To be sure, the magnitude of the displaced population and difficult economic circumstances currently limit the ability of the Government to address fully the needs of the internally displaced by itself and, as a result, continued international assistance is required. |
В настоящее время численность перемещенных лиц и сложные экономические условия, несомненно, ограничивают возможности правительства по полному удовлетворению потребностей внутриперемещенных лиц, в связи с чем по-прежнему существует необходимость в помощи международного сообщества. |
From 31 December 1995 to 31 December 1996, the prison population rose from 49,185 detainees to over 90,000 i.e. nearly twice as many. |
Так, в период с 31 декабря 1995 года по 31 декабря 1996 года число содержащихся под стражей лиц возросло с 49185 до более чем 90000, т.е. увеличилось практически вдвое. |
She also asked whether there were any statistics indicating what proportion of the total prison population ethnic groups represented. |
Имеются ли в Хорватии статистические данные о доле представителей этнических групп среди общего числа лиц, содержащихся в тюрьмах? |
The mandate of MONUC should be strengthened and extended with a view to guaranteeing, nationwide, the protection of the civilian population, the disarming of armed groups, the repatriation of foreign groups and militias and the arrest of those responsible for crimes against humanity. |
Мандат МООНДРК должен быть усилен и расширен, с тем чтобы гарантировать на всей территории страны защиту гражданского населения, разоружение вооруженных формирований, репатриацию иностранных группировок и ополченцев и арест лиц, виновных в совершении преступлений против человечности. |
But the international community must recognize that the magnitude of the displaced population and the difficult period of post-Soviet economic transition that the country is experiencing presently limit the ability of the Government to address the needs of the displaced single-handedly: international assistance continues to be required. |
Но и международное сообщество должно признать, что масштабы перемещений лиц внутри страны и трудности постсоветского периода экономических преобразований, с которыми сталкивается страна в настоящее время, ограничивают способность правительства самостоятельно удовлетворять потребности перемещенных лиц: международная помощь по-прежнему необходима. |
The abuses have contributed to spreading fear among the population and have led to an increase in the number of internally displaced persons and of villages abandoned because of real or possible attacks. |
Нарушения сеют страх среди населения и привели к росту числа лиц, перемещенных внутри страны, и деревень, покинутых их жителями по причине действительных и возможных нападений. |
A recent outbreak of meningitis in some regions, which has also affected the internally displaced population, is an additional concern of the humanitarian community, which has to obtain sufficient medical supplies and then find secure routes to access the affected populations. |
Недавняя вспышка менингита в некоторых районах, рост заболеваемости которым наблюдался также среди лиц, перемещенных внутри страны, является еще одним фактором, вызывающим обеспокоенность гуманитарных организаций, которым необходимо приобрести достаточное количество предметов медицинского назначения, а затем найти безопасные пути их доставки пострадавшему населению. |
The most worrying problem in Montenegro is the impact of internally displaced persons on the demographic balance and the high burden they place on that Republic of the Federal Republic of Yugoslavia, since they already represent more than 10 per cent of its population. |
Наиболее серьезной проблемой в Черногории является воздействие лиц, перемещенных внутри страны, на демографическую ситуацию и то тяжкое бремя, которое налагает их присутствие на эту республику в составе Союзной Республики Югославии, поскольку они составляют уже свыше 10 процентов ее населения. |
The ambushing of members of the security forces by the Kosovo Albanian paramilitary units has led to reprisals, not only by the Serbian authorities, but also by armed Serb civilians, against the innocent population. |
Нападения военизированных формирований косовских албанцев из засады на силы безопасности вызвали ответные действия против ни в чем не повинного населения со стороны не только сербских властей, но и вооруженных сербских гражданских лиц. |
With 45,000 recent arrivals from Kosovo, Montenegro now has about the same number of displaced persons as at the height of the war in 1993 - some 12 per cent of the population. |
После недавнего прибытия из Косово 45000 беженцев в Черногории в настоящее время находится приблизительно такое же количество перемещенных лиц, что и в самый разгар войны в 1993 году - приблизительно 12 процентов населения. |
The relevant activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees included the preparation and implementation of nationality legislation, assistance to individuals in making their claims, the training of governmental officials and staff, and addressing the root causes of population displacement. |
Соответствующие мероприятия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев включали подготовку и осуществление национального законодательства, оказание помощи отдельным лицам в представлении их жалоб, профессиональную подготовку должностных лиц и сотрудников правительств и анализ коренных причин недобровольного перемещения населения. |
However, even in countries where private rights in land are extensive and well established, the State will retain the ultimate right of compulsory acquisition where the wider needs of the population are paramount. |
Однако даже в странах, где права частных лиц на землю являются широкими и четко определены, государство сохраняет за собой безусловное право на принудительный выкуп в тех случаях, когда этого требуют интересы населения. |
Lastly, we append the decisions setting forth the rights and obligations of the Panamanian prison population, together with the incentives for inmates to undergo rehabilitation, to practise good behaviour and to comply with prison regulations. |
И наконец, мы прилагаем тексты решений, касающихся прав и обязанностей заключенных, а также стимулирования лиц, содержащихся в исправительных учреждениях Республики Панама, которые успешно проходят перевоспитание, отличаются хорошим поведением и соблюдают правила внутреннего распорядка в тюрьмах. |
However, once it became apparent that the problem would be of long duration and that targeted assistance created resentment among the local population and security problems for the beneficiaries, this policy was reversed and assistance was provided to persons in accordance with their needs. |
Однако, как только стало очевидно, что проблема будет иметь долгосрочный характер и что целевая помощь вызывает отрицательную реакцию у местного населения и создает проблему безопасности для лиц, получающих такую помощь, указанная политика была изменена и помощь стала оказываться лицам в соответствии с их нуждами. |
The internally displaced were in particular exposed to danger from landmines, since unlike the local population, they generally were unfamiliar with the location of the mines. |
Особую угрозу для внутриперемещенных лиц представляют мины, поскольку, в отличие от местного населения, они, как правило, не знают, где расположены мины. |
As of August 1998, the number of detainees had increased to 27 and the population of the detention centre was anticipated to increase to 36 detainees by year end. |
По состоянию на август 1998 года число задержанных лиц возросло до 27; предполагается, что к концу года число лиц, содержащихся под стражей в Следственном изоляторе, увеличится до 36. |
It is recognized that the economic, political and social changes that are still taking place in the Czech Republic may affect the full enjoyment of the economic, social and cultural rights of some segments of the population, especially those belonging to minority groups. |
Признается, что продолжающиеся в Чешской Республике экономические, политические и социальные изменения могут негативно отражаться на полном осуществлении экономических, социальных и культурных прав некоторых слоев населения, особенно лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Committee would like to know how many persons were currently held in administrative detention, to what population group they belonged, and whether they had access to a judicial review procedure, and in particular recourse to habeas corpus. |
Комитет хотел бы также знать, сколько в настоящее время лиц находится в заключении, на основании административного распоряжения, к какой группе населения они относятся и имеют ли они доступ к процедуре судебного надзора, в частности к процедуре хабеас корпус. |
There were mosques in Armenia and, generally speaking, the population was very tolerant of various religions, and religious communities, once they had been registered and acquired the status of a juridical person, could inter alia open schools. |
Оратор сообщает, что в Армении имеются мечети, что в целом население относится весьма терпимо к другим религиям и что различные религиозные общины, после регистрации и приобретения статуса юридических лиц, могут, в частности, открывать школы. |
Ms. ZOU Deci said that, since the Committee had been told that 80 per cent of the Niger population was illiterate, it was unrealistic to expect individuals to bring complaints of racial discrimination before the Committee. |
Г-жа Дэци ЦЗОУ говорит, что, поскольку Комитету было сообщено, что 80% населения Нигера является неграмотным, нереалистично ожидать от отдельных лиц, чтобы они подавали жалобы о расовой дискриминации в Комитет. |
The possibility of a significant extension of life expectancy and of a radical increase in the population at advanced ages heightens the need to analyse whether and how the quality of these added years of life can be enhanced. |
Вероятность существенного увеличения ожидаемой продолжительности жизни и радикального увеличения численности лиц пожилого возраста подчеркивает необходимость анализа возможностей и методов улучшения качества жизни в дополнительные годы существования. |
ICRC in Kigali, there have been marginally more releases than new arrests since the spring of 1998, which accounts for the decrease in the total detainee population. |
полученным от МККК в Кигали, после весны 1998 года на свободу было выпущено явно больше людей, чем арестовано, что объясняется сокращением общей численности лиц, находящихся под стражей. |
There was a need for urgent action by the international community to improve the living conditions both of the prison population and of the many displaced persons living in camps in Burundi, many of whom were widows and orphans. |
Международному сообществу необходимо в срочном порядке принять меры по улучшению условий жизни как заключенных, так и значительного числа перемещенных лиц, находящихся в лагерях в Бурунди, многие из которых являются вдовами и сиротами. |
The absence of progress in the settlement of the Georgian/Abkhaz conflict, including the problem of the refugees and internally displaced persons, has created widespread dissatisfaction among the Georgian population and the country's leadership is being increasingly urged to take decisive action to resolve the conflict. |
Отсутствие прогресса в урегулировании грузино-абхазского конфликта, в том числе проблемы беженцев и перемещенных внутри страны лиц, вызвало широкое недовольство у населения Грузии, и от руководства страны все настойчивее требуют принятия решительных мер по урегулированию конфликта. |
The embargo serves as a ready pretext for keeping the population under strict control and for punishing or suppressing in various ways those who work for political change or social space for the individual. |
Эмбарго используется в качестве предлога для сохранения жесткого контроля за населением и для лишения свободы или различных форм преследования лиц, выступающих за политические преобразования и усиление социальной роли личности. |