In its simplest form, the average number of people living at each address included in the survey is multiplied by the number of addresses in an area to give an estimate of the population in that area. |
При упрощенном варианте среднее число лиц, проживающих по каждому из адресов, охваченных в ходе исследования, умножается на число адресов в том или ином районе с целью оценки численности населения данного района. |
Youth account for a significant proportion of the total population, those under 15 years of age accounting for 27 per cent, compared to about 64.3 per cent of people of working age (between 15 and 59). |
Значительная доля всего населения приходится на молодежь: 27% населения - это молодые люди в возрасте до 15 лет, а доля лиц трудоспособного возраста (от 15 до 59 лет) составляет 64,3%. |
These figures confirm a decrease in the proportion of persons less than 15 years old and an increase in that of older persons (persons aged 60 or older), a phenomenon that shows that Chile is in an advanced phase of the transition to an ageing population. |
Такие данные подтверждают факт снижения доли несовершеннолетних младше 15 лет и увеличения доли пожилого населения (лиц в возрасте 60 лет и старше), что свидетельствует о том, что страна достаточно далеко продвинулась по пути старения населения. |
For example, in the Netherlands in 2009, the share of population aged 65 and over receiving formal care in institutions is 6.6 per cent, and 19.2 per cent among those 85 years and older. |
Например, в Нидерландах в 2009 году доля населения в возрасте 65 лет и старше, получающего формальный уход в учреждениях, составляла 6,6%, а лиц в возрасте 85 лет и старше - 19,2%. |
That figure includes 60.4 million of poor population; 2.6 million populations in prisons, child nursing home and displaced person without identity; and 13.4 million poor people that is not covered by the JAMKESMAS quota. |
Эта цифра включает 60,4 млн. малоимущих; 2,6 млн. заключенных, детей, содержащихся в детских домах, и перемещенных лиц, не имеющих удостоверения личности; и 13,4 млн. человек из числа малоимущих, не охваченных квотой Национальной программы здравоохранения. |
I deplore the killing of a Nigerian citizen, the beating of the Minister of Transport and Communications of the Transitional Government, and the attacks on the civilian population, including one parliamentarian and one United Nations staff member, as well as on the Nigerian Embassy. |
Я выражаю сожаление в связи с гибелью гражданина Нигерии, избиением министра транспорта и связи переходного правительства и нападениями на гражданских лиц, включая члена парламента и сотрудника Организации Объединенных Наций, а также в связи с нападением на посольство Нигерии. |
This implies that the proportion of the population in that age group who were able to read and write amounted to no more than 53.6 per cent (of whom about 37.9 per cent were females). |
Это означает, что в указанной возрастной группе доля лиц, умеющих читать и писать, составляла не более 53,6% (доля женщин составляла 37,9% этих лиц). |
New paragraph 02: In the context of census exercises, 'population' is a set of persons attributed to a geographic entity who meet defined criteria at the census reference time. |
новый пункт 02: В контексте переписных мероприятий под населением понимают совокупность лиц, приписанных к определенной географической единице, которые отвечают определенным критериям в критический момент переписи. |
Currently, out of 9,955 persons deprived of their liberty, 6,909 receive primary, secondary, tertiary or university education, that is to say, 69.4 per cent of the prison population is undergoing formal education. |
В настоящее время из 9955 лиц, лишенных свободы, 6909 получают начальное, неполное среднее, среднее или высшее образование, то есть формальное образование получают 69,4% от общего числа заключенных. |
104.77 Ensure, with the support of the international technical assistance, access for the entire population, including internally displaced persons, to drinking water and sanitation, food and nutrition, as well as health services (Republic of Moldova); |
104.77 опираясь на международную техническую помощь, обеспечить доступ для всего населения, включая внутренне перемещенных лиц, к питьевой воде и санитарии, продовольствию и питанию, а также к медицинским услугам (Республика Молдова); |
Ms. Watanabe Patriota (Brazil) said that Brazil was a multiracial and multicultural society, home to the largest population of people of African descent, numbering over 100 million as of 2013, and expected to number 115 million within 30 years. |
Г-жа Ватанабе Патриота (Бразилия) говорит, что Бразилия является многорасовым и мультикультурным обществом, родиной для самой крупной общины лиц африканского происхождения, численность которой в 2013 году составила более 100 миллионов человек и, как ожидается, через 30 лет достигнет 115 миллионов человек. |
The Government has also drafted the Outline for Poverty Relief and Development for Disabled Persons in Rural Areas (2011 - 2020), which introduces specific policies with regard to development-oriented poverty reduction support for the impoverished rural population and impoverished areas as well as impoverished disabled persons. |
Кроме того, разрабатываются основные направления борьбы с сельской бедностью и развития лиц с инвалидностями на период 2011-2020 годов для неимущего населения сельских районов и борьбы с бедностью и развития сельских районов; принимаются конкретные меры политики по оказанию помощи неимущим инвалидам. |
One of the Programme's objectives is "with appropriate measures related to housing to contribute to the security of families, the elderly, disabled persons, and other vulnerable groups in the population." |
Одна из целей программы - "при помощи соответствующих мер в области жилищного обеспечения гарантировать безопасность семей, пожилых лиц, инвалидов и других уязвимых групп населения". |
The organization's programme also addressed the emergency needs of the population through the provision of basic primary health care and reproductive health services, and helped to enhance the local capacity of ministry staff, community leaders and other individuals to ensure sustainable and good-quality service delivery. |
Программа организации была направлена также на удовлетворение потребностей населения в чрезвычайной ситуации посредством предоставления базовой первичной медицинской помощи и услуг в области репродуктивного здоровья; была также оказана помощь в укреплении местного потенциала работников министерства, общинных лидеров и прочих лиц в целях обеспечения устойчивого и высококачественного предоставления услуг. |
The poverty rate in Yemen is above 52 per cent; in other words, more than 12 million out of a total population of 24 million live in poverty. Prior to the events of 2011, the poverty rate was 39 per cent. |
Малоимущие в Йемене сейчас составляют более 52% общего населения, т.е. на 24 млн. жителей приходится 12 млн. малоимущих лиц, при том что до событий 2011 года они составляли лишь 39% населения. |
As a result of the measures taken in recent years, the proportion of persons living in extreme poverty has declined by 12 percentage points, from 38 per cent of the total population in 2005 to 26 per cent in 2009. |
В результате принятых в последние годы мер доля лиц, живущих в условиях крайней нищеты, сократилась на 12 процентов - с 28 процентов от общей численности населения в 2005 году до 26 процентов в 2009 году. |
Since the number of Roma in the returnee population is the largest, they are granted the right to free health-care as a marginalized social group, supported by facilitated procedures. |
Поскольку рома составляют наиболее значительную часть возвращающихся лиц, им как представителям маргинализированной социальной группы предоставляется право на бесплатное медицинское обслуживание в порядке упрощенной процедуры; |
At the end of 2009, more than 27 million people remained internally displaced by conflict, including 11.6 million in sub-Saharan Africa, while the world's refugee population stood at more than 15 million. |
На конец 2009 года количество лиц, перемещенных внутри своих стран в результате конфликтов, составляло более 27 миллионов человек, включая 11,6 миллиона человек в субсахарских странах Африки, а количество беженцев во всем мире превысило 15 миллионов человек. |
97.30. Disseminate information to the population to increase awareness of women's rights and, in particular, of the 2006 Legal Capacity of Married Persons Act (Canada); |
97.30 распространять среди населения информацию с целью повышения его осведомленности о правах женщин и, в частности, о Законе о правоспособности состоящих в браке лиц 2006 года (Канада); |
The MSA with free of charge primary and secondary health care services of the poor and near-poor covering about 42 per cent of the population; and |
МСД, которое бесплатно обеспечивает услуги первичной медико-санитарной и вторичной медицинской помощи для малоимущих и нуждающихся лиц, охватывающие 42% населения; и |
In response to the argument that there were fewer people belonging to ethnic minorities in Scotland, he pointed out that Glasgow City Council, the largest local authority in Scotland, now estimated that about 10 per cent of the population of Glasgow came from minority backgrounds. |
В ответ на довод о том, что в Шотландии ниже численность лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, он указывает, что городской совет Глазго, являющийся самым крупным органом местной власти в Шотландии, считает, что около 10% населения Глазго составляют выходцы из меньшинств. |
The presence or movements of the civilian population or individual civilians shall not be used to render certain points or areas immune from military operations, in particular in attempts to shield military objectives from attacks or to shield, favour or impede military operations. |
Присутствие или передвижения гражданского населения или отдельных гражданских лиц не используется для защиты определенных пунктов или районов от военных действий, в частности в попытках защитить военные объекты от нападения или прикрыть военные действия, содействовать или препятствовать им. |
The Committee notes with concern that, despite the increase in social security coverage over the past three years, some 80 per cent of the economically active population have no access to any form of social security Social Security Convention, 1952. |
Комитет с озабоченностью отмечает тот факт, что, несмотря на рост за последние три года количества лиц, охватываемых системой социального обеспечения, примерно 80% экономически активного населения не имеют никакого доступа к системе социального обеспечения. |
The 2001 Census records 51% of the population 15 years and over as economically active, of which 31% are females. Of those recorded as economically active, 95% are employed and 5% are unemployed. |
По данным переписи 2001 года, к категории экономически активного населения относится 51 процент лиц в возрасте 15 лет и старше, 31 процент из которых - это женщины. 95 процентов лиц, относящихся к категории экономически активного населения, составляют занятые, а 5 процентов - безработные. |
Measures contained in those projects are focused on the integration of specific groups of population, on increasing the employment of persons threatened by social exclusion, and on integration approaches and partnership cooperation in support of social inclusion. |
Меры, предусмотренные в этих проектах, направлены на интеграцию в общество конкретных групп населения, расширение занятости лиц, находящихся под угрозой исключения из общества, а также методы интеграции и сотрудничества на основе партнерства в интересах интеграции в общество. |