UNCT notes that over 60 per cent of the prison population are prisoners awaiting trial, mainly because of judicial delays and the widespread use of pre-trial detention. |
СГООН отметила, что свыше 60% лиц, содержащихся под стражей, не являются осужденными, что объясняется в основном повсеместным применением превентивного задержания и задержками в судопроизводстве. |
The SPT likewise recommends that a nationwide census of the prison population should be undertaken to determine the number of detainees who have been held on trial for over three years, in violation of the legal maximum period. |
Подкомитет по предупреждению пыток также рекомендует провести общенациональную перепись лиц, содержащихся под стражей, с тем чтобы установить количество лиц, по которым судебное разбирательство продолжается более трех лет, в нарушение установленного максимального срока. |
The projected trends in the age structure of the population in coming years suggest that there will be an increase in the labour force followed by a decrease in the number of people reaching working age. |
Вследствие прогнозируемых тенденций изменения возрастной структуры населения в ближайшие годы следует ожидать пополнения трудовых ресурсов, а затем очередного спада численности лиц, достигающих трудоспособного возраста. |
The bulk of the population, made up of independent workers and those in the informal and agricultural sectors, is excluded. |
Основная часть населения, состоящая из независимых трудящихся и лиц, работающих в неформальном и сельскохозяйственном секторе, исключена из этой системы. |
Long-standing cultural stereotypes are not easily eradicated, nevertheless greater information dissemination amongst the public including registrants, the inactive population and employers may hold the key towards instituting a stronger shift towards gender equality in employment. |
Давние культурные стереотипы нелегко поддаются искоренению, однако более активное распространение информации среди широкой общественности, включая зарегистрировавшихся лиц, экономически неактивное население и работодателей, может иметь ключевое значение для достижения более заметного сдвига в деле обеспечения гендерного равенства в сфере занятости. |
English conversational classes for Spanish speakers and in addition, the Dominican Republic members of the population are organising their own classes in this area. |
Организуются курсы разговорного английского языка для лиц, говорящих на испанском языке, и, кроме того, живущие на острове выходцы из Доминиканской Республики организуют свои собственные курсы. |
The population census (October 2004) helped to streamline the monitoring of the ethnocultural identity of the members of ethnic minorities and to formulate a more effective policy in that connection. |
Перепись населения (октябрь 2004 года) способствовала упрощению процедуры мониторинга национально-культурного положения лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и проведению более эффективной политики в данной области. |
The number of persons of African descent in Mexico is quite small, as it is estimated that they make up 0.45 per cent of the country's total population. |
Численность лиц африканского происхождения в Мексике остается довольно низкой и, по имеющимся данным, составляет 0,45% от общего населения страны. |
The increase in the percentage with a long higher education is equivalent to the increase for the population as a whole. |
Увеличение доли лиц, получивших высшее образование длинного цикла, пропорционально увеличению этого показателя для населения в целом. |
An important finding is that persons born in Norway to Pakistani parents are showing a tendency to adopt the family practices that predominate among the Norwegian population. |
Важным выводом является то, что среди лиц, родившихся в Норвегии в семьях пакистанцев, наблюдается тенденция перенимать семейные традиции, преобладающие среди норвежцев. |
Efforts should be made to enforce the Criminal Code against law enforcement officials, politicians and others who, in the course of public duty, used their positions to incite discrimination against the Roma population. |
Необходимо предпринять усилия для обеспечения применения положений Уголовного кодекса в отношении сотрудников правоохранительных органов, политических деятелей и других лиц, которые при исполнении своих официальных обязанностей используют свое положение для подстрекательства к дискриминации против населения рома. |
However, a new population census was planned for October 2010 and the form would include a question inviting the respondents to indicate whether they considered themselves to belong to an ethnic minority, whether indigenous or other, or to be of African descent. |
Тем не менее, на октябрь 2010 года запланирована новая перепись населения, а в анкете содержится вопрос с предложением к респондентам указать, рассматривают ли они себя как принадлежащих к этническому меньшинству - коренному или иному - или в качестве лиц африканского происхождения. |
Mr. Thornberry said he took it from the delegation's remarks that the population's individual or collective rights - in that case those of the indigenous minorities - came after national interest. |
Г-н Торнберри из этих высказываний панамской делегации делает заключение, что права частных лиц или групп населения - в данном случае коренных меньшинств - находятся на втором плане после национальных интересов. |
This has resulted in better housing conditions for a number of internally displaced persons and a significant decline in the poverty rate among this sector of the population over the last five years. |
Это привело к улучшению жилищных условий определенного числа внутренне перемещенных лиц и к значительному сокращению масштабов нищеты среди этой группы населения за последние пять лет. |
JS2 stated that in the state policy with regard to issues of peace and conflict, gender parameters and gender needs of the affected population and internally displaced women were not taken into account. |
В СП2 было отмечено, что государственная политика в отношении вопросов поддержания мира и урегулирования конфликтов не учитывает гендерные параметры и потребности пострадавшего населения и внутренне перемещенных лиц. |
While international humanitarian assistance continues to meet some of the medical needs of the population, including those displaced by conflict, a long-term strategy is needed to ensure that health-care provision will be guaranteed by the Government for all, without discrimination. |
Хотя за счет международной гуманитарной помощи по-прежнему удается частично удовлетворять потребности населения в медицинском обслуживании, в том числе тех лиц, которые были перемещены вследствие конфликта, требуется долгосрочная стратегия для обеспечения того, чтобы охрана здоровья была бы гарантирована правительством для всех без какой-либо дискриминации. |
The law, when adopted, would restore residency status to all those persons of the former Yugoslavia whose names had been removed from the population registers in 1992. |
Когда будет принят этот закон, будет восстановлен статус постоянных жителей для всех тех лиц из бывшей Югославии, чьи имена были исключены из реестров населения в 1992 году. |
The members were also informed that even with access to health services, the health outcomes for people of African descent are inferior to those of the white population. |
Члены Рабочей группы были также проинформированы о том, что даже при наличии доступа к медицинскому обслуживанию у лиц африканского происхождения наблюдаются более низкие показатели здоровья, чем у белого населения. |
In the meantime, the Constitution of the Maldives provides for non-discrimination and equality of all within its jurisdiction and the Employment Act of 2008 acknowledges the migrant worker population as a vulnerable group. |
Тем временем Конституция Мальдивских Островов предусматривает недискриминацию и равенство всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, а в Законе о занятости 2008 года трудящиеся-мигранты признаны в качестве уязвимой группы. |
It indicated that the courts and the offices of the Attorney General have high rates of procedural delays, results in pre-trial detainees constituting a significant percentage of the prison population. |
В СП2 указано, что суды и отделения Генеральной прокуратуры не решили проблему частых процедурных задержек, в результате чего в тюрьмах содержится значительное число лиц, отбывающих предварительное заключение. |
It is estimated that children account for half of the total number of the internally displaced population, and these children also lack access to basic education and health services. |
Согласно оценкам, дети составляют половину из общего числа внутренне перемещенных лиц, и они также не имеют доступа к начальному образованию и первичному медико-санитарному обслуживанию. |
The working group on refugees and internally displaced persons also engaged in intense discussions on concrete steps to improve the living conditions of the displaced population. |
Рабочая группа по проблемам беженцев и внутренне перемещенных лиц также провела интенсивное обсуждение конкретных шагов для улучшения условий жизни перемещенных лиц. |
This also impacts negatively upon the ability of people of African descent to participate in this aspect of public life due to the disproportionately high levels of criminal convictions of this population group. |
Это также отрицательно сказывается на возможности лиц африканского происхождения участвовать в этой сфере общественной жизни вследствие высокого числа уголовных судимостей среди этой группы населения. |
It was also in that area where three quarters of the 14.5 million internally displaced people supported by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in 2008 resided and where all significant new population displacements were taking place. |
Именно в этой зоне проживают три четверти из 14,5 млн. перемещенных лиц, которыми Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) пришлось заниматься в 2008 году, и именно здесь имеют место все новые значительные перемещения. |
In certain Pacific island States, such as Vanuatu, the Federated States of Micronesia, Papua New Guinea and the Solomon Islands, population displacements had already begun, causing serious problems in terms of relocation. |
В некоторых островных государствах Тихого океана, таких как Вануату, Федеративные Штаты Микронезии, Папуа-Новая Гвинея, Соломоновы Острова, перемещение населения уже началось, создавая значительные проблемы с расселением и реабилитацией перемещенных лиц. |