Those who were in the most dangerous category (a real chance to commit a suicide) was 1,3% in the population, 1,1 % among men, and 1,5% among women. |
Наиболее опасная категория среди этих лиц (т.е. лица, наиболее подверженные опасности совершения самоубийств) составляет 1,3% населения: 1,1% - среди мужчин и 1,5% - среди женщин. |
According to national statistical data, one-third of the adult population, and half of the young and the elderly regularly visit the institutions of public culture and participate in some kind of cultural programs, or in family or community events organized in an institution. |
Согласно национальным статистическим данным, одна треть взрослого населения и половина лиц молодого и пожилого возраста Венгрии регулярно посещают общественные учреждения культуры и участвуют в тех или иных культурных программах либо в семейных или общинных мероприятиях, проводимых каким-либо учреждением. |
The Committee is particularly concerned at reports of poor housing conditions in Morocco for displaced persons, minorities and, particularly, people dwelling in shantytowns, where the population density is said to hamper the effective enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет особенно обеспокоен сведениями о плохих жилищных условиях перемещенных лиц, меньшинств, в частности тех, кто живет в городских трущобах, где высокий уровень плотности населения мешает эффективно пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
It used the concept of "open population" and the concept of household (a group of persons living together in one dwelling and who have a joint economy. |
В ходе переписи впервые была использована концепция "открытого населения" и концепция домашнего хозяйства (группа лиц, совместно проживающих в одном жилище и имеющих совместное хозяйство. |
Although the CE covers the entire US population including those living in rural areas, the CPI-U's high-level weights use only the expenditures of CE respondents living in urban areas. |
Хотя обследование ПР охватывает все население США, включая лиц, проживающих в сельских районах, в весовых коэффициентах ИПЦ-Г высокого уровня используются только расходы респондентов ПР, проживающих в городских районах. |
The main security threats to the population, including the 3,900 Darfurian refugees and 20,000 internally displaced persons, and to humanitarian workers consist of common and petty crimes, roadblocks and banditry. |
Основные угрозы безопасности населения, включая 3900 беженцев из Дарфура и 20000 внутренне перемещенных лиц, а также безопасности сотрудников гуманитарных организаций включают общие и мелкие преступления, грабежи на дорогах и бандитские нападения. |
The Indigenous employment to population ratio of 42 per cent included 7 per cent of Indigenous persons aged 15 years and over who were reported to be employed in Community Development Employment Projects, principally in remote areas of Australia. |
В 42% занятых лиц в общей численности коренного населения входят 7% коренных жителей в возрасте от 15 лет и старше, которые, по сообщениям, были трудоустроены в рамках Программ общинных проектов обеспечения занятости, в основном в удаленных районах Австралии. |
Belarus was improving its population's standard of living and was vigorously combating poverty: in 2007, the number of disadvantaged persons had decreased from 11.1 per cent to 7.7 per cent and the ratio between the highest and lowest salaries was only 6 to 1. |
Беларусь добивается повышения качества жизни населения и ведет энергичную борьбу с бедностью: в 2007 году число социально незащищенных лиц сократилось с 11,1 процента до 7,7 процента, а соотношение между самым высоким и самым низким уровнями заработной платы составило только шесть к одному. |
It asked what measures were being adopted by Zambia to raise awareness among population of the dangers of AIDS and what measures were implemented for people affected by it. |
Она спросила, какие меры принимаются Замбией для повышения осведомленности населения об опасности СПИДа и какие меры принимаются в интересах лиц, страдающих от этого заболевания. |
The literacy rate of internally displaced persons is equal to that of the general population, and internally displaced students benefit from free school bags, uniforms, books and stationery, as well as free access to higher education. |
Доля грамотных внутренне перемещенных лиц соответствует доле по населению в целом, и внутренне перемещенные учащиеся получают бесплатные школьные сумки, форму, книги и школьно-письменные принадлежности, а также имеют бесплатный доступ к высшему образованию. |
Ms. KOTLICA (Montenegro) said that, during the 1990s, as a consequence of war in the former Yugoslavia, Montenegro had had some 130,000 internally displaced persons, who, at that time, had made up approximately one fourth of its population. |
Г-жа КОТЛИЦА (Черногория) говорит, что в 1990х годах в результате войны в бывшей Югославии в Черногории насчитывалось порядка 130000 внутренне перемещенных лиц, которые в то время составляли примерно четверть всего населения страны. |
A non-formal professional guidance programme of 64 hours has been elaborated titled the Social Integration of the Elderly, aimed at stimulating activity, occupation, learning drive and motivation to participate in the labour market of the retired population above 60. |
Для пожилых лиц была разработана 64-часовая программа неформальной профессиональной ориентации, озаглавленная «Социальная интеграция престарелых», цель которой состоит в поощрении активности, профессиональной деятельности, стремления к обучению и участию на рынке труда пожилого населения в возрасте старше 60 лет. |
In solitary confinement for over a year as a proportion of the prison population as a whole |
Доля лиц, содержащихся в административных изоляторах свыше одного года (в процентах от всех заключенных) |
Development should be seen as a process which should benefit "the entire population and... all individuals on the basis of their active, free and meaningful participation in development and in the fair distribution of benefits resulting therefrom". |
Развитие следует рассматривать в качестве процесса, направленного на повышение благосостояния "всего населения и всех лиц на основе их активного, свободного и конструктивного участия в развитии и в справедливом распределении создаваемых в ходе его благ". |
The Geneva Conventions provide for the protection of the rights of victims of armed conflict such as the sick, the wounded, the disarmed, the shipwrecked and the non-combatants or civilian population. |
Женевскими конвенциями предусматривается защита прав жертв вооруженных конфликтов, например больных, раненых, безоружных, жертв кораблекрушений и лиц, не являющихся комбатантами, или гражданского населения. |
China stated in its written replies that in 2007, 11135 complaints by detainees had been handled by the People's Procuratorate, a very small number considering that China's prison population amounted to 3.8 million persons. |
В своих письменных ответах Китай сообщает, что в 2007 году Народная прокуратура рассмотрела 11135 жалоб задержанных, что очень мало, если учесть, что количество лишенных свободы лиц в Китае составляет 3,8 млн. человек. |
It also reported that the budget for supporting social interest housing had increased from $75 million to $330 million per year; $125 million were allocated yearly to housing for internally displaced population. |
Кроме того, делегация сообщила, что расходы на социальное жилье выросли с 75 млн. долл. США до 330 млн. долл. США в год; 125 млн. долл. США ежегодно выделяются на жилье для внутренне перемещенных лиц. |
While it accepts this recommendation, Cameroon points out that Mbororos enjoy the status of vulnerable population (not indigenous people) and that, like Pygmies and other citizens, they enjoy the right to own property. |
Соглашаясь с этой рекомендацией, Камерун уточняет, что мбороро относятся к группе уязвимых лиц (а не к коренному населению) и что наравне с пигмеями и всеми другими гражданами они пользуются правом на собственность. |
Adopt further measures to ensure universal access to health and education and other welfare for rural communities, minority regions, disadvantaged families and the internal migrant population (New Zealand); |
принимать дальнейшие меры по обеспечению всеобщего доступа к здравоохранению и образованию и другим аспектам социального обеспечения в сельских общинах, районах проживания меньшинств, для обездоленных семей и внутренне перемещенных лиц (Новая Зеландия); |
In Somalia, some 700,000 remain internally displaced, while in the Democratic Republic of the Congo, recurrent fighting has forced over 500,000 people from their homes this year, bringing the total displaced population to over 1.2 million. |
В Сомали около 700000 человек продолжают оставаться перемещенными, а в Демократической Республике Конго постоянно вспыхивающие военные действия вынудили более 500000 человек покинуть свои дома в этом году, после чего общее число перемещенных лиц превысило 1,2 миллиона человек. |
The Committee notes with satisfaction the planned measures and actions to be taken by the administration of the prison system to curb violations of the human rights of the prison population. |
Комитет с удовлетворением отмечает план мер и действий руководства уголовно-исполнительной системы по искоренению нарушений прав человека лиц, лишенных свободы. |
Continue to firmly fight arbitrary executions and impunity, assure the protection of the civilian population and promote the return of refugees and displaced persons to their regions of origin (Azerbaijan); |
продолжать решительную борьбу с произвольными казнями и безнаказанностью, обеспечивая защиту гражданского населения и содействуя возвращению беженцев и перемещенных лиц в районы их изначального проживания (Азербайджан); |
The attacks have caused loss of life and physical and mental injury to civilians as well as damaging private houses, religious buildings and property, and eroded the economic and cultural life of the affected communities and severely affected economic and social rights of the population. |
Эти нападения стали причиной гибели людей и вреда физическому и психическому здоровью гражданских лиц, а также ущерба частным домам, культовым зданиям и имуществу и разрушают экономическую и культурную жизнь пострадавших общин, серьезным образом сказываясь на экономических и социальных правах населения. |
Deeply concerned about the continuing deterioration of the safety and security of the local population, the refugees and the internally displaced persons returning to Abkhazia, Georgia, |
будучи глубоко обеспокоена продолжающимся ухудшением безопасности местного населения, беженцев и внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в Абхазию, Грузия, |
In the context of occupation, individual or mass forcible transfers of protected persons are prohibited, except for temporary transfers for the security of the population or for imperative military reasons in the context of hostilities. |
В контексте оккупации индивидуальные или массовые насильственные переселения покровительствуемых лиц запрещены, за исключением временного переселения, если этого требует безопасность населения или особо веские соображения военного характера. |