Примеры в контексте "Population - Лиц"

Примеры: Population - Лиц
In this respect, Cuba has been making a serious and intensive effort which has so far yielded very encouraging results in fostering a better understanding of disarmament issues among officials, military experts, professionals and the population at large. В этой связи Куба проводит серьезную активную деятельность, приносящую весьма обнадеживающие результаты в повышении уровня информированности должностных лиц, военных экспертов, специалистов и широкой общественности в вопросах разоружения.
My country, the Republic of Djibouti, continues to face difficulties in our economic development that are exacerbated by the presence of refugees and displaced persons, which make up more than 25 per cent of our population. Моя страна, Республика Джибути, в своем экономическом развитии продолжает сталкиваться с трудностями, которые усугубляются присутствием беженцев и перемещенных лиц, составляющих более 25 процентов нашего населения.
We are grateful that Belize's participation now transcends its being a passive recipient of internationally displaced persons from the rest of Central America, who are now over 20 per cent of our population. Мы благодарны за то, что участие Белиза помогло ему выйти за пределы своей роли пассивной принимающей стороны международных перемещенных лиц из других стран Центральной Америки, которые в настоящее время составляют более 20 процентов нашего населения.
Fifth, supporting and intensifying international efforts to provide essential humanitarian assistance to the population of Bosnia and Herzegovina, along with the necessary measures to enable displaced persons and refugees to return to their homes in keeping with the provisions of relevant Security Council resolutions. Пятое - поддержать и укрепить международные усилия в целях обеспечения необходимой гуманитарной помощи населению Боснии и Герцеговины наряду с необходимыми мерами, направленными на содействие возвращению перемещенных лиц и беженцев к своим очагам на основе соответствующих положений резолюций Совета Безопасности.
Partly as a result of population ageing and declines in labour force participation of the middle aged and the elderly, pension expenditures, measured relative to gross domestic product (GDP), increased throughout the region between 1960 and 1985. Отчасти, как следствие старения населения и снижения доли лиц среднего и пожилого возраста в рабочей силе с 1960 по 1985 год, в регионе выросли расходы на пенсионное обеспечение, определяемые как отношение к валовому внутреннему продукту (ВВП).
In all transition economies the decline in real wages has been accompanied by the rapid impoverishment of the majority of the population, particularly those living in rural areas and small towns. Во всех странах с экономикой переходного периода падение уровня реальной заработной платы сопровождалось быстрым обнищанием большинства населения, в особенности лиц, проживающих в сельских районах и небольших городах.
In the meantime, the urgent needs of some 250,000 displaced persons and of the rest of the affected population will need to be addressed before resettlement and rebuilding of the country begins. Тем временем, прежде чем начнется процесс переселения и восстановления страны, необходимо будет обеспечить удовлетворение неотложных потребностей приблизительно 250000 перемещенных лиц и остальной части пострадавшего населения.
The situation became so grave that with the end of the 1980s in Central America we had about two million refugees and displaced persons, no more nor less than 10 per cent of its total population. Положение стало настолько серьезным, что в конце 80-х годов в Центральной Америке насчитывалось два миллиона беженцев и перемещенных лиц, что составляло ни больше ни меньше, чем 10 процентов от общей численности населения.
Sixty-three per cent of the population were Caymanians, including the Caymanian status holders. 2 Шестьдесят три процента населения были кайманцами, включая лиц, имеющих статус кайманцев 2/.
The Central American countries agreed that the provision of emergency aid to a stricken population, the rehabilitation of displaced persons and refugees and other humanitarian work were primarily matters for the United Nations to deal with. Центральноамериканские страны согласны с тем, что задачи оказания чрезвычайной помощи пострадавшему населению, реабилитации перемещенных лиц и беженцев и другие гуманитарные задачи должна решать в первую очередь Организация Объединенных Наций.
We wish to stress that in those days, as well as today, unemployment in Kosovo and Metohija was equally widespread among the Albanian and non-Albanian population alike. Мы хотели бы подчеркнуть, что в те дни, как и сегодня, безработица в Косово и Метохии была широко распространена как среди албанцев, так и среди лиц неалбанского происхождения.
Slow progress in the implementation of the confidence-building measures between the Government of Croatia and the Croatian Serbs had adversely affected the civilian population, resulting in a flood of refugees and displaced persons. При этом она отмечает, что медленное осуществление мер, направленных на укрепление доверия между хорватским правительством и сербами Хорватии, имело отрицательные последствия для гражданского населения, обусловив дополнительный поток беженцев и перемещенных лиц.
The Government was therefore taking steps to set up a new social services system with the view to protecting above all the most underprivileged sections of the population, including those from broken or large families and orphans. В этой связи правительство принимает меры по созданию новой системы социальных служб в целях защиты прежде всего наиболее непривилегированных слоев населения, включая лиц из распавшихся или больших семей и сирот.
Generally the scale of the problem was increasing, and although statistics were not entirely reliable, it was recognized that the internally displaced outnumbered the refugee population in the world by some 10 million. З. В целом эта проблема приобретает все большую остроту, и, хотя на имеющиеся статистические данные нельзя полностью полагаться, следует признать, что число лиц, перемещенных внутри страны, превышает число беженцев в мире примерно на 10 миллионов человек.
UNPROFOR had an important role to play in preparations for the return of such persons and a recent Security Council decision regarding the United Nations Civilian Police (UNCIVPOL) mandate should improve security conditions for the population. Важная роль в подготовке к возвращению таких лиц принадлежит СООНО, и недавнее решение Совета Безопасности в отношении мандата гражданской полиции Организации Объединенных Наций (ЮНСИВПОЛ) должно усилить безопасность населения.
In the area of technical assistance, ESCAP had tried various approaches to improving the technical skills and knowledge of Government officials and other professionals working in the field of population. Что касается технической помощи, то ЭСКАТО опробовала различные подходы к совершенствованию технических навыков и углублению знаний должностных лиц государственных ведомств и других специалистов, занимающихся вопросами народонаселения.
This trend is attributed to the fact that the population of economically active youth is steadily decreasing, mostly owing to decreasing employment in labour-intensive industries and increasing school entrance rates. Эта тенденция объясняется тем фактом, что численность экономически активной молодежи последовательно сокращается, главным образом вследствие сокращения занятости в трудоемких областях и увеличения доли лиц, обучающихся в учебных заведениях.
This increase in population has not caused a social problem owing to improved social programmes (the Aged Welfare Act) and Korea's traditional respect for the aged. Это увеличение доли пожилых лиц не привело к возникновению социальной проблемы благодаря расширению сферы охвата социальных программ (Закон об обеспечении благосостояния престарелых) и традиционно уважительному отношению корейцев к пожилым лицам.
Year % of total population 65 and over 80 and over Процент лиц в возрасте от 65 лет и старше от общей численности населения
The cross-border approach which is being implemented along the borders of Djibouti, Ethiopia, Kenya, Somalia and the Sudan is aimed at averting population movements and creating conditions conducive to the voluntary repatriation of refugees or the safe return of internally displaced persons. Трансграничный подход реализуется в приграничных районах Джибути, Эфиопии, Кении, Сомали и Судана и нацелен на предотвращение перемещения населения и создание условий, благоприятных для добровольной репатриации беженцев или безопасного возращения лиц, перемещенных внутри страны.
Results of the study will be given wider dissemination with a view to increasing the awareness of policy planners and makers and making them more sensitive to the importance of population issues within the context of the national, social and economic development planning. Будет обеспечиваться более широкое распространение результатов этих исследований в целях повышения уровня информированности лиц, разрабатывающих политику, и директивных органов и обеспечения их большей осведомленности о важном значении демографических проблем в контексте планирования процесса национального социально-экономического развития.
He pointed out that numerous communications of individuals belonging to the Russian-speaking population residing in Estonia had been received by the Russian Parliament, especially concerning their anxiety on the issue of citizenship. Он указал, что в адрес российского парламента поступают многочисленные сообщения от лиц, принадлежащих к проживающей в Эстонии группе русскоязычного населения, обеспокоенных проблемами гражданства.
In Rwanda, for example, responding to the critical situation of the war-displaced population and at the request of the Government, the international community held discussions on viable ways to assist over 1 million displaced people in acute poverty. Например, реагируя на критическое положение перемещенного в результате войны населения Руанды и в ответ на просьбу правительства этой страны международное сообщество обсудило вопрос об эффективных способах оказания помощи более чем миллиону перемещенных лиц, живущих в условиях абсолютной нищеты.
The categories of the population who have been particularly affected by this practice are persons who are suspected of harbouring wanted persons and the families and relatives of detainees. К категориям населения, которые особенно пострадали в результате применения такой практики, относятся лица, подозреваемые в сокрытии разыскиваемых лиц, и семьи и родственники задержанных.
The second phase of PEC (1992-1994) continues to prioritize the areas of displaced, demobilized and repatriated population as well as the strengthening of the institutions of Central American integration. В рамках второго этапа ПЭС (1992-1994 годы) приоритетное внимание по-прежнему уделяется вопросам перемещенных и демобилизованных лиц и репатриантов, а также укреплению институтов центральноамериканской интеграции.