In view of this situation, the majority of the displaced population in and around Khartoum, virtually all originating from southern Sudan, continue to live in a desperate and precarious situation with little prospect of positive change. |
В этой обстановке большинство перемещенных лиц в Хартуме и вокруг него - а практически все они являются выходцами из южного Судана - по-прежнему находятся в отчаянном положении, живя в опасных условиях с малой надеждой на позитивные перемены. |
These activities have contributed to the socio-economic integration of the target population in areas severely affected by the war, which were being repopulated by some 70,000 returnees and by demobilized combatants and war victims. |
Было оказано содействие социально-экономической интеграции целевых групп населения в серьезно пострадавших от войны районах, куда переселились приблизительно 70000 репатриантов, демобилизованных лиц и жертв войны. |
The law on the outlawing of the "Democratic Kampuchea" group should be widely disseminated to local officials, courts and the population, including through the use of television and radio. |
Закон о запрете группы "Демократическая Кампучия" должен быть широко распространен среди должностных лиц местных органов власти, судов и населения, в том числе с помощью телевидения и радио. |
Djibouti has a large number of refugees and displaced persons (130,000, according to government sources), representing 25 per cent of the total population of the country. |
В Джибути находится большое число беженцев и перемещенных лиц (согласно данным правительства 130000 человек), которые составляют 25 процентов от общей численности населения в стране. |
As a result of increased food distribution and effective emergency response, the health and nutritional status of the population in accessible areas, including the displaced, had improved significantly. |
В результате увеличения поставок продовольствия и принятия эффективных чрезвычайных мер положение населения в доступных районах, включая перемещенных лиц, с точки зрения состояния здоровья и питания значительно улучшилось. |
The world's refugee population now stands at a staggering 19 million, and the number of internally displaced persons is 25 million. |
Число беженцев в мире в настоящее время определяется ошеломляющей цифрой в 19 миллионов, а количество перемещенных внутри стран лиц составляет 25 миллионов. |
The repatriation of refugees and displaced persons has already begun and is expected to be largely completed by April 1994 so that the resettled population may register in time for the elections. |
Репатриация беженцев и перемещенных лиц уже началась и, как ожидается, будет в целом завершена к апрелю 1994 года, что позволит репатриировавшимся лицам вовремя зарегистрироваться для участия в выборах. |
The Council underlined that the full deployment of UNAMIR would be important to establish a more secure environment in order to accelerate the process of the return of refugees and displaced persons and to prevent further population movement. |
Совет подчеркнул, что полное развертывание МООНПР будет иметь важное значение для создания более безопасной обстановки, способствующей ускорению процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц и предотвращению дальнейшего перемещения населения. |
Nearly one and a half million conflict-affected and displaced people in the Sudan lack adequate water and sanitation facilities, owing to the destruction of infrastructure in rural areas, mass population movements and overcrowding. |
Приблизительно полтора миллиона человек в Судане из числа пострадавших от конфликтов и перемещенных лиц не имеют доступа к доброкачественной воде и средствам санитарии вследствие разрушения инфраструктуры в сельских районах, массового перемещения населения и перенаселенности. |
Since the first influx in 1988 and during successive waves of Azerbaijani refugees and displaced persons, the country has been experiencing great difficulty in coping with the ever increasing needs of that destitute population. |
С тех пор, как в 1988 году вслед за первой волной азербайджанских беженцев и перемещенных лиц последовали другие, страна сталкивается с огромными трудностями в удовлетворении постоянно возрастающих потребностей этого обездоленного населения. |
Education as social policy should strengthen our capacity to disseminate knowledge and generate appropriate strategies for providing access to that knowledge by individuals, groups and communities on a basis of equity, thereby improving the quality of education services to the population as a whole. |
Образование как социальная политика должно содействовать расширению возможностей распространения знаний и выработки адекватных стратегий для обеспечения демократического доступа отдельных лиц, групп и общин к этим знаниям на равноправной основе, а также повышению качества услуг в области образования, предоставляемых всему населению в целом. |
The Commission also has information concerning the killings and torture inflicted on the interned population, as well as the names of some perpetrators and victims. |
Комиссия также располагает информацией об убийствах и пытках, совершенных в отношении интернированного населения, именами некоторых лиц, совершивших этих преступления, а также именами жертв этих преступлений. |
Obligations not to undertake offensive action against civilians and, in the conduct of military operations, such as air raids or heavy shelling, to take constant care to spare the civilian population and civilian objects, to be respected. |
Должны выполняться обязательства не осуществлять наступательных действий против гражданских лиц и, в ходе военных операций, таких, как воздушные налеты или интенсивные артиллерийские обстрелы, должна постоянно проявляться осмотрительность, с тем чтобы уберечь от их последствий гражданское население и гражданские объекты. |
On the whole, therefore, the problem of illiteracy appears to have shifted towards cities and the urban population, possibly as a result of migratory movements and the depopulation of rural areas provoked by terrorist violence. |
Как показывают общие цифры, произошло перемещение проблемы неграмотности в города и в другие населенные пункты, что, очевидно, объясняется процессами миграции и перемещением лиц из сельских районов под влиянием вызванного террором насилия. |
This situation will be reversed only after the year 2000, when the majority of the population will be over 15 years of age. |
Эта ситуация будет меняться начиная с 2000 года, когда, как показывают расчеты, население страны будет насчитывать в основном лиц в возрасте свыше 15 лет. |
The HIV/AIDS epidemic was rapidly growing and spreading to ever-broader sectors of the population: the number of HIV-infected persons reported during the biennium 1992-1993 had exceeded the cumulative total for the previous nine years. |
Эпидемия ВИЧ/СПИД быстро развивается и распространяется на все более широкие слои населения: число зараженных ВИЧ лиц, зарегистрированных в течение двухлетнего периода 1992-1993 годов, превысило совокупный уровень предшествующих девяти лет. |
Some of the serious conflicts which have recently darkened the international scene are inflicting great suffering on the civilian population, as illustrated by the alarming number of displaced persons and refugees. |
Некоторые из серьезных конфликтов, которые недавно омрачили ситуацию на международной арене, приносят неизмеримые страдания мирному населению, свидетельством чему является вызывающее тревогу число перемещенных лиц и беженцев. |
The security forces were said to have committed numerous human rights violations against the civilian population in pursuing organizations linked with drug traffickers, similar to the treatment inflicted on suspected members of the armed insurgency. |
Утверждается, что силы безопасности, преследуя организации, связанные с торговлей наркотиками, совершили многочисленные нарушения прав человека гражданского населения; аналогичные действия совершаются в отношении лиц, подозреваемых в связях с вооруженными повстанцами. |
Food shortages and insecurity have resulted in new population displacements in southern Somalia, creating the risk of a back-flow of Somali refugees into neighbouring countries. |
Нехватка продовольствия и отсутствие условий безопасности обусловили возникновение новых потоков перемещенных лиц в южных районах Сомали, что привело к опасности оттока сомалийских беженцев в соседние страны. |
These have their origin in the economic and social conditions experienced by a large proportion of the population, combined with difficulties in the process of reintegration of former combatants and those displaced by conflict. |
Ее причины - экономическое и социальное положение большой доли населения в сочетании с трудностями процессов реинтеграции бывших комбатантов и лиц, оторванных конфликтом от родных мест. |
The levels of literacy and numeracy of the adult population in general, and of women in particular, are still unknown . |
Данные об уровнях грамотности и о числе взрослых лиц, умеющих считать, в целом и особенно для женщин по-прежнему неизвестны . |
In Central America, the peace process made possible by the reduction of super-Power rivalry has led to a significant reduction in the refugee and displaced population in the region. |
Мирный процесс в Центральной Америке, ставший возможным благодаря ослаблению противоборства между сверхдержавами, позволил добиться значительного сокращения численности беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
Nevertheless, he wishes to mention that he continues to receive reports of killings by terrorists of members of security forces and civilians, with the aim of spreading terror and insecurity within the population. |
Тем не менее он хотел бы упомянуть, что к нему продолжают поступать сообщения о совершаемых террористами убийствах служащих сил безопасности или гражданских лиц с целью посеять страх и неуверенность среди населения. |
Although relatively few armed persons have actually been prevented from entering the security zone, closer monitoring has increased the confidence of the local civilian population, and the incidence of looting seems to have dropped from its previous very high level. |
Хотя в действительности удается воспрепятствовать проникновению в зону безопасности лишь сравнительно небольшого количества вооруженных лиц, усиление контроля способствовало росту доверия среди местного гражданского населения, и число грабежей по сравнению с предыдущим периодом, когда оно было весьма значительным, как представляется, уменьшилось. |
Recent reports also indicate that large numbers of persons resident in Baghdad have been required by law to return to the governorates of their ancestors in an effort to reduce the social pressures of a large population in the capital. |
В последних сообщениях также говорилось о том, что большому числу лиц, постоянно проживавших в Багдаде, было предписано законом вернуться в районы, в которых проживали их предки, с тем чтобы снизить социальную напряженность, которую представляет собой огромное население столицы. |