When in 2002 the UNECE countries adopted the Regional Implementation Strategy for the MIPAA, some 154 million people among the region's population of 1.18 billion were aged 65 years or above (13 per cent). |
В 2002 году, когда страны ЕЭК ООН приняли Региональную стратегию осуществления ММПДПС, из общей численности населения региона на уровне 1,18 млрд. человек доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляла 154 млн. (13%). |
Ten years later, the number of people aged 65 years or above has increased to 174.5 million and presently accounts for 14.1 per cent of the region's total population. |
Десять лет спустя число лиц в возрасте 65 лет и старше увеличилось до 174,5 млн. и в настоящее время составляет 14,1% от общей численности населения региона. |
Based on the number of population from this census, the monetary amounts of fiscal equalization between municipalities and the federal financial authorities as well as the number of eligible voters in the prospective elections are determined. |
На основе численности населения, охваченного этой переписью, была определена денежная сумма налогового выравниваниям между муниципалитетами и федеральными финансовыми органами, а также число лиц, которые имеют право участвовать в предстоящих выборах. |
The drought in the Horn of Africa had affected and continued to significantly affect the population in the east of the country, particularly refugees and displaced persons. |
Засуха в регионе Африканского Рога сильно затронула и продолжает затрагивать население в восточной части страны, особенно беженцев и перемещенных лиц. |
Chile demonstrates its unwavering commitment to the human rights situation of persons belonging to vulnerable groups in the population by including specific information in the periodic reports submitted in accordance with the international treaties that it has signed and that are in force. |
Чилийское государство постоянно и систематически отслеживает ситуацию с правами человека лиц, относящихся к уязвимым группам населения, и сообщает соответствующую информацию в различных периодических докладах о ходе осуществления подписанных им и вступивших в силу международных конвенций. |
The size of the actively working population fell and people for the most part moved from the status of actively working to the status of unemployed. |
Численность активно занятого населения сократилась, и значительная часть населения перешла из категории активно занятых лиц в категорию безработных. |
Disabled persons: according to MOLISA's statistics: In 2006 Viet Nam had some 5.3 million such people, occupying 6.63 per cent of the total population. |
Инвалиды: согласно статистическим данным МТИВСВ в 2006 году во Вьетнаме насчитывалось примерно 5,3 млн. таких лиц, составляющих 6,63% от общей численности населения. |
The Committee is disturbed by the poverty experienced by the most underprivileged and marginalized sectors of the population in the State party, notably children and persons of foreign origin. |
Комитет обеспокоен существующими в государстве-участнике проявлениями нищеты, которая охватывает самые обездоленные и отчужденные группы населения, в частности детей и лиц иностранного происхождения. |
The Committee recommends that the State party put in place stronger measures to promote access, without discrimination, to adequate, housing for low-income persons, marginalized and underprivileged population sectors, and persons of foreign origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить существующие меры по расширению доступа к достаточному жилищу без какой бы то ни было дискриминации для лиц с низким уровнем дохода, социально отчужденных и обездоленных групп населения и лиц иностранного происхождения. |
In other words, young and fertile persons are the majority, making it essential to focus on reproductive health care, a key theme of the policy on social development and population with regard to health. |
То есть налицо преобладание молодого населения и лиц детородного возраста, поэтому крайне важно уделять серьезное внимание репродуктивному здоровью, которое является ключевой темой Политики в области социального развития, народонаселения и здравоохранения. |
The capacity of a criminal justice system to effectively prosecute suspects and to either acquit or convict them in a fair trial within a reasonably short period of time is reflected in a lower percentage of the prison population held in pre-trial detention. |
О способности системы уголовного правосудия подвергать подозреваемых эффективному уголовному преследованию и выносить им либо оправдательные, либо обвинительные приговоры в ходе справедливого судебного разбирательства в течение разумного короткого срока свидетельствует низкая доля лиц, находящихся в предварительном заключении. |
Finally, some decrease in the percentage of the prison population who are held in pre-trial detention suggests that some improvement has been made at the global level in the efficiency of the judicial process. |
Наконец, некоторое уменьшение доли лиц, находящихся в предварительном заключении, позволяет предположить, что на глобальном уровне произошло определенное повышение эффективности судебного производства. |
No information was asked in the country survey as to whether countries collected information to identifying the population who have ever resided outside the current country of usual residence. |
При проведении опроса стран им не предлагалось представить информацию в отношении того, собирают ли они информацию для выявления лиц, которые когда-либо проживали за пределами страны текущего обычного жительства. |
Participation of women in the total number of employees is lower than the share of men, which is also appropriately reflected in the employment rate among the female population. |
Число женщин в общем количестве лиц наемного труда ниже, чем число мужчин, и это соотношение отражает также коэффициент занятости женской части населения. |
See below, table on dependency ratio (percentage of population below 15 and above 65 years of age). |
Ниже приводится таблица, показывающая число лиц, находящихся на иждивении (в возрасте до 15 лет и старше 65 лет). |
In 2011, about 1.1 per cent of the total population was recorded by the police as "persons arrested, suspected or cautioned". |
В 2011 году полиция зарегистрировала около 1,1 процента всего населения в качестве "арестованных, подозреваемых или получивших предупреждение лиц". |
As shown in figure 17, the share of the prison population in pre-trial detention worldwide decreased from 29 to 25 per cent between 2005 and 2011. |
Как видно из диаграммы 17, доля лиц, находящихся в предварительном заключении, уменьшилась в период 2005-2011 годов с 29 до 25 процентов. |
Administrative registers include population registers, registers of foreigners and other special types of registers covering particular groups of persons, such as asylum seekers. |
Административные реестры включают реестры населения, реестры иностранцев и другие особые виды реестров, охватывающие конкретные группы лиц, таких как лица, ищущие убежища. |
National statistical offices in many countries implement Time Use Surveys that in ten-year intervals provide rich information on the time use of adult population, including older persons. |
Национальные статистические управления многих стран проводят обследования бюджета времени, которые позволяют получать через десятилетние интервалы обширную информацию о бюджете времени взрослого населения, включая лиц старших возрастов. |
In both cases, these figures exclude those receiving care in hospitals, and represents a subset of the total institutional population, which includes other types of living quarters. |
В обоих случаях эти данные не охватывают лиц, получающих уход в больничных учреждениях, и отражают лишь часть от общей численности институционального населения, которое размещено в жилых помещениях других типов. |
Government statistical agencies would need to progress in collecting data and producing sufficiently credible measures, which then can be incorporated as appropriate into indices used to monitor subjective well-being of the population, including older persons. |
Государственным статистическим учреждениям необходимо добиться прогресса в сборе данных и разработке достаточно достоверно измеряемых показателей, которые они затем могли бы надлежащим образом включить в состав индексов, используемых для мониторинга субъективных представлений о благополучии населения, включая лиц старших возрастов. |
For instance, a 'registered resident population' may be composed of those persons who are registered and resident (with a clear definition of residence), and so on. |
Например, "регистровое постоянное население" может состоять из регистровых и проживающих лиц (при четком определении жительства) и т.д. |
A further cause of uncertainty concerns the inclusion in the population of the country when those persons have not been living in that country for at least 12 months. |
Существует также неопределенность с включением в состав населения страны лиц, которые не проживают в этой стране в течение по меньшей мере 12 месяцев. |
Alternatively, this group could be considered part of the "second-generation" that is the population with at least one parent born outside the country. |
В качестве альтернативы эту группу можно рассматривать как часть "второго поколения", т.е. как группу лиц, по меньшей мере один из родителей которых был рожден за границей. |
Citizenship is used to identify the foreign population, that is persons resident in the country but who do not hold the citizenship of the country of enumeration. |
Информация о гражданстве используется для выявления иностранного постоянного населения, т.е. постоянно проживающих лиц, которые не являются гражданами страны проведения переписи. |