Since it is difficult to count the exact number of persons deceased after naturalization, information on the ratio of naturalized people to the country's total population is not available. |
1 Поскольку точно определить число лиц, скончавшихся после натурализации, сложно, доля натурализовавшихся граждан от общего количества населения страны неизвестна. |
The Committee expressed concern at the humanitarian situation in Angola, in particular: - The existence of a large number of displaced persons facing malnutrition and poor health coverage; - The precarious living conditions of the population in zones which are difficult to access. |
Комитет выразил обеспокоенность гуманитарной ситуацией в Анголе, в частности по поводу: - наличия большого числа перемещенных лиц, которые страдают от недоедания и нехватки медико-санитарных услуг; - тяжелых условий жизни населения, находящегося в районах, доступ к которым затруднен. |
The 2001 Census records 51% of the population 15 years and over as economically active, of which 31% are females. |
По данным переписи 2001 года, к категории экономически активного населения относится 51 процент лиц в возрасте 15 лет и старше, 31 процент из которых - это женщины. |
When couples and individuals are enabled to make a free and informed choice about the number, timing and spacing of their children, families are smaller and population growth is slower, contributing to economic growth, sustainable development and poverty reduction. |
Если у супругов и отдельных лиц есть возможность сделать свободный и обоснованный выбор относительно числа, времени рождения и промежутков между рождением детей, семьи становятся менее многочисленными, и рост населения замедляется, что приводит к экономическому росту, устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты. |
Over the past year alone, the displacement of persons in Uganda has increased from 600,000 to 1.3 million, and in Angola, more than a third of its population has been displaced in two decades of conflict. |
Только лишь за последний год число перемещенных лиц в Уганде увеличилось с 600000 до 1,3 миллиона, а в Анголе более чем треть населения была перемещена за два десятилетия конфликта. |
Bulgaria regards issues concerning women, children and persons belonging to vulnerable groups of the population, including elderly and disabled persons, as inseparable parts of the entire complex of human rights. |
Болгария считает проблемы, касающиеся женщин, детей и лиц, относящихся к уязвимым группам населения, в том числе престарелых и инвалидов, неотъемлемой частью всего комплекса прав человека. |
The figures concerning the distribution of the economically active population, arranged by business sector, also show that women constitute the majority of the persons working in retail and wholesale trade, restaurants, and hotels. |
Данные, касающиеся распределения экономически активного населения, занятого в секторе предпринимательской деятельности, также свидетельствуют о том, что женщины составляют большинство среди лиц, работающих в розничной и оптовой торговле, ресторанах и гостиницах. |
SAFPAD was formed in 1996 as a platform for Government officials in the Southern African Development Community and Madagascar to consider population and development issues of interest and priority to member States. |
САФПАД был сформирован в 1996 году как форум для правительственных должностных лиц в рамках Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и Мадагаскара для рассмотрения вопросов в области народонаселения и развития, представляющих интерес и имеющих первостепенное значение для его государств-членов. |
As a consequence, the numbers in custody have declined to the extent that the population of around 30 can now be located within a single juvenile justice centre. |
Вследствие этого количество находящихся под стражей лиц сократилось до такой степени, что в настоящее время в некоторых пенитенциарных центрах для несовершеннолетних содержится лишь около 30 человек. |
The Group recommends that the Government, in view of the already high population density and the expected need to resettle large numbers of returning refugees and internally displaced persons, address the issue of access to land. |
С учетом и без того высокой плотности населения и потенциальной необходимости переселения большого числа возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц Группа рекомендует правительству заняться решением вопроса о доступе к земле. |
An aging population and the objectives of integrating people with disabilities into the community and keeping them in familiar surroundings are factors that are creating more need for residential adaptation. |
Старение населения и обеспечение интеграции лиц с функциональными недостатками в жизнь общины и пребывания их в кругу близких являются факторами, повышающими потребность в соответствующей адаптации жилья. |
Nearly half of the population was living under the poverty line, and 70 per cent of all persons in the world infected with HIV/AIDS were in that region. |
Ниже черты бедности живет чуть ли не половина населения Африки, на долю континента приходится 70 процентов всех лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом в мире. |
For the preparation of a full-fledged programme, refugees, IDPs and host community population, including 40 entrepreneur groups, have been trained in technical and entrepreneurial skills for micro- and small-scale industrial production. |
В целях разработки окончатель-ной программы проведена про-фессиональная подготовка бе-женцев, перемещенных лиц и населения принимающих общин, в том числе 40 групп предприни-мателей, по вопросам повышения технической и предприниматель-ской квалификации в интересах микро - и среднемасштабного промышленного производства. |
The census revealed that the urban population could have easier access to the services provided by health-care professionals, since 77 per cent of those with an academic background in health care live in urban areas. |
Перепись свидетельствует о том, что городскому населению легче получить доступ к профессиональному медицинскому обслуживанию, поскольку 77 процентов лиц, получивших медицинское образование, живут в городах. |
The State party should carry out a thorough review of the status of all long-term residents in the West Bank and ensure that they are issued with a valid permit and registered in the population register. |
Государству-участнику следует провести тщательный обзор статуса всех лиц, давно проживающих на Западном берегу, и обеспечить выдачу им разрешений и регистрацию их в регистре населения. |
4.1.2 Unhindered access for humanitarian aid delivery to camps for internally displaced persons and to the vulnerable population throughout Darfur |
4.1.2 Беспрепятственная доставка гуманитарной помощи в лагеря внутренне перемещенных лиц и находящемуся в уязвимом положении населению на всей территории Дарфура |
The Group also recognized the significant and unprecedented growth in the number of individuals serviced by the Fund since 1998, along with the increasing challenges associated with administering such a vast, growing and globally dispersed population. |
Группа также признала значительный и беспрецедентный рост числа лиц, обслуживаемых Фондом, за период с 1998 года, который сопровождается усложнением задач, связанных с администрированием столь большой и увеличивающейся численности людей, рассредоточенных по всему миру. |
This article is thus aimed at protecting civilians under occupation from deportation as well as prohibiting the occupying Power from settling or colonizing the Occupied Territory with its own civilian population. |
Таким образом, эта статья направлена на защиту гражданских лиц, находящихся под оккупацией, от депортации, а также на запрещение оккупирующей державе заселять или колонизировать оккупированную территорию своим собственным гражданским населением. |
This can only be accomplished if the key stakeholders which are party to these discussions engage with flexibility and determination, with a view to addressing a range of humanitarian issues and improving the conditions of the population, including those who remain displaced. |
Этого можно будет добиться лишь в том случае, если ключевые заинтересованные стороны, участвующие в этих обсуждениях, будут действовать гибко и решительно с целью решения целого ряда гуманитарных проблем и улучшения условий жизни населения, включая лиц, остающихся перемещенными. |
Including those who never left the republic during the armed stand-off there are now some 27,000 citizens of Ingush nationality living in North Ossetia, or almost 80 per cent of the population that officially lived there before the autumn of 1992. |
С учетом лиц, не покидавших республику в период вооруженного противостояния, в настоящее время в ней проживает около 27000 граждан ингушской национальности, что составляет почти 80% от официально проживавших на указанной территории до осени 1992 года. |
By April, the pace of return of the displaced was slow, owing to continued military operations in the area, the high numbers of improvised explosive devices and the population's concern about new power structures. |
До апреля процесс возвращения перемещенных лиц шел медленно из-за продолжающихся военных операций в этом районе, большого числа самодельных взрывных устройств и беспокойства населения относительно новых властных структур. |
Mobile teams, comprised of government officials from Ecuador and UNHCR staff, traversed difficult terrain to reach the population in an isolated region in the north of the country. |
Мобильные группы в составе государственных должностных лиц из Эквадора и сотрудников УВКБ, преодолевая трудные условия пересеченной местности, добрались до людей в изолированном районе на севере страны. |
For example, in 2010 Kenya adopted a new Constitution, which contains provisions on the responsibilities of all Government and public officials in addressing issues relating to the older population. |
Например, в Кении в 2010 году была принята новая конституция, которая содержит положения об ответственности всех руководителей и должностных лиц за оказание помощи пожилым людям. |
Notwithstanding the above-mentioned examples highlighting national progress in the implementation of the Madrid Plan of Action, in many countries where the political will exists to address population ageing and the situation of older persons, the capacity to implement policies remains a challenge. |
Несмотря на все вышеприведенные примеры, говорящие о прогрессе, достигнутом странами в осуществлении Мадридского плана и подтверждающие наличие у многих стран политической воли заняться вплотную проблемами старения населения и положением лиц пожилого возраста, на практике реализация этих задач по-прежнему сопряжена с большими трудностями. |
Note: The total in this table is higher than the actual number of individuals in this population (248) because 4 persons worked in two entities during the biennium. |
Примечание: указанное в этой таблице общее количество больше фактического количества лиц, входящих в эту категорию (248), поскольку четыре человека работали в течение двухгодичного периода в двух подразделениях. |