It is expected that the welfare needs of the elderly will become diverse with the increase of the elderly population. |
Ожидается, что с увеличением числа пожилых лиц их потребности в социальном обеспечении будут становиться более разнообразными. |
Total resident population of foreign nationality in 1995 |
Общая характеристика лиц с иностранным гражданством, |
The Security Council has adopted a number of resolutions on the Sudan this year, primarily because of increasing concern regarding the fate of the civilian population. |
В этом году Совет Безопасности принял ряд резолюций по Судану, прежде всего вследствие растущей обеспокоенности судьбой гражданских лиц. |
Efforts made by the State party to ensure that the composition of the police service reflects that of the population by including persons of non-Danish ethnic origin are noted with satisfaction. |
С удовлетворением отмечаются принимаемые государством-участником меры по обеспечению того, чтобы состав полицейской службы соответствовал составу населения страны, включая лиц недатского этнического происхождения. |
The proportion of immigrants without qualifications is two to three times higher than that of the indigenous population. |
Доля иммигрантов, не имеющих специальности, примерно в 2-3 раза выше доли неквалифицированных лиц среди местного населения. |
(c) Eighty-five per cent of the ethnic minority population live in public rented housing. |
с) 85% лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, проживают в арендуемых жилых единицах, являющихся частью государственного жилого фонда. |
The Office has reiterated its readiness to support the implementation of measures that might be mutually agreed upon by the two Governments to achieve durable solutions for this population. |
Управление подтвердило свою готовность оказать поддержку при осуществлении мер, которые могут быть согласованы этими правительствами, в целях достижения долговременного решения проблем этого контингента лиц. |
The state of health of the most vulnerable sectors of the population (children, the elderly, pregnant women, displaced populations) is extremely precarious. |
Серьезные опасения вызывает состояние здоровья представителей наиболее уязвимых слоев населения (детей, престарелых, беременных женщин, перемещенных лиц). |
Senior Chemist and Head of Control, Investigating and Research Section, Drug Control Commission; Project Coordinator, Prevention of HIV among drug using population. |
Старший научный сотрудник и руководитель секции по контролю, расследованиям и химическому анализу Комиссии по контролю над наркотиками; координатор проекта профилактики ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики. |
Legal-political integration, i.e. the formation of a population loyal to the Estonian State and the reduction of the number of persons without Estonian citizenship. |
Правовая и политическая интеграция, т.е. формирование лояльного к эстонскому государству населения и сокращение числа лиц, не имеющих эстонского гражданства. |
Data indicate that of the population aged under 25, 54 per cent finance their own education, and only 16 per cent receive State assistance. |
Согласно полученным данным, среди лиц в возрасте до 25 лет 54% сами финансируют свое образование и лишь 16% получают помощь от государства. |
On an annual average, the proportion of persons protected by sickness insurance amounted to 96.5 per cent of the resident population in the year 2000. |
В среднегодовом исчислении в 2000 году доля лиц, охватываемых страхованием по болезни, составила 96,5% оседлого населения. |
Moreover, it is to address the specific needs of vulnerable groups within the internally displaced population, such as women heads-of-household, children, the elderly and the disabled. |
Помимо этого, он должен предусматривать удовлетворение особых потребностей уязвимых групп из числа лиц, перемещенных внутри страны, таких, как женщины, являющиеся главами домашних хозяйств, дети, пожилые лица и инвалиды. |
The Deputy Ombudsperson had also contested the statement made by the European Roma Rights Center regarding allegations concerning the sterilization of members of the Roma population. |
Заместитель омбудсмена также опроверг заявление Европейского центра по защите прав рома относительно утверждений о стерилизации лиц, относящихся к народности рома. |
Currently my Office is working together with partners to assist the affected population in Darfur and to try to create the conditions for eventual return, but we must have access. |
В настоящее время мое Управление совместно со своими партнерами работает над оказанием помощи пострадавшему населению в Дарфуре, и мы постараемся создать условия для возвращения перемещенных лиц, но для этого нам нужно иметь доступ в лагеря. |
Although the proportion of the oldest old is still low (1 per cent of the world population), it will rise to 4 per cent in 2050. |
Хотя доля самых пожилых лиц по-прежнему низка (1 процент от численности мирового населения), она увеличится до 4 процентов в 2050 году. |
The obligation to fulfil the right to health requires States to undertake actions that create, maintain and restore the health of the population. |
Обязательство осуществлять требует от государств, в частности, принимать позитивные меры, которые предоставляют возможность и помогают индивидуумам и группам лиц пользоваться правом на здоровье. |
Literacy campaigns and programmes are limited, since most illiterate persons are already fairly advanced in years and mostly belong to the scattered rural population. |
Кампании или программы по ликвидации неграмотности сворачиваются, поскольку подавляющее большинство неграмотных лиц находятся в преклонном возрасте и по большей части разобщенно проживают в сельских районах. |
In the east, banditry has worsened and poses a significant threat to IDPs, refugees, aid workers and the local population. |
На востоке страны усилился бандитизм, который представляет серьезную угрозу для внутренне перемещенных лиц, беженцев, гуманитарного персонала и местного населения. |
For Turks and Moroccans (about 40 per cent of the ethnic minority population), however, the housing situation has not yet reached that level. |
Однако в случае турок и марокканцев (составляющих около 40% от общей численности лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам) положение в области жилья еще не достигло этого уровня. |
The national housing programme is aimed at nuclear families from the uprooted and demobilized population recognized by the coordination team monitoring definitive integration. |
Национальная программа по решению жилищной проблемы ориентирована в первую очередь на семьи бездомных и перемещенных лиц и признана Координационной группой по реализации "Плана полного включения". |
We believe that this represents further proof of the consequences of a disproportionate response that has led to the loss of innocent lives among the civilian population. |
Мы считаем, что этот инцидент служит очередным подтверждением серьезных последствий чрезмерного применения силы в качестве меры реагирования, приводящего к гибели ни в чем не повинных гражданских лиц. |
The fertility rate is about 7 children per woman, and 53 per cent of the population is under 18 years old. |
Коэффициент фертильности составляет около семи деторождений на женщину, 53 процента населения приходится на долю лиц в возрасте до 18 лет. |
Turning to Chad, if I may, the humanitarian situation remains precarious for refugees, internally displaced persons and the host population. |
Если говорить о Чаде, то я хотела бы отметить, что гуманитарная ситуация в этой стране по-прежнему остается крайне тяжелой для беженцев, внутренне перемещенных лиц и для принимающей стороны. |
The population living in extreme poverty also diminished, in the same period, from 12.9% to 5.7%. |
За тот же период доля в населении лиц, испытывающих крайнюю нищету, уменьшилась с 12,9% до 5,7%. |