The above figures apply to an average life expectancy of the whole country population, while only a fraction of deaths can be associated with air pollution. |
Согласно оценкам, предполагаемая продолжительность жизни лиц, входящих в состав последней группы, т.е. лиц, подверженных воздействию загрязнения, уменьшится в среднем на 10 лет. |
The Department has initiated an Ageing in Place initiative for the purpose of providing direction to departmental staff and to non-profit groups on how to provide safe, adequate and appropriate housing for our ageing tenant population. |
Департамент начал осуществление программы поощрения проживания престарелых лиц в своем жилье, цель которой заключается в инструктировании персонала Департамента и общественных объединений по вопросам о том, каким образом обеспечивать безопасные, адекватные и соответствующие жилищные условия для жильцов, среди которых доля пожилых лиц постоянно возрастает. |
The causes of population movements within Myanmar and beyond its borders are closely linked to the serious and systematic abuses of basic rights, and are therefore considered to be a form of forced migration. |
Причины перемещения населения зачастую подобны причинам, которые вынуждают покидать обжитые места внутренне перемещенных лиц или беженцев в случае трансграничной миграции. |
In the Lao People's Democratic Republic, sustainable reintegration efforts on behalf of the returnee population have permitted the scaling down of the Office's activities as well. |
В ноябре 2000 года в Гонконге состоялся пятый ежегодный раунд Азиатско-тихооокеанских межправительственных консультаций по проблемам беженцев, перемещенных лиц и мигрантов. |
The number of refugees and displaced persons has passed the one million mark, a figure that is catastrophic for a country with a total population of 7.5 million. |
Число беженцев и перемещенных лиц достигло катастрофической для страны с 7,5-миллионным населением цифры - свыше 1 миллиона человек. |
The situation is now calm again thanks to the Government of National Unity's efforts to raise public awareness, as a result of which the population has completely dissociated itself from the infiltrators. |
В настоящий момент положение улучшилось в результате разъяснительной работы правительства национального единства, благодаря которой население полностью отмежевалось от этих просочившихся вооруженных лиц. |
The Academy has set up a centre for instruction in the K'iche' language for workers and officials in Santa Cruz del Quiché, to enable them to provide better service to the population. |
Академия организовала центр изучения языка киче для работников и должностных лиц города Санта-Круз-дель-Киче, чтобы они могли предоставлять населению более качественные услуги. |
Given that Montenegro was a country in transition, the percentage of absolute poverty was relatively small. However, some extremely poor vulnerable groups did exist, primarily among internally displaced persons and the Roma population. |
Тем не менее существуют некоторые чрезвычайно бедные и уязвимые группы населения, прежде всего среди внутренне перемещенных лиц и представители народности рома. |
According to a survey in November 1998, there were 3 million jobless persons, or 12 per cent of the economically active population aged between 15 and 70, actively seeking employment and ready to work. |
Общий объем предложения рабочей силы был выше в несколько раз. лиц, или 12% экономически активного населения в возрасте 15-70 лет. |
In the administration of justice we find that the number of detained persons belonging to these groups is disproportionate and often bears no relation to the percentage they represent among the total population. |
В рамках системы отправления правосудия доля задержанных лиц из числа представителей вышеуказанных групп зачастую превышает их долю в общей численности населения. |
In 1989, there were 1,984,000 senior citizens in Belarus, representing 19.5 per cent of the population, against comparable figures of 2,126,000 and 21.3 per cent in 2001. |
В 1989 году в Беларуси насчитывалось 1984000 лиц старше трудоспособного возраста - 19,5% от всего населения. |
There can be no doubt that the conditions experienced by the migrant population of Haitian origin in Haiti, and those it encounters in the Dominican Republic, are very difficult. |
Безусловно, условия жизни в Гаити лиц, уезжающих из этой страны и приезжающих в Доминиканскую Республику, очень трудные. |
The output of micro-level models of individual life course including such variables as age, health, labour career and education, will be used as input in macro-level models of population dynamics. |
Результатами расчета моделей микроуровня применительно к жизни отдельных лиц являются такие переменные, как возраст, состояние здоровья, карьера и образование. |
The Committee believes that it is important to raise levels of awareness about the Covenant not only among public officials and State agents but also among the population at large. |
В некоторых статьях самого Пакта предусматриваются определенные области существования позитивного обязательства государств-участников, касающегося регулирования деятельности физических лиц или негосударственных образований. |
The Committee is concerned that persons, including children, belonging to minority groups, particularly the Roma population, are subjected to discrimination in, inter alia, education, health, and public services. |
Тем не менее Комитет обращает внимание на отсутствие общего законодательного акта, защищающего права лиц, принадлежащих к группам меньшинств. |
The inability of the government of the Sudan and the international community to address effectively the urgent protection needs of the civilian population suggests the need for urgent measures. |
В последние месяцы количество прямых нападений на гражданских лиц в деревнях по всему Дарфуру резко возросло. |
As for age, in Slovakia the 0-14 population group still prevails over the 65 and over age group. |
Что касается возрастного состава, то в Словакии доля лиц в возрасте от 0 до 14 лет по-прежнему превышает долю лиц в возрасте 65 лет и старше. |
These systems help to make the labour market more transparent and to extend the coverage of the placement process to all the segments of the population seeking employment. |
Кроме того, такая схема способствует повышению уровня транспарентности рынка труда и охвату всех лиц, которые стремятся найти работу. |
In any event, these initiatives do not promise an early enough end to a problem in which, across the territory of the Russian Federation, there is an excess of population over capacity in the isolators of 71,000. |
В любом случае упомянутые инициативы не обещают довольно быстрого решения этой проблемы в условиях, когда на территории Российской Федерации число лиц, содержащихся в изоляторах, превышает на 71000 человек их общую вместимость. |
In recognition of the vital importance that the return of the displaced population would have for the peace implementation phase and the preparation of the elections, a humanitarian component was integrated into ONUMOZ, as described above (see para. 30). |
Признавая важное значение возвращения внутриперемещенных лиц для установления мира и подготовки страны к выборам, гуманитарный компонент интегрировался в ЮНОМОЗ, как об этом говорилось выше (см. пункт 30). |
While some suggest that private provision of health services tends to be larger where countries' income levels are lower, most developed countries have publicly funded health systems, covering the majority of the population and with public hospitals frequently maintained under the State and centralized managements. |
Кроме того, практически в каждой стране с системой здравоохранения, финансируемой государством, существует также параллельная частная система, обслуживающая обычно лиц, имеющих частное медицинское страхование. |
The population of over half a million settlers in the West Bank was reportedly growing at a rate of 5 per cent annually; the land occupied by settlements had presumably belonged to other groups of persons before the settlers had arrived. |
Согласно сообщениям, ежегодный прирост более чем полумиллионного населения Западного берега составляет 5 %; занимаемые поселенцами земли до их прибытия предположительно принадлежали другой группе лиц. |
As to the composition of the prison population, 65 per cent of detainees were aged 31 to 59 years, 96.8 per cent were male and 3.2 per cent female. |
Что касается состава лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, то 65% заключенных приходится на долю лиц в возрасте 31-59 лет; 96,8% из них составляют мужчины и 3,2% - женщины. |
Finland has tried to improve the employment possibilities of the disabled and the handicapped to raise their participation in work closer to the employment level of the rest of the population. |
Финляндия предпринимает усилия по расширению возможностей в области трудоустройства для недееспособных лиц и лиц с физическими или умственными недостатками, с тем чтобы приблизить уровень их участия в трудовой деятельности к уровню участия остальной части населения. |
Besides the medium-term programme, and with the assistance of an expert from the Council of Europe, the Hungarian Government is formulating a long-term strategy aimed at the social integration of the Gypsy population. |
Внимание Специального докладчика было привлечено к положению лиц цыганского происхождения, которые после их выселения из городка Замой обратились с ходатайством о предоставлении убежища в Страсбурге, Франция. |