In Rif Dimashq, ongoing aerial bombardment and shelling around the opposition-held eastern Ghouta town of Al Mleiha led to a large displacement of the civilian population; of the estimated 20,000 people who were living in Al Mleiha, only 5,000 remain at most. |
В провинции Риф-Димашк постоянные бомбардировки и артобстрелы в районе удерживаемого оппозицией поселка Эль-Млейха, в Восточной Гуте, привели к перемещению большого числа гражданских лиц; из проживавших в Эль-Млейхе примерно 20000 человек сейчас там осталось максимум 5000. |
Noting the tendency of Azerbaijani authorities to flaunt their country's substantial oil revenues and military spending, which exceeded Armenia's entire State budget, he could only wonder if the refugee and internally displaced population would be equally impressed. |
Напомнив о том, что власти Азербайджана с гордостью говорят о значительных нефтяных запасах своей страны и военных расходах, превышающих весь государственный бюджет Армении, оратор может только предполагать, произведет ли это аналогичное впечатление на беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
While the IDP population cuts across all ethnic groups, the majority of them are Pashtuns, including those displaced from the north-west by persecution, and Kuchis, a nomadic group. |
Хотя в число внутренних перемещенных лиц входят представители всех этнических групп, большинство из них являются пуштунами, в том числе лица, покинувшие северо-западные районы, опасаясь преследований, и кучи, кочевое племя. |
Likewise, the NGO Liaison Unit and BOs are advised of situations that may otherwise mislead asylum-seekers so that corrective information can be disseminated to the affected population. |
Аналогичным образом Группа по связям с НПО и зональные отделения извещаются о ситуациях, способных ввести в заблуждение просителей убежища, что позволяет им распространить соответствующие опровержения среди затрагиваемых лиц. |
CPT had described the conditions in the Loos institution, which dated back to the early 1900s and had a capacity for around 460 prisoners but a population of 11,000, as tantamount to inhuman and degrading treatment. |
КПП охарактеризовал условия в тюрьме города Лос, построенной еще в начале 1900-х годов и рассчитанной на порядка 460 заключенных, но при фактическом содержании 11000 лиц, как равносильные бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
However, diseases affecting adults and older adults have become increasingly prevalent as a result of changes in population structure and in people's lifestyles and habits, as well as the effects of the ever increasing process of urbanization. |
С течением времени, вследствие происходящих изменений в возрастной структуре населения и в стиле жизни и привычках пожилых людей, а также под влиянием все более остро проявляющихся процессов урбанизации, наблюдается рост числа смертей от болезней, характерных для лиц пожилого возраста. |
In the fiscal year 2009, the government set a budget of USD 71.03/person/year in support of expenses of the eligible persons in the Universal Health Coverage System, which covers a total population of 47.03 million people. |
В 2009 бюджетном году правительство предусмотрело выделение из бюджета 71,03 долл. США на человека в год для покрытия расходов соответствующих лиц, охваченных универсальной системой медицинского страхования, в которой участвуют в общей сложности 47,03 млн. человек. |
According to population projections in 2010, in the same conditions analysed in this period, there could be 3.3 million inhabitants in conditions of underfeeding. |
По прогнозам, сделанным на основании анализа имеющихся данных, численность недоедающих лиц составит З, З млн. человек в 2010 году. |
Within the Ombudsman's Office, there are advocacy services to help sectors of the population including women, children and adolescents, indigenous peoples and people with disabilities deal with such issues as public services, health care and prisons. |
В состав Управления Уполномоченного по правам человека входят подразделения, занимающиеся проблемами женщин, детей и подростков, коренных народов, лиц с инвалидностью, вопросами предоставления государственных услуг, здравоохранения, пенитенциарными учреждениями и др. |
The most common problem is that new low-income housing areas are located too far away from the means of livelihood of the local population with the high cost of transportation being prohibitive for the affected families. |
Наиболее частая проблема состоит в том, что новое жилье для лиц с низким уровнем доходов расположено слишком далеко от основных мест работы местного населения, а оплата транспорта оказывается для таких семей попросту не по карману. |
JS8 recommended that the State should adopt a restorative justice approach for young people rather than a merely punitive one and should implement comprehensive tailor-made programmes which would take into account the characteristics of the detainee population and the prevalent environment of violence. |
СП-8 рекомендует государству применять в отношении несовершеннолетних принципы не только карательного, но и реституционного правосудия, а также разработать конкретные комплексные программы с учетом особенностей лиц, содержащихся в местах лишения свободы, и той атмосферы насилия, которая здесь превалирует. |
The scale of the violence committed against the Afghan State, civilians and the international community has not, however, led to significant gains for the Taliban, who have neither managed to seize population centres nor gained popular support. |
Тем не менее, масштабное насилие против афганского государства, гражданских лиц и международного сообщества не дало каких-либо ощутимых результатов для движения «Талибан», силам которого не удалось ни захватить населенные пункты, ни заручиться широкой поддержкой населения. |
By 31 December 2013, the Employment Office of Montenegro recorded 1118 persons who declared as members of the Roma and Egyptian population, out of whom 471 were women (42.12%). |
К 31 декабря 2013 года Бюро по трудоустройству Черногории зарегистрировало 1118 лиц, объявивших себя членами общин рома и "египтян", в том числе 471 женщину (42,12%). |
The number of displaced persons reportedly stands at more than 900,000, and some 1.6 million Central Africans out of a population of 4.5 million require humanitarian assistance. |
Число перемещенных лиц превысило 900000, и примерно 1,6 млн. из 4,5 млн. населения ЦАР нуждаются в гуманитарной помощи. |
Representation in public office: Members of minorities are also represented in federal elected offices, but not at rates that reflect their proportions of the population. |
Представители меньшинств есть и среди лиц, занимающих выборные должности федерального уровня, хотя их удельный вес не соответствует доли этих меньшинств в составе населения. |
As a result of direct support through the implementation of the policy, the target population's participation and inclusion level has attained 78,337 persons, of whom 46,925 (39 per cent) are women and 31,412 (61 per cent) men. |
О результативности осуществления Национальной стратегии позволяют судить данные об участии в проектах повышения социальной вовлеченности лиц из числа целевой группы населения: их общая численность составляет 78337 человек, в том числе 46925 женщин и 31412 мужчин. |
If such a benchmark is employed as the sole criterion to define the size of the poor population, a total of 517000 persons aged 0 - 59 were in poverty in 2008. |
Если применять только один этот критерий для установления количества малоимущих граждан, то в 2008 году в целом лиц в возрасте 0-59 лет, живущих в условиях нищеты, насчитывалось 517000 человек. |
The Philippines national health insurance programme, "Philhealth", succeeded in extending coverage to 84 per cent of the population, including the self-employed and migrant workers, through cross-subsidy between central Government, local government and the relatively well off. |
Филиппинская национальная программа медицинского страхования «Филхелс» смогла обеспечить охват 84 процентов населения, включая самозанятых, лиц без постоянного места работы и трудящихся-мигрантов, путем перекрестного субсидирования между центральным правительством, местными органами власти и относительно обеспеченными лицами. |
The Committee regrets that the State party has not provided sufficient information on the Roma population in Denmark, nor on the enjoyment of their rights under the Convention (arts. 2 and 5). |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило достаточной информации в отношении лиц, относящихся к народности рома в Дании, и об осуществлении ими своих прав по Конвенции (статьи 2 и 5). |
Ms. Tissier (France) said that all cases were reviewed individually; in no instance was a broad assessment made of one segment of the population or of a group of persons in similar situations. |
Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что все дела в обязательном порядке рассматриваются индивидуально и никогда не дается общей оценки положения какой-либо части населения или всех лиц, находящихся в одной и той же ситуации. |
ICER initiatives include a joint project developed with the Ministry of Education and the International Organization for Migration to cater for the population at high social risk and for migrants. |
Другой инициативой КИРО является осуществляемый совместно с министерством образования и Международной организацией по миграции проект, направленный на улучшение условий жизни мигрантов и лиц, подверженных высокому социальному риску. |
He would be glad to know what criteria were used in ordering pre-trial detention, the average period of time served, how often those periods were renewed, and what proportion of the prison population were persons awaiting trial. |
Он хотел бы знать, какие критерии используются для приказа о взятии под стражу до суда, сколько в среднем длится такой срок, как часто эти сроки продлеваются и какую часть содержащихся под стражей лиц составляют лица, ожидающие судебного разбирательства. |
At a cost of $1.5 billion over two years, the United Nations has been called upon to supervise the administration of the entire country, organize elections, disarm three separate militias, clear innumerable minefields, and resettle a large displaced population. |
При смете в 1,5 млрд. долл. США на два года Организации Объединенных Наций поручено контролировать работу органов управления по всей стране, организовать выборы, разоружить три отдельные вооруженные группировки, очистить бесчисленные минные поля и расселить большое число перемещенных лиц. |
Review of the introduction programme had showed it to be very successful in encouraging immigrants to stay in the community to which they had been assigned, although some major centres still attracted many immigrants and had areas where more than 40 per cent of the population were foreign-born. |
Анализ результатов программы показал, что она приносит ощутимые результаты, поощряя иммигрантов оставаться в тех коммунах, куда они были направлены, хотя отдельные крупные центры по-прежнему притягивают многочисленных мигрантов и имеют кварталы, где свыше 40% населения приходится на лиц, родившихся за рубежом. |
The convoy escaped unharmed, although FNL later told ONUB that it would attack "pro-Government civilians as long as the population in Bujumbura Rurale continues to suffer at the hands of the Government". |
Для автоколонны этот инцидент закончился благополучно, но позднее НСО заявили ОНЮБ, что они будут атаковать «лояльных по отношению к правительству гражданских лиц до тех пор, пока население Бужумбуры-Рюраль не перестанет подвергаться гонениям со стороны правительства». |