| The economically active population is calculated as the number of employed persons plus the number of persons officially recognized as unemployed. | Экономически активное население в расчетах определено как сумма занятых и лиц, официально признанных безработными. |
| Ratio of value for marginalized population to national average with access to anti-retroviral drugs (Millennium Development Goal indicator 6.5). | Доля лиц, имеющих доступ к антиретровирусным препаратам среди маргинальных групп по отношению к среднему национальному показателю (ЦРДТ 6.5). |
| There are no statistics that would allow estimating the proportion of the urban population living in slums. | Статистические данные, которые позволили бы определить долю лиц, живущих в городских трущобах, отсутствуют. |
| The assessment should include an examination of alternative existing shelters for this population. | При такой оценке следует проработать вопрос о помещении таких лиц в альтернативные существующие приюты. |
| Women and children make up most of the estimated population of 170,000 internally displaced persons. | Согласно оценкам, внутренне перемещенных лиц насчитывается 170000 человек, большую часть из которых составляют женщины и дети. |
| Some vulnerable groups within the displaced population are also regularly overlooked. | Некоторым уязвимым группам среди перемещенных лиц также регулярно не уделяется надлежащее внимание. |
| The Government of Georgia made every effort to improve the housing, education, health and employment situation for the displaced population. | Правительство Грузии делает все возможное, чтобы улучшить жилищные условия, возможности получения образования, медицинское обслуживание и положение с занятостью для перемещенных лиц. |
| Overall, the physical safety of the population in question is ensured. | Повсюду обеспечивается личная безопасность этих лиц. |
| In the reporting period, the IDP population rose from 450,000 to approximately 1.1 million people. | За отчетный период число внутренне перемещенных лиц увеличилось с 450000 до приблизительно 1,1 миллиона человек. |
| These political campaigns often reinforce negative stereotypes about certain groups of individuals and thereby promote intolerance and misunderstanding among the population. | Эти политические кампании зачастую способствуют укреплению негативных стереотипов в отношении отдельных групп лиц и тем самым обостряют нетерпимость и отсутствие взаимопонимания среди людей. |
| In many jurisdictions, pre-trial detainees account for a significant proportion of the prison population. | Во многих правовых системах на долю лиц, находящихся в предварительном заключении, приходится значительная часть заключенных. |
| Brunei Darussalam highly regards the importance of freedom of religion of its population including those others residing in the country. | Бруней-Даруссалам уделяет большое внимание свободе вероисповедания его населения, в том числе других лиц, проживающих в стране. |
| Assessments should also include a gender analysis and take into account persons who have special needs or might be marginalized within the displaced population. | Оценки данных мониторинга должны также включать анализ гендерной ситуации и учитывать присутствие среди ВПЛ лиц с особыми потребностями и потенциальных маргиналов. |
| Within its reference population, each source identifies those persons and/or events that will be considered respectively as international migrants or international migrations. | В пределах своей базовой совокупности каждый источник идентифицирует тех лиц и/или те события, которые будут рассматриваться соответственно в качестве международных мигрантов или международной миграции. |
| The commission was not able to corroborate alleged attacks directed against individual civilians not participating in hostilities or against a civilian population. | Комиссия не имела возможности подтвердить ни предполагаемые нападения на отдельных гражданских лиц, не участвовавших в боевых действиях, ни против гражданского населения. |
| Since gaining independence in 1991, Estonia had been committed to naturalizing its large population of persons of undetermined citizenship. | С момента достижения независимости в 1991 году Эстония привержена натурализации проживающей в ней большой группы лиц с неопределенным гражданством. |
| Please provide updated figures on the ethnic composition of the population (para. 14 of the core document), including stateless persons. | Просьба представить обновленные данные об этническом составе населения (пункт 14 базового документа), включая лиц без гражданства. |
| Persistent violence against civilians and localized conflicts have dire consequences for the population. | Сохраняющееся насилие в отношении гражданских лиц и местные конфликты пагубно сказываются на жизни населения. |
| Since Mogadishu hosts an estimated population of 250,000 internally displaced persons, lack of access has severely affected the most vulnerable and needy. | Поскольку в Могадишо находится примерно 250000 внутренне перемещенных лиц, отсутствие гуманитарного доступа тяжело сказывалось на положении наиболее уязвимых и нуждающихся лиц. |
| The population in internally displaced persons camps received humanitarian assistance, including provision of water, food and shelter. | Контингенту лагерей для внутренне перемещенных лиц была оказана гуманитарная помощь, включая снабжение водой и продуктами питания и предоставление крова. |
| Underlying these broad trends are both the significant progress made in achieving durable solutions and the impact of several new population movements across the continent. | В основе этих общих тенденций лежат как существенный прогресс в деле долгосрочного урегулирования положения таких лиц, так и последствия ряда новых перемещений населения по континенту. |
| The entire population has been made aware of that law, including people living with HIV. | Мы проинформировали население всей страны об этом законе, в том числе лиц, инфицированных ВИЧ. |
| Absence of model bail rules also contribute to an excessive population of pre-trial detainees. | Чрезмерному увеличению числа лиц, находящихся в предварительном заключении, способствует также отсутствие типовых правил освобождения под залог. |
| Indigenous institutions that perform these roles successfully are often undercut by population growth, encroachment from outsiders and State interventions. | Работе учреждений коренных народов, выполняющих эти функции, зачастую мешает рост численности населения, притязания сторонних лиц и вмешательство государства. |
| However, there are no recent data on the size of the opioid-using population. | Однако более поздние данные о численности лиц, потребляющих опиоиды, отсутствуют. |