(c) Application of the disability perspective also requires reconsideration of the population to be served so that it includes the various domains of the new universe of disability. |
с) Решение проблем инвалидов требует также пересмотра круга лиц, которым должно оказываться содействие, с тем чтобы он охватывал лиц, представляющих новые категории инвалидов. |
Recalling its decision to refer the situation in Libya to the Prosecutor of the International Criminal Court, and the importance of cooperation for ensuring that those responsible for violations of human rights and international humanitarian law or complicit in attacks targeting the civilian population are held accountable, |
ссылаясь на свое решение передать ситуацию в Ливии на рассмотрение Прокурору Международного уголовного суда и напоминая о важности сотрудничества для обеспечения того, чтобы лица, виновные в нарушениях прав человека и международного гуманитарного права или участвующие в нападениях на гражданских лиц, были привлечены к ответственности, |
Persons of African descent accounted for 58 per cent of the population (35,630), while persons of European and other descent accounted for 42 per cent (22,830). 2 |
На лиц африканского происхождения приходится 58 процентов населения (35630 чел.), лиц европейского и иного происхождения - 42 процента (22830 чел.) 2/. |
For example, Additional Protocol II includes articles prohibiting attacking civilians; the destruction of articles essential to the survival of the civilian population and the use of starvation; and the forced displacement of civilians |
Так, например, статьи Дополнительного протокола II включают запрещение нападений на гражданские лица; запрещение уничтожения объектов, необходимых для выживания гражданского населения, и использование голода; и запрещение принудительного перемещения гражданских лиц. |
to halt the use of weapons against the civilian population, to protect all civilians, including children, women and persons belonging to ethnic or religious minorities, from violations of humanitarian law and to avail itself of such services as may be offered by impartial humanitarian bodies; |
прекратить применение оружия против гражданского населения и обеспечить защиту всех гражданских лиц, в том числе детей, женщин и лиц, принадлежащих к этническим или религиозным меньшинствам, от нарушений гуманитарного права, и прибегать к таким услугам, которые могут быть предложены беспристрастными гуманитарными органами; |
"Stresses the need for the Government of the Democratic Republic of the Congo to assist and protect the civilian population, including refugees and internally displaced persons within the territory of the Democratic Republic of the Congo"; |
"подчеркивает необходимость того, чтобы правительство Демократической Республики Конго предоставляло помощь и защиту гражданскому населению, включая беженцев и перемещенных внутри страны лиц, в пределах территории Демократической Республики Конго"; |
Significantly, the number of people over 65 will increase representing 11 per cent of the population in 1996, this sector is projected to increase to 19 per cent in 2026 and 27 per cent by 2056; |
показательно, что количество лиц старше 65 лет возрастет, при этом прогнозируется увеличение доли этой категории населения, составляющей 11% в 1996 году, до 19% в 2026 году и 27% к 2056 году; |
He was pleased that there was a higher rate of release of prisoners; could the Belarusian delegation confirm that there had not also been a higher rate of imprisonment and that the prison population had really declined? |
Он выражает удовлетворение в связи с ростом числа лиц, освобожденных из мест заключения; может ли делегация Беларуси подтвердить, что это не сопровождается ростом числа лиц, поступающих в тюрьмы, и что таким образом имеет место сокращение численности лиц, находящихся в заключении? |
(c) During the crackdown of the military and security forces in several towns and villages, serious human rights violations were committed by government agents not only against the alleged perpetrators of the incidents but also against a broad sector of the civilian population. |
с) что касается репрессивных мер, примененных подразделениями армии и сил безопасности в различных населенных пунктах, то государственными служащими были допущены грубые нарушения прав человека, которые были направлены не только против лиц, предположительно виновных в рассматриваемых событиях, но и против широких слоев гражданского населения. |
Demands that all parties cease all use of child soldiers, that all parties cease all human rights violations and atrocities against the Liberia population, and stresses the need to bring to justice those responsible; |
требует, чтобы все стороны прекратили всякое использование детей-солдат, чтобы все стороны прекратили все нарушения прав человека и зверства в отношении населения Либерии, и подчеркивает необходимость привлечения к суду ответственных за это лиц; |
Aware of the weakness of the economy and basic services, which exacerbates further the situation of socially and economically vulnerable segments of the population, including refugees and internally displaced persons, and which is coupled with limited basic social services capacity, especially in the health sector, |
сознавая слабость экономики и базовых служб, что еще более усугубляет положение уязвимых в социально-экономическом отношении групп населения, включая беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и что сопровождается ограниченными возможностями в плане предоставления основных социальных услуг, особенно в области здравоохранения, |
Urges the United Nations to request the international community to ensure an enabling environment for the population and the United Nations Mission to go about their duties without any hindrance, and provide protection and welfare to the refugees and internally displaced persons generated by the crisis; |
настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций обратиться к международному сообществу с просьбой создать благоприятные условия для населения и Миссии Организации Объединенных Наций, чтобы она могла беспрепятственно выполнять свои обязанности, и обеспечить защиту и благополучие беженцев и внутренне перемещенных лиц, оказавшихся на таком положении в результате этого кризиса; |
(e) Prevent a situation arising which might create population movements, including flows of refugees and displaced persons, and take all necessary measures to create conditions for the voluntary return of all refugees and displaced persons; |
ё) препятствовать созданию ситуации, чреватой опасностью перемещения населения, в частности возникновения потоков беженцев и перемещенных лиц, и принимать все необходимые меры для создания условий, благоприятствующих добровольному возвращению всех беженцев и перемещенных лиц; |
Indicates its willingness to consider the appropriateness and feasibility of temporary security zones and safe corridors for the protection of civilians and the delivery of assistance in situations characterized by the threat of genocide, crimes against humanity and war crimes against the civilian population; |
заявляет о своей готовности рассмотреть вопрос о целесообразности и возможности создания временных зон безопасности и безопасных коридоров для защиты гражданских лиц и предоставления помощи в ситуациях, характеризующихся угрозой геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений против гражданского населения; |
The 11 students on the Teen Tobacco Team who reflect the diversity of the province's youth population (urban and the rural, male and the female, and former and non-smokers) work to ensure a realistic perspective to the issue of teen smoking. |
Вошедшие в состав группы по борьбе с табакокурением подростков 11 учащихся, подбор которых отражает разнообразие состава населения провинции (городского и сельского, мужчин и женщин, курильщиков и лиц, отказавшихся от табакокурения), работают над подготовкой реалистичного подхода к вопросу табакокурения подростков; |
(i) Vulnerable sectors of the population: rights of migrants, immigration regulations, international instruments for the protection of migrants, migration trends, detection methods, interviewing and identifying persons illegally detained in the country, special protection for women, children and adolescents; |
уязвимые группы населения: права мигрантов, нормативные акты, регулирующие миграцию, международные инструменты защиты мигрантов, тенденции в области миграции, методы выявления, общения и идентификации лиц, находящихся в стране нелегально, специальные меры защиты женщин, детей и подростков; |
Strategies for social security, returnees, addressing food insecurity of citizens through reconstruction of and consolidation of infrastructure of sub national regions, decentralization of programs, and distribution of food aid to vulnerable strata of population, and for the protection of the freedom of expression; |
Разработка стратегий социального обеспечения в интересах возвращающихся лиц, обеспечения продовольственной безопасности граждан посредством восстановления и укрепления инфраструктуры субнациональных районов, децентрализации программ и распределения продовольственной помощи среди уязвимых категорий населения, а также разработка стратегий защиты свободы выражения мнений; |
Population with refugee background includes persons who were "forced migrants" and immediate family members of forced migrants. |
Население, происходящее из беженцев, включает в себя лиц, которые являются "вынужденными мигрантами" и непосредственными членами семей вынужденных мигрантов. |
Population displacements have also placed an enormous burden on families and communities hosting internally displaced persons. |
Вынужденная миграция населения оказалась также тяжелым бременем для семей и общин, принимающих внутренних перемещенных лиц. |
In 2001 Population Census, data on the characteristics of the job were collected only with reference to employed persons. |
В рамках переписи населения 2001 года данные о характеристиках работы собирались только в отношении занятых лиц. |
Population with at least one of these qualities |
Общий процент лиц, которые подпадают минимум под одно из перечисленных определений |
Population aged 15 and over not in school, excluding individuals whose education is unknown. |
Население в возрасте 15 лет и старше, не посещающее школу, без учета лиц, об образовании которых нет сведений. |
Population covered by the General Directorate of Social Adaptation, 1998-1999 |
Число лиц, содержащихся в учреждениях Главного управления социальной адаптации, 1998-1999 годы. |
Population surveys often underestimate the prevalence of such use and indirect methods of estimating the number, although preferred, can be imprecise. |
В демографических обследованиях распространенность такого употребления часто недооценивается, а косвенные методы оценки численности таких лиц, хотя они и предпочтительны, но могут быть неточными. |
Last year, the Ministry of Health and Population established a solidarity fund to facilitate the economic and social insertion of people living with AIDS. |
В прошлом году министерство здравоохранения и по вопросам народонаселения учредило фонд солидарности в целях облегчения экономической и социальной интеграции лиц, больных СПИДом. |