According to United Nations statistics, 1.5 per cent of the population has been injured in mine or unexploded ordinance (UXO) incidents, and there are 70,000 amputees in Angola. |
По данным Организации Объединенных Наций, в результате взрывов или других неразорвавшихся боеприпасов получили ранения 1,5 процента жителей Анголы; а в стране насчитывается 70000 лиц с ампутированными конечностями. |
A global poverty line approach allows for determining the size of the world's poor population in terms of the same level of real consumption available to each individual or household, regardless of where they reside. |
Связанный с определением черты глобальной бедности подход позволяет установить численность бедного населения в мире с точки зрения того же уровня реального потребления отдельных лиц или семей независимо от их местонахождения. |
Formal arrangements for protecting individuals, families and communities from income inadequacy, variability and loss depend on a country's capacity to protect its population against various contingencies through institutionalized mechanisms for redistribution and insurance. |
Формальные механизмы защиты отдельных лиц, семей и общин от неадекватности доходов, их нестабильности и потери зависят от потенциала страны по защите своего населения от различных непредвиденных обстоятельств на основе организационных механизмов перераспределения и страхования. |
All four appraisals of the implementation of the Plan of Action noted three persistent tendencies: the world's aged population continues to grow, as does awareness of this unprecedented demographic phenomenon and its numerous implications for individuals and society. |
Во всех четырех оценках хода осуществления Плана действий отмечаются три устойчивые тенденции: численность пожилых людей в мире продолжает возрастать, равно как и масштабы понимания этого беспрецедентного демографического явления и его многочисленных последствий для отдельных лиц и общества. |
Looking at the population breakdown in the tables in paragraph 33 of the report, he noted that on average about 50 per cent of those born outside Iceland had acquired Icelandic citizenship. |
Обращая внимание на структуру населения, показанную в таблицах пункта 33 доклада, он отмечает, что доля лиц, родившихся вне Исландии и получивших гражданство этой страны, составляет в среднем примерно 50%. |
In meantime, we use data for number of employees taken from "The census of population, households, dwellings and agriculture holdings in 1994". |
Тем временем пока используются данные о числе лиц наемного труда, полученные в ходе "переписи населения, домашних хозяйств, жилищного фонда и сельскохозяйственных угодий 1994 года". |
However, the memory of the distressing circumstances imposed upon the majority of Haiti's population by the former military rulers, the militia and their sympathizers lingers in the minds of most Haitians. |
Однако в памяти большинства гаитян еще живы воспоминания о том бедственном положении, в котором находилось большинство населения Гаити по вине бывших военных правителей, полувоенных формирований и симпатизирующих им лиц. |
In May 1996, the Government of Croatia agreed to the transfer of some of the remaining population in Kupljensko to refugee camps elsewhere in the country. |
В мае 1996 года правительство Хорватии согласилось перевести некоторое число лиц из тех, что остались в лагере Купленско, в лагеря беженцев, расположенные в других районах страны. |
He insisted that no large-scale repatriation of refugees and displaced persons to Abkhazia was possible, even if he so permitted, because the local population would not accept them. |
Он настаивал на том, что крупномасштабная репатриация беженцев и перемещенных лиц в Абхазию невозможна, даже если он даст на это разрешение, поскольку местное население не примет их. |
The displacement of civilians by the thousands has further exacerbated the emergency and has increased the number of vulnerable groups of the population, who are unable to meet their basic survival needs without assistance. |
Перемещение тысяч гражданских лиц еще более усугубило чрезвычайное положение и увеличило число уязвимых групп населения, которые не могут удовлетворить свои основные потребности в выживании без помощи. |
It urges that Croatian officials ensure that members of the military and police refrain from criminal and other unacceptable behaviour, and increase their efforts to protect the human rights of all persons present in Croatia, including the Serb population. |
Он настоятельно призывает хорватских должностных лиц обеспечить, чтобы члены военных и полицейских формирований воздерживались от криминальных и других неприемлемых поступков, и активизировать их усилия по защите прав человека всех находящихся в Хорватии, включая сербское население. |
Some countries estimate the number of annual drug abusers on the basis of figures provided by the treatment system, others base their estimates on surveys the results of which have been extrapolated to the rest of the population. |
Некоторые страны представляют предполагаемую оценку числа лиц, злоупотреблявших наркотиками в течение года, на основе данных системы лечебных учреждений, тогда как предполагаемые оценки других стран основаны на обзорах, результаты которых экстраполируются на остальную часть населения. |
Under the United Nations Inter-Agency Appeal for Angola, IOM plans to provide return and reintegration assistance, including micro-projects for the supporting communities, to some 300,000 vulnerable cases in the larger population of internally displaced persons. |
В соответствии с межучрежденческим призывом Организации Объединенных Наций об оказании помощи Анголе МОМ планирует обеспечить возвращение и интеграцию, включая осуществление микропроектов в интересах участвующих в этой деятельности общин, примерно 300000 находящихся в бедственном положении человек из состава более крупного контингента лиц, перемещенных внутри страны. |
These themes have been prompted by the epidemic's threat to those under 25 years of age, for as HIV rates rise in the general population, new infections are increasingly concentrated in the younger age groups. |
Необходимость рассмотрения этих тем объясняется той угрозой, которую эпидемия ВИЧ/СПИДа создает для лиц моложе 25 лет, так как по мере увеличения доли населения, зараженного ВИЧ, случаи нового инфицирования все в большей степени отмечаются именно среди младших возрастных групп. |
Landmines not only kill and maim indiscriminately, claiming the lives of innocent civilians, including women and children, but they also hamper socio-economic development, divert scarce resources from more productive activities and instil constant fear and insecurity among the local population. |
Наземные мины не только неизбирательно убивают и калечат, унося жизни ни в чем не повинных гражданских лиц, включая женщин и детей, но и препятствуют социально-экономическому развитию, отвлекают скудные ресурсы от более производительной деятельности и вселяют постоянный страх и чувство отсутствия безопасности в местное население. |
According to some reports, there exist as many as 4 million displaced persons out of a population of 27 million. |
Согласно некоторым сообщениям в стране насчитывается до 4 млн. перемещенных лиц при общей численности населения в 27 млн. человек. |
Other factors which may lead to discrimination in host countries include xenophobia and prejudice among the local population, which in some countries has led to racially motivated attacks against refugees and asylum seekers. |
Другие факторы, которые могут привести к дискриминации в принимающих странах, включают ксенофобию и предрассудки среди местного населения, которое в ряде стран является причиной нападок по расовым мотивам против беженцев и лиц, ищущих убежище. |
Nevertheless, the Special Representative warmly commends this initiative as well as the campaign of sensitization aimed at the population to avoid reprisals against the beneficiaries of this release programme, which is a significant step towards reconciliation. |
Тем не менее Специальный представитель горячо приветствует эту инициативу, а также проведение пропагандистской кампании для населения с целью недопущения каких-либо репрессий в отношении освобожденных по этой программе лиц, что является важным шагом вперед в деле обеспечения примирения. |
Counter-insurgency operations by the army have had an important impact on the displacement of the population, both with regard to the number of persons displaced and the methods employed. |
Проводимые армией операции против повстанцев оказывают большое влияние на перемещение населения как с точки зрения числа перемещенных лиц, так и применяемых методов. |
Persons aged 80 and over are the fastest rising population group in the region, growing in many countries at rates ranging between three and four per cent per annum. |
В регионе наблюдается рост численности лиц в возрасте 80 лет и старше, причем во многих странах темпы роста составляют от 3% до 4% в год. |
Thus, for example, the notion of economically active population comprises all persons aged 14 years or over who have at least one job or, if they have none, are actively seeking one during the reference period chosen for the survey. |
Так, например, понятие экономически активного населения включает всех лиц в возрасте от 14 лет и старше, которые имеют хотя бы одно занятие, а в случае его отсутствия активно занимаются поиском работы в течение периода, охватываемого обследованием. |
Most persons in the latter category are of Danish origin, whereas 0.8 per cent of the total population - representing 40 different nationalities - do not have Danish citizenship. |
В последней группе большинство составляют датчане, тогда как приблизительно 0,8% лиц от общей численности населения (представляющие 40 различных национальностей) не имеют датского гражданства. |
Concerning persons of Kurdish origin in Syria, the World Directory of Minorities 1997 had reported there were 1 million Kurds in the country, or 8 per cent of the total population. |
Относительно лиц курдского происхождения в Сирии Всемирный справочник меньшинств 1997 года сообщал о наличии в стране 1 млн. курдов, или 8% всего населения. |
The Committee welcomed the Government's recent announcement that it intended to prosecute those engaged in the slave trade and urge the Sudanese population to report incidents of slavery. |
Комитет приветствует недавно сделанное правительством заявление о том, что оно намерено начать судебное преследование лиц, занимающихся работорговлей, и призвать население Судана сообщать о случаях рабства. |
At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. |
По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |