, 2006 год)). |
The most recent available information concerning the prison population, broken down by offence and length of sentence, is that furnished by the Public Prosecution Service for 2009 on convictions involving terms of imprisonment of 20 years or longer. |
Самая последняя представленная Судебной прокуратурой информация о лишенных свободы лицах, находящихся в пенитенциарных учреждениях, в разбивке по типам преступлений и срокам наказания относится к 2009 году и касается лиц, осужденных к лишению свободы на 20 лет и на более продолжительные сроки. |
The social and health consequences of heroin abuse are most visible though the HIV/AIDS epidemic with intravenous drug use, which begins to mark the spread of the virus among the general population. |
Социальные последствия и последствия злоупотребления героином для здоровья наиболее очевидны в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем внутривенных инъекций, которая знаменует собой начало распространения вируса среди населения в целом. |
Though the project represents a modest start in a country where the total number of persons with disabilities is estimated at 250,000, or around 4 per cent of the total population, trainees have started to train fellow disabled community members with disabilities in blacksmithing and other activities. |
Хотя проект представляет собой лишь скромное начинание, в стране, где общая численность лиц с физическими и умственными недостатками, по оценкам, составляет 250000 человек, или около 4 процентов всего населения, его участники занимаются обучением своих соседей по общине кузнечному и другим ремеслам. |
We need women to have normal access to positions of political decision-making concerning armed conflicts and to direct actions in order to raise the awareness of governments and opinion leaders, to raise the awareness and educate the population on all the rights of humans. |
Мы добиваемся для женщин нормального доступа на должности, связанные с принятием политических решений по вооруженным конфликтам, и вовлечения в руководство работой по информированию правительств и лиц, формирующих общественное мнение, а также широкой общественности о положении с соблюдением всех прав человека. |