The Government had adapted its anti-terrorism legislation to bring it into line with international standards on the subject and guarantee the protection of its population, while ensuring that the new provisions did not unduly curtail the rights of individuals accused of terrorist activity. |
Правительство внесло изменения в антитеррористическое законодательство с тем, чтобы привести его в соответствие с соответствующими международными нормами и гарантировать защиту населения, при этом учитывалось, чтобы новые меры не ограничивали ненадлежащим образом права лиц, обвиняемых в терроризме. |
The adoption of the draft guiding principles may also aim to raise awareness among persons living in extreme poverty and the population at large as to their rights and entitlements. |
Кроме того, принятие проекта руководящих принципов может преследовать цель повысить уровень осведомленности лиц, живущих в условиях крайней нищеты, и населения в целом о своих правах и возможностях. |
Pakistan commented that some concerns, such as continued competence of military courts over civilians, validity of the Amnesty Act of 1978 for crimes against humanity and constitutional non-recognition of the indigenous population, had found resonance among civil society. |
Пакистан отметил, что некоторые озабоченности, такие как сохранение полномочий военных судов в делах гражданских лиц, действительность Закона об амнистии 1978 года в отношении преступлений против человечности и непризнание в конституционном порядке коренного населения, получили резонанс в гражданском обществе. |
In addition to the general duty to take constant care to spare the civilian population in the conduct of military operations, international humanitarian law establishes a specific prohibition against the use of civilians as human shields. |
В дополнение к общей обязанности постоянно проявлять заботу о том, чтобы щадить гражданское население при проведении военных операций, международным гуманитарным правом устанавливается конкретный запрет на использование гражданских лиц в качестве "живого щита". |
The Mission finds it useful to clarify what is meant, from a legal perspective, by using civilians or a civilian population as a human shield. |
Миссия полагает полезным уточнить, что имеется в виду с правовой точки зрения под использованием гражданских лиц или гражданского населения в качестве "живого щита". |
An additional risk is that the illegal armed groups do not feel accountable for breaches committed against the civilian population, thereby reducing the effectiveness of the protection provided in these international instruments for persons not directly participating in the hostilities. |
Кроме того, дополнительная опасность состоит в том, что незаконные вооруженные формирования не считают себя ответственными за правонарушения, совершенные против гражданского населения, что снижает эффективность защиты, обеспечиваемой соответствующими международными документами для лиц, прямо не участвующих в боевых действиях. |
They serve the same target groups as the housing associations.) These percentages more or less correspond to the proportion of the population in the various tenure categories. |
Они обслуживают те же целевые группы, что и жилищные ассоциации.) Эти процентные показатели примерно отражают число лиц, проживающих в различных категориях жилищ. |
With regard to the dependency ratio (percentage of population under 15 and over 65 years of age), approximately 27 per cent of the population is below the age of 20, while approximately 22 per cent is above the age of 65. |
Что касается доли иждивенцев (% населения до 15 и старше 65 лет), то на лиц в возрасте до 20 лет приходится примерно 27% населения, а доля лиц старше 65 лет составляет приблизительно 22%. |
The proportion of foreigners and foreign-born residents in the total population has reached new heights: as at 1 January 2011, foreigners represented 43 per cent and foreign-born residents 32 per cent of the population. |
Доля иностранцев и родившихся за границей лиц среди населения к 1 января 2011 года соответственно составила 43% и 32%, что также является рекордным показателем. |
Cuba expressed concern about the effects of the economic crisis on the economic and social rights of the population and stated that unemployment, the decrease in the income of the population and the increase in the number of persons at risk of poverty must be specially attended to. |
Куба выразила озабоченность по поводу последствий экономического кризиса для экономических и социальных прав населения и заявила о необходимости уделения особого внимания безработице, сокращению доходов населения и увеличению числа лиц, которым угрожает нищета. |
Around 40 per cent of the population is still poor, at least 25 per cent of which live in extreme poverty, and the majority of the population living in poverty remains uncovered by any social assistance measures. |
Около 40% населения по-прежнему живет в нищете, и среди этих лиц не менее 25% живет в условиях крайней нищеты, при этом большинство населения, живущего в нищете, по-прежнему остается не охваченным какими-либо мерами социальной помощи. |
In order for acts to be qualified as crimes against humanity, "the attack must be directed against any civilian population". The attack must be directed against "a civilian 'population', rather than against a limited and randomly selected number of individuals". |
Для того чтобы деяния квалифицировались в качестве преступлений против человечности, «нападение должно быть направлено против гражданского населения». «Гражданское население, нежели ограниченное число частных лиц, выбранных по случайности, должно быть основной целью нападения». |
The "population not usually active" comprises all persons whose main activity status during the long reference period used to measure usual activity was neither employed nor unemployed, including persons below the minimum age specified for measurement of the economically active population. |
К "обычно неактивному населению" относятся все лица, которые по своему основному статусу активности в ходе длительного отчетного периода, используемого для измерения обычной активности, не являлись занятыми или безработными, включая лиц, не достигших минимального возраста, установленного для измерения экономически активного населения. |
According to Croatian officials, the Serb population in the Republic of Croatia fell from 12 to less than 3 per cent of the total population as a result of the "liberation of the occupied territories". |
По заявлениям хорватских официальных лиц, в результате "освобождения оккупированных территорий" доля сербского населения в общей численности населения Республики Хорватии сократилась с 12 процентов до менее чем 3 процентов. |
Women represented 3 per cent of the prison population in the Republika Srpska and 1.66 per cent in the Federation of Bosnia and Herzegovina, while minors accounted for 0.3 per cent of the total prison population. |
Женщины на сегодняшний день составляют З% общего числа лиц, отбывающих наказание в Республике Сербской, и 1,66% - в Федерации Боснии и Герцеговины; доля несовершеннолетних составляет 0,3%. |
It demands that the Bosnian Serb forces refrain from any further action that threatens the safety of that population, and that they respect fully the rights of the civilian population and other persons protected under international humanitarian law. |
Он требует, чтобы силы боснийских сербов воздерживались от любых дальнейших действий, представляющих угрозу безопасности этого населения, и чтобы они полностью уважали права гражданского населения и других лиц, находящихся под защитой в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
The number of persons in Estonia that have not yet acquired the citizenship of Estonia, the Russian Federation or any other State is now less than one sixth of the population, or 250,000 out of a population of 1.5 million. |
В настоящее время число лиц в Эстонии, которые еще не приобрели гражданства Эстонии, Российской Федерации или любого другого государства, составляет менее одной шестой части населения, или 250000 из населения численностью 1,5 млн. человек. |
In those two regions, the proportion under age 15 is about 47 per cent, the proportion aged 65 years or over is below 3 per cent, and the size of the child population is 17 times that of the elderly population. |
В этих двух регионах доля населения до 15 лет составляет порядка 47 процентов, доля лиц в возрасте 65 лет и старше - менее 3 процентов, а численность детей в 17 раз превышает численность пожилых людей. |
Delegations stressed the central importance of the human being in all questions of population and development, and the need for population policies and programmes to be based on the fundamental rights and freedoms of individuals and couples. |
Делегации подчеркнули ключевую важность человеческого фактора в вопросах народонаселения и развития, а также необходимость того, чтобы политика и программы в области народонаселения базировались на основных правах и свободах отдельных лиц и семей. |
The proportion of ethnic minority learners in compulsory education is estimated to be more than twice the ethnic minority share in the adult population (12 per cent in school, 5 per cent in the adult population). |
Согласно оценкам, доля принадлежащих к меньшинствам учащихся в системе обязательного образования, более чем вдвое превышает процент относящихся к меньшинствам лиц среди взрослого населения (12% среди школьников, 5% среди взрослого населения). |
Of the total population aged 15 or over, 22.9 per cent had not completed primary school, while 32.3 per cent had. 12.2 per cent of the population had completed secondary school and 18.9 per cent had reached secondary level but had not completed it. |
22,9% лиц старше 15 лет не закончили начального образования, тогда как получили его 32,3% этой группы населения. 12,2% населения получили среднее образование, а 18,9% жителей страны не закончили среднего образования. |
The number of people over the age of 65 is likely to reach 10 per cent of the global population by 2025, and increases of up to 300 per cent in the older population are expected in some developing countries. |
Предполагается, что лица в возрасте свыше 65 лет к 2025 году составят 10 процентов населения мира, при этом в некоторых развивающихся странах ожидается увеличение числа лиц старших возрастных групп почти на 300 процентов. |
The make-up of the population of Serbia has dramatically changed in the period of 10 years through emigration of the native population, mainly young people, and arrival of refugees and displaced persons with different risks of morbidity and dying. |
За прошедшие десять лет в результате иммиграции коренного населения, главным образом молодежи, и притока беженцев и перемещенных лиц с различными рисками заболеваемости и смертности состав населения Сербии коренным образом изменился. |
In the less developed regions, only 8 per cent of the population is currently over age 60; however, by 2050, older persons will make up nearly 20 per cent of the population. |
В менее развитых регионах на долю лиц в возрасте 60 лет или старше приходится лишь 8 процентов населения; тем не менее к 2050 году доля пожилых лиц там достигнет почти 20 процентов от общей численности населения. |
General Galić was accused of having conducted, from September 1992 to August 1994, a campaign of sniping and shelling attacks on the civilian population of Sarajevo, causing death and injury to civilians, with the primary purpose of spreading terror among the civilian population. |
Генерал Галич обвинялся в проведении в период с сентября 1992 года по август 1994 года кампании снайперских и артиллерийских обстрелов гражданского населения Сараево, которые привели к гибели гражданских лиц и причинению им увечий; основная цель таких обстрелов заключалась в том, чтобы сеять страх среди гражданского населения. |