In Africa, 41 per cent of the population is under 15 years of age, and the proportion of older persons, those aged 60 years or over, is only 5 per cent. |
В Африке доля населения в возрасте до 15 лет составляет 41 процент, а доля пожилых лиц, то есть людей в возрасте 60 лет и старше, составляет всего лишь 5 процентов. |
It is concerned that, in 1997, although women accounted for 42.1 per cent of the gainfully employed population, they comprised 88 per cent of the persons working in part-time employment and 55.9 per cent of the unemployed. |
Он обеспокоен тем, что в 1997 году женщины, доля которых в составе экономически активного населения была равна 42,1 процента, составляли 88 процентов среди лиц, занятых неполный рабочий день, и 55,9 процента - среди безработных. |
(c) Civil society should get involved in the promotion and observance of the human rights of the displaced and/or refugee population, and in the discussions and decisions made by Governments on the matter; |
с) гражданскому обществу следует участвовать в усилиях по поощрению и обеспечению соблюдения прав человека перемещенных лиц и/или беженцев, а также в обсуждении и разработке решений, принимаемых правительствами в этой области; |
On the one hand, the number of employed increased by 60% from 1106471 in 1990 to 1676661 in 2003 and the net participation rate for the whole population rose between 1990 and 2003 from 53.5 to 55.5%. |
В то же время количество занятых лиц возросло на 60% - от 1106471 человека в 1990 году до 1676661 человека в 2003 году, а чистый коэффициент участия для всего населения в период 1990-2003 годов увеличился от 53,5% до 55,5%. |
The closer the managerial institutions are to a "management object", the more responsible is the population, which directly uses a specific water body, the better is the feedback from them, and the more personalized are the decision makers' responsibilities. |
Чем ближе институты управления к объекту управления, чем более подотчетны они населению, непосредственно использующему конкретный водный объект, тем лучше обратная связь, тем конкретнее политическая ответственность лиц, принимающих решения. |
The majority of the displaced population were women and children, who made up 53 per cent of the total number of displaced persons and 32 per cent of whom were female heads of household. |
Бóльшая часть перемещенных лиц приходится на долю женщин и детей, доля которых составляет 53 процента от всей численности перемещенных лиц, причем 32 процента из них - это женщины - главы домашних хозяйств. |
The illiteracy rate in Brazil for the population aged 15 years or more fell from 20.1 per cent in 1991 to 15.6 per cent in 1995, dropping to 13.3 per cent in 1999. |
Уровень неграмотности в Бразилии среди лиц в возрасте 15 лет и выше снизился с 20,1% в 1991 году до 15,6% в 1995 году, а в 1999 году этот показатель достиг 13,3%. |
Demand reduction activities promoted research on the extent of drug abuse in the Afghan population, and trained Afghan officials in drug abuse prevention and matters relating to problem drug use, thereby benefiting also refugee camps in Pakistan. |
В рамках деятельности по сокращению спроса требовалось изучить масштабы злоупотребления наркотиками среди населения Афганистана, и была организована подготовка афганских должностных лиц по вопросам предупреждения злоупотребления наркотиками и проблемного потребления наркотиков, в результате чего была также оказана помощь лагерям беженцев в Пакистане. |
Occupied individual dwellings and population in occupied individual dwellings, according to type, tenure, condition and overcrowding, 2000 |
Количество жилищ и число лиц, проживающих в занимаемых жилищах, в разбивке по типу, характеру собственности, жилищным условиям и числу проживающих, 2000 год |
The population affected by the conflict - some 16 million - and the over 2 million internally displaced persons and refugees in neighbouring States exceed the populations of many of the Member States of the United Nations. |
Подвергнувшееся пагубному воздействию конфликта население, численность которого составляет около 16 миллионов человек, а также более двух миллионов перемещенных внутри страны лиц и беженцев в соседних странах превышает население многих государств-членов Организации Объединенных Наций. |
In addition, the following data are included: total population, number of immigrants, labor force data (rate of unemployment, number of employed persons) and data on consumer prices. |
Кроме того, в него включаются следующие данные: общая численность населения, численность иммигрантов, данные о рабочей силе (уровень безработицы, число занятых лиц) и данные о потребительских ценах. |
It is also a basically young country: 37 per cent of the population is aged under 15, 48 per cent under 20 and 65.5 per cent under 30, compared with only 4.4 per cent aged over 65. |
Это - страна, большинство жителей которой являются молодые люди: 37% населения составляют юноши и девушки моложе 15 лет, 48% - моложе 20 лет, 65,5% - моложе 30 лет, тогда как доля лиц старше 65 лет составляет всего лишь 4,4%. |
On or about 7 October, approximately 6,000 displaced persons from Bujumbura-rural who had come to the camps the previous September following the regroupment of the population of that province were forced by the authorities to leave the camps for regroupment camps in their own province. |
Приблизительно 7 октября около 6000 перемещенных лиц из провинции Бужумбура, прибывших в эти лагеря в сентябре в результате мероприятий по сосредоточению населения этой провинции, были вынуждены по приказу властей покинуть свои и направиться в сборные лагеря, находящиеся в их провинции. |
While the ratio of persons affected by food poverty declined from 16.6 per cent of the total population in 1998 to 12.5 per cent in 2005, the number of persons affected remained unchanged at 2.9 million. |
Хотя доля лиц, страдающих от недоедания, уменьшилась с 16,6% от общего населения в 1998 году до 12,5% в 2005 году, группа лиц, затрагиваемых этой проблемой, не сократилась и по-прежнему насчитывает 2,9 млн. человек. |
Recalling that the Republic of Djibouti is sheltering on its territory an important number of refugees and displaced persons representing more than one third of its population, and weighing heavily on its health and educational infrastructures; |
напоминая, что Республика Джибути принимает на своей территории значительное число беженцев и перемещенных лиц, которые составляют более трети всего населения этой страны и являются серьезным бременем для ее инфраструктуры здравоохранения и образования, |
A positive phenomenon in the years 19951998 was the increase in the number of wage earners in the total number of economically active population from 85.1 per cent in 1995 to 90.5 per cent in 1998. |
Позитивным явлением в 1995-1998 годах было увеличение доли лиц, получающих заработную плату, в общей численности экономически активного населения: с 85,1% в 1995 году до 90,5% в 1998 году. |
Disabilities The 1996 estimates of the National Health Programme put the number of people over the age of 15 with disabilities at about 5.1 million (about 13 per cent of the population). |
В 1996 году, согласно оценочным данным Национальной программы здравоохранения, число лиц в возрасте старше 15 лет, имеющих инвалидность, составляло примерно 5,1 млн. человек (примерно 13% населения). |
In the addendum to his report the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons noted that during his mission to Uganda he was made aware of the vulnerability of the country's internally displaced population. |
В добавлении к своему докладу, Представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах отметил, что в ходе его поездки в Уганду его ознакомили с положением дел в том, что касается уязвимости внутренних перемещенных лиц в стране. |
The Ethiopian Army has provided protection to these armed gangs, as well as to Ethiopian militia and other armed infiltrators, to harass the population in the occupied areas and to loot property. |
Вооруженные силы Эфиопии обеспечивают защиту этих вооруженных банд, а также эфиопской милиции и других вооруженных лиц, которые проникают в оккупированные районы, где они запугивают население и занимаются расхищением собственности. |
Dependency ratio (number of persons under 15 years of age and those aged 65 and over per 1,000 population) |
Относительный показатель числа иждивенцев (количество лиц моложе 15 лет и лиц в возрасте 65 лет и более в расчете на 1000 человек населения) |
Article 50 of the Regulations provides: "No general penalty, pecuniary or otherwise, shall be inflicted upon the population on account of the acts of individuals for which they cannot be regarded as jointly and severally responsible." |
Статья 50 Норм предусматривает: "Население не должно подвергаться общим, материальным или каким-либо иным наказаниям в связи с актами отдельных лиц, за которые его нельзя считать совместно и солидарно ответственным". |
This historic demographic transition from a state of high birth and death rates to one characterized by low birth and death rates will result, for the first time in human history, in the old and the young representing an equal share in the population. |
Этот исторический демографический переход от положения, характеризовавшегося высокими показателями рождаемости и смертности, к положению, характеризуемому низкими показателями рождаемости и смертности, впервые за всю историю человечества приведет к выравниванию долей пожилых и молодых лиц среди населения. |
Aware of the persisting gravity of the situation of socially and economically vulnerable segments of the population, including refugees and displaced persons, coupled with significantly decreased social services capacity, especially in the health sector, |
сознавая сохраняющееся сложное положение уязвимых в социально-экономическом отношении групп населения, включая беженцев и перемещенных лиц, наряду со значительно сократившимися возможностями в плане предоставления социальных услуг, особенно в секторе здравоохранения, |
Members of the Council expressed concern at the current humanitarian situation and stressed the importance of ensuring access to the population in need as well as ensuring the safety and security of the humanitarian workers. |
Члены Совета выразили озабоченность в связи со сложившейся в настоящее время гуманитарной ситуацией и подчеркнули важность обеспечения доступа к нуждающемуся населению, а также охраны и безопасности лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
Target population The courses should be aimed at the training of senior government officers, at director level, from the ministries of trade, competition policy, planning, foreign affairs and finance and central banks involved in the formulation and implementation of national trade and development policies. |
Курсы должны быть нацелены на подготовку старших должностных лиц правительств (на уровне директоров) из министерств торговли, органов по вопросам конкуренции, министерств планирования, иностранных дел и финансов, а также центральных банков, участвующих в разработке и осуществлении национальной политики в области торговли и развития. |