(b) For the Government of Croatia to fulfil its responsibilities to secure the human rights of the remaining ethnic Serb population in all recently retaken territories and to remove all legal and administrative hurdles which are preventing the return of refugees and displaced persons; |
Ь) правительство Хорватии выполнило его обязанности по обеспечению прав человека в отношении этнического сербского населения, остающегося на всех недавно взятых обратно территориях, и устранило все юридические и административные преграды, которые препятствуют возвращению беженцев и перемещенных лиц; |
For developing countries as a group, the number of undernourished people fell from 941 million to 781 million, and the share of population suffering chronic undernutrition declined from 36 per cent to 20 per cent. |
В группе развивающихся стран в целом число лиц, страдающих от недоедания, уменьшилось с 941 миллиона до 781 миллиона человек, а доля населения, страдающего от хронического недоедания, уменьшилась с 36 процентов до 20 процентов. |
Because of limited opportunities for higher education, about 90 per cent of school leavers are forced to enter the labour market each year, and each year the youth population accounts for over 75 per cent of the new entrants into the African labour market. |
Из-за ограниченности возможностей для получения высшего образования, приблизительно 90 процентов выпускников школ вынуждены каждый год заниматься поисками работы; и каждый год на долю молодежи приходится свыше 75 процентов всех новых лиц, попадающих на рынок рабочей силы Африки. |
The proportion of the population classified as "elderly", i.e. 65 and above, rose during the last 12 years from 692,680 (4.1 per cent) in 1981 to 1,026,119 (4.6 per cent) in 1993. |
Численность группы населения "третьего возраста", т.е. лиц в возрасте 65 лет и старше, возросла за последние 20 лет до 692680 человек (4,1%) в 1981 году и до 1026119 человек (4,6%) в 1993 году. |
The States having recourse to measures shall take into account the interests of individuals and of third States, as well as the effect of such measures on the standard of living of the population concerned. |
государства, прибегающие к указанным мерам, должны учитывать интересы отдельных лиц и третьих государств, а также воздействие таких мер на качество жизни затрагиваемого этими мерами населения. |
The organization of wide-ranging campaigns to make the population aware of the need to respect the physical integrity and property of others, and to prepare for a life in common and on good terms; |
организовать широкие просветительские кампании среди населения по вопросам уважения человеческой личности и имущества других лиц, а также кампании по подготовке к совместной жизни в добром согласии; |
Especially concerned by the humanitarian consequences, as a result of the recent fighting, including loss of life and suffering among the civilian population, and a new flow of tens of thousands of refugees and displaced persons, |
выражая особую обеспокоенность гуманитарными последствиями недавних боевых действий, в том числе гибелью и страданиями гражданского населения, и новым потоком десятков тысяч беженцев и перемещенных лиц, |
(c) To increase the skill level and accountability of managers and others involved in the implementation, monitoring and evaluation of national population and development strategies, policies, plans and programmes; |
с) повысить квалификацию и степень ответственность руководителей и других лиц, участвующих в деятельности по осуществлению, контролю и оценке национальных стратегий, планов, политики и программ в области народонаселения и развития; |
The proportion of the world population under age 15 is projected to decrease from 32 per cent in 1990 to 27 per cent in 2015, and the proportion aged 65 or over will increase from 6 per cent in 1990 to 8 per cent in 2015. |
Предполагается, что в мировом населении доля лиц в возрасте до 15 лет уменьшится с 32 процентов в 1990 году до 27 процентов в 2015 году, а доля лиц в возрасте 65 лет и старше возрастет с 6 процентов в 1990 году до 8 процентов в 2015 году. |
Deeply concerned by the massive presence of refugees and externally displaced persons in Djibouti, which represents 25 per cent of the total population of the country, and by their uninterrupted influx due to the tragic situation in Somalia, |
будучи глубоко обеспокоена массовым присутствием беженцев и перемещенных за пределы своих стран лиц в Джибути, составляющих 25 процентов от общей численности населения этой страны, и их непрерывным притоком вследствие трагической ситуации в Сомали, |
The International Tribunal for Rwanda shall have the power to prosecute persons responsible for the following crimes when committed as part of a widespread or systematic attack against any civilian population on national, political, ethnic, racial or religious grounds: |
Международный трибунал по Руанде полномочен осуществлять судебное преследование лиц, ответственных за следующие преступления, когда они совершаются в рамках широкомасштабного или систематического нападения на гражданское население по национальным, политическим, этническим, расовым или религиозным мотивам: |
ONUMOZ was entrusted with the mandate to coordinate and monitor all humanitarian assistance operations, in particular those relating to refugees, internally displaced persons, demobilized military personnel and the affected local population, and, in that context, to chair the Humanitarian Assistance Committee. |
ЮНОМОЗ было поручено координировать и контролировать все операции по оказанию гуманитарной помощи, в частности операции, осуществляемые в интересах беженцев, перемещенных внутри страны лиц, демобилизованного военного персонала и пострадавшего местного населения, и в этом контексте возглавлять работу Комитета по оказанию гуманитарной помощи. |
(e) Threats and ill-treatment against the Serb minority population by Croatian soldiers and policemen and also by Croatian civilians; |
ё) угрозы и негуманное обращение в отношении сербского меньшинства, со стороны хорватских военнослужащих и полицейских, а также хорватских гражданских лиц; |
Although the refugee population worldwide had decreased to 14.5 million by the beginning of this year because of repatriation solutions in various parts of the world, the total number of people of concern to UNHCR had risen to some 27.4 million. |
Хотя общая численность беженцев во всем мире сократилась к началу этого года до 14,5 млн. человек в результате репатриации беженцев в различных районах мира, общая численность лиц, являющихся предметом заботы УВКБ, возросла приблизительно до 27,4 млн. человек. |
Out of a target population of 6.5 million, approximately 4.3 million people have now returned to their original areas of residence; this includes 3 million internally displaced people, 1.1 million returnees and approximately 200,000 ex-combatants and their dependants. |
Из 6,5 млн. человек, которые охвачены этой программой, примерно 4,3 млн. уже вернулись в места своего прежнего проживания; сюда входят 3 млн. перемещенных внутри страны лиц, 1,1 млн. репатриантов и примерно 200000 бывших комбатантов и членов их семей. |
Considering that a better understanding of the combined factors associated with the increasing population of the coastal area and of the influence of the marine environment on the global ecosystem will provide essential information for decision-making, |
учитывая, что лучшее понимание совокупности факторов, связанных с ростом населения прибрежных районов и с влиянием морской среды на глобальную экосистему, обеспечит важную информацию для лиц, ответственных за принятие решений, |
Between 1980 and 1990, the number of persons drawing disability benefits (cf. paras. 162-170) also increased sharply, from 6.2 per cent of the working-age population in 1980 to 9.3 per cent in 1990. |
В период с 1980 года по 1990 год также резко возросло число лиц, получающих пособие по инвалидности (см. пункты 162-170); с 6,2% трудоспособного населения в 1980 году до 9,3% в 1990 году. |
The immediate needs of many thousands of displaced persons from Kabul and of some 60,000 refugees from Tajikistan were the focus of attention of activities in this region, thus limiting the level of activity possible in favour of the resident population and returning refugees. |
Основное внимание в рамках деятельности, осуществлявшейся в этом регионе, уделялось неотложным потребностям многих тысяч перемещенных лиц из Кабула и примерно 60000 беженцев из Таджикистана, что ограничивало возможные масштабы деятельности, осуществляемой в интересах местного населения и возвращающихся беженцев. |
There have been notable increases in the proportion and number of persons at older ages in the population of most countries, a trend resulting from the decline in fertility levels, reinforced by continued declines in mortality levels among the elderly. |
В населении большинства стран наблюдается значительное увеличение доли и числа лиц старших возрастов; эта тенденция обусловлена снижением уровней рождаемости, сопровождаемым продолжающимся снижением уровней смертности среди населения старших возрастов. |
Underlines the urgent need to address the problems of those displaced, implement measures to prevent situations leading to further involuntary population displacement and effectively manage other types of migratory flows in the region; |
подчеркивает безотлагательную необходимость решения проблем, касающихся перемещенных лиц, принятия мер для предупреждения возникновения ситуаций, ведущих к дальнейшему недобровольному переселению населения, а также эффективного управления другими видами миграционных потоков в регионе; |
Another interesting fact was the extremely small number of remand prisoners, since they constituted only about 8 per cent of the prison population, whereas the proportion was from 30 to 40 per cent in most countries. |
Другим важным элементом является тот факт, что среди заключенных доля лиц, ожидающих суда, является весьма низкой: они составляют приблизительно лишь 8% от общего числа заключенных, тогда как в большинстве стран их доля составляет от 30 до 40%. |
In support of the overall goals of UNAMIR, the UNAMIR radio station will encourage national reconciliation, explain the role of UNAMIR to the Rwandese population and encourage the return of refugees and displaced persons to their homes. |
Радиостанция МООНПР, содействующая достижению общих задач МООНПР, будет оказывать поддержку в деле национального примирения, разъяснять роль МООНПР населению Руанды и содействовать возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
The Representative called on the Russian Government to guarantee the fundamental rights of the displaced and civilian population of the town, including the rights to life, to be free from hunger and of freedom of movement. |
Представитель призвал российское правительство гарантировать основные права перемещенных лиц и гражданского населения города, включая право на жизнь, право на свободу от голода и право на свободу передвижения. |
(b) Recommend that the national judicial system of the three countries should function effectively and impartially in order to restore confidence among the population and, in particular, to promote the return of refugees and displaced persons to their homes; |
Ь) рекомендуют наладить эффективное и беспристрастное функционирование национальной судебной системы трех стран в целях восстановления доверия среди населения и стимулирования, в частности, процесса возвращения домой беженцев и перемещенных лиц; |
A convention on the coordination and implementation of programmes and projects to meet the needs of the internally displaced population affected by the armed conflict in the Ixil Triangle, at a cost of 4.4 million quetzales; |
Подписание соглашения о координации и осуществлении программ и проектов в целях удовлетворения потребностей лиц, перемещенных внутри страны в результате вооруженного конфликта в районе треугольника Исиль, стоимость которых составляет 4,4 млн. кетсалей. |