The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, explicitly prohibits an occupying Power from committing acts of violence, collective punishment and reprisal against protected persons, that is, the civilian population under its occupation. |
Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года недвусмысленно запрещает оккупирующей державе совершать акты насилия, коллективного наказания и принимать репрессивные меры против покровительствуемых лиц, т.е. гражданского населения, находящегося под ее оккупацией. |
The State has not fully assumed its obligation to protect the life and integrity of the population under threat, in particular, human rights advocates, journalists, trade unionists, displaced persons, academics, indigenous peoples, members of religious orders and parties to criminal proceedings. |
Государство не предпринимало необходимых усилий для эффективного осуществления своего обязательства обеспечивать защиту жизни и неприкосновенности находящихся в опасности граждан, включая правозащитников, журналистов, профсоюзных работников, перемещенных лиц, деятелей науки, представителей коренных народов, религиозных деятелей и участников уголовных процессов. |
Information on the impact of that situation on the civilian population in the province has become scarce owing to the regroupment of civilians in the camps and the suspension of the activities of United Nations bodies and other international organizations during the second half of the month. |
Из-за сосредоточения гражданских лиц в лагерях и приостановки во второй половине месяца деятельности структур Организации Объединенных Наций и других международных организаций информация о том, как складывающаяся ситуация отражается на положении гражданского населения внутри провинции, стала поступать редко. |
We deplore the serious violations that are taking place, including the targeting of civilians, as well as the indifference shown by rebels, troops of the Transitional Government and Ethiopian troops towards civilian population centres. |
Мы осуждаем серьезные нарушения прав человека, которые имеют место, включая нападения на гражданских лиц, а также безразличие, проявляемое повстанцами, войсками переходного правительства и эфиопскими войсками по отношению к положению в центрах сосредоточения гражданского населения. |
The timing of the establishment of the Commission is opportune given the increasingly vocal demand by the local population and local political parties that the international community concretely address the issue of detainees and missing persons. |
Комиссия создана весьма своевременно, учитывая все более настойчивые требования со стороны местного населения и местных политических партий о том, чтобы международное сообщество конкретно занялось решением проблемы задержанных и пропавших без вести лиц. |
In many developed countries and countries with economies in transition, longevity has stretched far beyond established retirement age, often attended by a shrinking of the working-age population and, paradoxically, by ingrained age discrimination by employers. |
Во многих развитых странах и странах с переходной экономикой продолжительность жизни уже намного превысила установленный возраст выхода на пенсию, что привело к сокращению численности трудоспособного населения и, как это ни парадоксально, к дискриминации лиц пожилого возраста со стороны работодателей. |
There were approximately 292,000 Internet users, i.e. persons who have been connected to the Internet in the last six months, or approximately 3% of the population. |
В стране насчитывается приблизительно 292000 пользователей Интернета, т.е. лиц, которые подключались к Интернету в течение последних шести месяцев, что соответствует около 3% населения. |
As a result of the youthful population, age dependency is high: the national average in 2004 was 0.96, meaning that there were 96 persons aged less than 15 or over 60 years for every 100 persons of working age. |
Вследствие преобладания молодежи в составе населения доля иждивенцев высока: в среднем по стране в 2004 году она составляла 0,96, т.е. на каждые 100 лиц трудоспособного возраста приходилось 96 лиц моложе 15 или старше 60 лет. |
Ours is an innovative approach that places the social dimension at the centre of development discussions through a participative approach involving the population, through non-governmental organizations and local elected officials, in the definition of needs and priorities. |
В рамках такого новаторского подхода мы ставим аспекты социального развития в центр дискуссий по вопросам развития путем вовлечения в них широких слоев населения, неправительственных организаций и выборных должностных лиц на местном уровне в процессе выявления потребностей и определения приоритетов. |
The only way to meet the needs of the broader population, including the internally displaced, would be to renovate, extend and construct water supply systems. |
Единственным способом удовлетворить потребности более широких слоев населения, в том числе внутренне перемещенных лиц, является модернизация и расширение старых систем водоснабжения и сооружение новых систем. |
In the same concluding observations the Committee had recommended that the State party "fully examine and report on the reasons for the over-representation of persons of Russian nationality and stateless persons in the population of convicted prisoners". |
В тех же заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику "всесторонне изучить и сообщить причины слишком высокой доли граждан России и лиц без гражданства среди осужденных". |
She asked for more information in that regard, and for information on the number of Roma in the prison population. |
Ей хотелось бы получить более подробную информацию в этой связи, а также информацию о количестве лиц из числа рома в составе заключенных. |
UNHCR worked in collaboration with both the African Union and ECOWAS concerning potential crises in the region that could result in forced population displacement, and also worked to ensure that issues related to displaced persons were taken into account in their conflict-prevention strategies and interventions. |
УВКБ работало как с Африканским союзом, так и с ЭКОВАС по вопросу о потенциальных кризисах в регионе, которые могут привести к принудительным перемещениям населения, а также в целях обеспечения учета проблем, касающихся перемещенных лиц, в их стратегиях и мероприятиях по предупреждению конфликтов. |
The same was true of the adoption of a set of symbols to signify that individuals belonged to the population of New Caledonia, which was essential for the building of the future State. |
То же самое касается принятия свода критериев для определения принадлежности физических лиц к населению Новой Каледонии, которые имеют важнейшее значение для формирования будущего государства. |
The proportion of Hawaiians in the labor force was slightly higher than the national average, and Hawaiian individuals and families tended to fall below the poverty level at a lower rate than the total U.S. population. |
Доля жителей Гавайских островов в рабочей силе была несколько выше общенационального уровня. Кроме того, за чертой бедности на Гавайских островах живут меньше физических лиц и семей, чем в среднем по стране. |
The Abkhaz unilateral initiative to facilitate the return of refugees and displaced persons to the Gali region has met a fair response from the displaced population and an increased number of returnees have used the opportunity to cultivate their lands. |
Выдвинутая абхазскими властями в одностороннем порядке инициатива по содействию возвращению в Гальский район беженцев и перемещенных лиц нашла широкий отклик у перемещенных лиц, и все большее число возвращенцев пользуются этой возможностью для обработки своих земель. |
Voluntary return was the best solution for the remaining displaced population in the region, and he underlined the importance of restitution of property and full respect for occupancy, tenancy and property rights, which would give refugees a choice between repatriation and local integration. |
Добровольное возвращение является наилучшим решением для остающихся в регионе перемещенных лиц, и оратор подчеркивает важное значение возмещения имущества и полного уважения прав на владение, недвижимость и имущество, что даст беженцам возможность выбора между репатриацией и интеграцией на месте. |
Mr. KEMAL observed that the implementation of the Convention with regard to all persons under State party jurisdiction, including residents of the occupied territories, would both benefit the population concerned and promote peace in the region and, consequently, in the world. |
Г-н КЕМАЛЬ отмечает, что осуществление Конвенции в отношении всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства-участника, в том числе жителей оккупированных территорий, будет идти на пользу соответствующему населению и способствовать миру в регионе и, следовательно, в мире. |
The Government is aware that the dropout rate for Aboriginal children living in First Nations communities and attending public school is higher than that of the general population, and is working to improve this situation. |
Правительству известно, что доля лиц, бросивших школу, среди детей аборигенов, проживающих в общинах "первых наций" и посещающих государственные школы, выше, чем доля таких лиц в общей численности населения, и оно работает над исправлением этого положения. |
The global population of concern to UNHCR decreased from 22.3 million at the start of 2000 to 21.1 million at the start of 2001. |
Общее число лиц, которыми занимается УВКБ, сократилось с 22,3 миллиона человек по состоянию на начало 2000 года до 21,1 миллиона человек по состоянию на начало 2001 года. |
As less than 28 per cent of the electorate participated in the referendum, there was no binding or valid result, and the population has turned from the issue of political status as too complex and divisive. |
Поскольку в референдуме приняло участие менее 28 процентов лиц, имевших право голоса, его результаты не имели обязательной силы и не были действительными, и население потеряло интерес к вопросу о политическом статусе, сочтя его слишком сложным и спорным. |
Council members appreciated that an additional burden is placed on the host countries and their population as a result of the crisis and commended their efforts in providing asylum, protection and assistance to the large number of refugees and the internally displaced persons. |
Члены Совета приняли во внимание тот факт, что в результате кризиса на принимающие страны и их население ложится дополнительное бремя, и высоко оценили усилия этих стран по предоставлению убежища, защиты и помощи большому количеству беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Given the age-specific pattern of consumption, one can calculate the number of "effective consumers" in a population by multiplying the average consumption at each age by the number of persons of that age and adding the products over all ages. |
С учетом возрастной динамики потребления можно подсчитать число «реальных потребителей» в населении той или иной страны, умножив среднее потребление в каждом возрасте на число лиц данного возраста и сложив результаты по всем возрастам. |
Although about 10 per cent of Saskatchewan's adult population is Aboriginal, about 80 per cent of those in custody are Aboriginal. |
Хотя среди взрослого населения Саскачевана доля коренного населения составляет приблизительно 10 процентов, среди находящихся в тюрьмах лиц доля представителей коренного населения составляет около 80 процентов. |
As the Appeals Chamber affirmed the prohibition on attacking the civilian population as such, or individual civilians, are both undoubtedly part of this corpus of customary law." |
Как подтвердила Апелляционная камера, ... запрещение нападений на гражданское население как таковое или отдельных гражданских лиц, несомненно, и в первом, и во втором случае является частью этого свода норм обычного права». |