Finally, article 80 of the same Treaty provided for the right of option for persons possessing rights of citizenship in territory forming part of the former Austro-Hungarian Monarchy, and differing in race and language from the majority of the population of such territory. |
И наконец, в статье 80 того же Договора предусматривалось право оптации лиц, которые имели индигенат на территории, входящей в состав бывшей австро-венгерской монархии, и которые там отличались по расе и языку от большинства населения. |
On average, remand centres have just 2.2 square metres of "living space" available for every inmate instead of the legally required 4 square metres. Although the remand centre population decreased by 69,800 over the period 2000-2001, some convicts and suspects have no individual sleeping-places. |
В среднем на каждого человека в СИЗО приходится всего 2,2 квадратных метра "жилой площади" вместо установленных законом 4 кв. м. Хотя численность содержащихся в СИЗО лиц за 2000-2001 годы сократилась на 69800 человек, некоторые из обвиняемых и подозреваемых не имеют индивидуального спального места. |
Between 1979 and 1997, the percentage of undernourished persons in the total population remained unchanged, at around 38 per cent, while the absolute number of undernourished is estimated to have increased by 74 million. |
В 1979-1997 годах доля лиц, получающих недостаточное питание, в общей численности населения осталась неизменной, составляя примерно 38%, тогда как в абсолютном выражении их количество, согласно оценкам, увеличилось на 74 млн. человек. |
The long-term trend towards disintegration of communal networks in war-affected areas throughout the south of the country and the transitional zone accelerated, raising the prospect of more internal displacement in a country which has the largest population of internally displaced persons in the world. |
В районах, пострадавших от военных действий, на юге страны и в переходной зоне усилилась долгосрочная тенденция к распаду общинных связей, что создает угрозу увеличения числа вынужденных переселенцев в стране, которая и так занимает первое место в мире по количеству перемещенных внутри страны лиц. |
He commended the establishment of the Constitutional Court, which was to protect the population's fundamental rights, and asked whether it was competent to deal with complaints referred to it directly by individuals; that would be a major step along the road towards genuine democracy. |
В этой связи он хотел бы узнать, может ли Конституционный суд в соответствии с теми полномочиями, которыми он наделен, принимать к рассмотрению жалобы непосредственно от частных лиц, что свидетельствовало бы о том, что на пути к настоящей демократии сделан еще один важный шаг. |
The Committee also notes the specific information received from the author, in particular that the prison population was, in fact, five times the allowed capacity and that the conditions in Matrosskaya Tishina prison were inhuman, because of poor ventilation, inadequate food and hygiene. |
Комитет принимает также к сведению конкретную информацию, полученную от автора, в частности о том, что количество задержанных лиц фактически в пять раз превышало установленную норму и что условия содержания в тюрьме "Матросская тишина" были бесчеловечными вследствие плохой вентиляции, некачественной пищи и антисанитарии. |
According to CODHES, minors account for 70 per cent of the displaced population and the Office of the People's Advocate indicates that only 15 per cent of them have access to education: the drop-out rate is high and discrimination is common. |
По информации КОДХЕС, 70% всех перемещенных лиц составляют несовершеннолетние, а Управление Народного защитника сообщает, что лишь 15% из них получают доступ к образованию, в результате чего многие дети бросают школу и подвергаются дискриминации. |
This proportion is increasing among younger people, reaching 44% among the 15-19 age group and 48% among the 20-44 age group. Twenty-three per cent of the population said they were not currently smoking but had done so at some time in their lives. |
В возрастной группе 1519 лет доля курильщиков повышается до 44% и достигает 48% среди лиц в возрасте 2044 года. 23% населения заявили, что они в настоящее время не курят, хотя и признают, что делали это в определенные периоды своей жизни. |
The improvement in survival rates, together with fertility rates well below the generational substitution rate, brought the proportion of elderly people and those over age 80 in the population to 18 per cent and 3.9 per cent, respectively, in 2000. |
Увеличение продолжительности жизни, а также снижение уровня фертильности до показателей, значительно отстающих от уровня воспроизводства населения, способствовали тому, что в 2000 году доля в населении пожилых лиц и людей старше 80 лет возросла соответственно до 18% и 3,9%. |
While the global refugee population has dropped by 20 per cent over the past three years, the number of internally displaced persons declined only by a modest six percent in 2005, despite resolution of long-standing conflicts and significant return movements. |
В то время как совокупная численность беженцев во всем мире за последние три года снизилась на 20 процентов, количество внутренне перемещенных лиц в 2005 году снизилось на какие-то шесть процентов, и это несмотря на урегулирование затянувшихся конфликтов и заметные масштабы возвращения людей в свои родные места. |
Annex I contains two tables showing the average population cared for by the Nutrition and Child Development Programme by type of care from 1990 to 2004 and the nutritional state of beneficiaries of the served meals component. |
В приложении I содержатся две таблицы, которые показывают среднюю численность лиц, которые с 1990 по 2004 год получили помощь по линии Программы питания и развития ребенка в разбивке по виду помощи, а также состояние с точки зрения питания бенефициаров проекта, предусматривающего предоставление готовых блюд. |
In view of the inhumanely harsh and ethnically biased treatment of the local population by the Taliban, it is very difficult to envisage any return of the displaced persons to their homes as long as the area is under Taliban occupation. |
Учитывая бесчеловечно жестокое и этнически предвзятое обращение с местным населением со стороны движения «Талибан», не приходится ожидать возвращения перемещенных лиц в свои дома до тех пор, пока районы их проживания оккупируются «Талибаном». |
Carried out a collaborative OCHA-UNOPS survey on regular and irregular shelters of internally displaced persons with respect to population verification and needs assessment, July 1996 |
Проводил совместный обзор УКГП-ЮНОПС по стандартному и нестандартному жилью для внутриперемещенных лиц в связи с проверкой населения и нуждами оценки, июль 1996 |
We hail all initiatives taken to contain the military action, justly launched against those who sow terror as well as those who shelter them in their territories, so as to avoid having innocent victims among the civilian population. |
Мы приветствуем все инициативы по проведению справедливой военной кампании против тех, кто распространяет террор, и тех, кто укрывает этих лиц на своей территории, с тем чтобы не допустить гибели ни в чем не повинных мирных граждан. |
In 1998 the population protected by IESS numbered 2,075,910 insured persons, of whom 1,097,716 fell under the general insurance system and 978,194 benefited from the rural social security system. |
В 1998 году население, обслуживаемое ИЭСС, составляло 2075910 аффилированных лиц, из которых 1097716 человек охватывались системой общего страхования, а 978194 человек - системой социального страхования крестьян. |
The data available suggested that, while prevalence of abuse both among youth and the adult population generally was at a medium level, HIV infection rates among drug injectors were rather high in many countries. |
Имеющиеся данные указывают на то, что, хотя распространенность злоупотребления наркотиками как среди молодежи, так и среди взрослого населения в целом находилась на среднем уровне, показатели ВИЧ-инфицированности среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, были сравнительно высокими во многих странах. |
Table 19 supplies data that indicate that the increase in persons with more than one job during this period was, in relative terms, less than had been observed among the whole population with a job, which led to an overall slight decrease in the share. |
Данные, приводимые в таблице 19, свидетельствуют о том, что в течение того же четырехлетнего периода прирост лиц, работающих по совместительству, несколько отставал от аналогичного показателя для всего занятого населения, что повлекло за собой небольшое совокупное сокращение его доли. |
According to the last census taken in 1991, the number of persons living in the Czech Republic and claiming to have a national identity other than Czech was 531,688, i.e. 5.2 per cent of the total population. |
По данным последней переписи, состоявшейся в 1991 году, число лиц, проживающих в Чешской Республики, но не относящих себя к чешской национальности, составляло 531688 человек, т.е. 5,2% от общей численности населения. |
The Committee appreciates that data collected by the State party on the ethnic composition of its population are based upon self-identification by the individual concerned, in compliance with the Committee's general recommendation VIII on identification with a particular racial or ethnic group. |
Комитет позитивно оценивает тот факт, что собираемые государством-участником данные об этническом составе своего населения основываются на самоидентификации соответствующих лиц согласно Общей рекомендации Комитета VIII по вопросу о причислении индивидуумов к той или иной расовой или этнической группе. |
Analyses and gender research will be carried out on children, adolescents, working-age persons and persons in old age, using data from the population and housing censuses and household/family surveys. |
Будут проводиться аналитическая работа и гендерные исследования по таким проблемам, как положение детей, подростков, лиц трудоспособного возраста и престарелых, с использованием демографических данных, данных переписей населения и жилого фонда и обследований домашних хозяйств. |
As a consequence of the 25-day incessant bombardment, the entire population of Yugoslavia has been threatened, 700,000 refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina, especially children, the elderly and persons under special social care. |
Одним из последствий непрекращающейся в течение 25 дней бомбардировки стала угроза для всего населения Югославии и 700000 беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины, прежде всего детей и престарелых и лиц, находящихся под особой социальной защитой. |
However, there may well be different concentration-response curves for individuals in the population, since in controlled human exposure and panel studies there is considerable individual variation in response to O3 exposure. |
Однако у различных лиц могут вполне наблюдаться неодинаковые кривые функции "концентрация-реакция", поскольку в рамках групповых исследований и исследований контролируемого воздействия на человека отмечается значительная индивидуальная вариация реакции на воздействие ОЗ. |
As of May 1999, the population of the 13 prisons in the country was 5,278 under an institutional regime and 691 under a semi-institutional regime. |
По данным на май 1999 года, в 13 тюрьмах страны содержалось в общей сложности 5278 лиц в условиях закрытого режима и 691 человек в условиях полуоткрытого режима. |
The scientific evidence and the experience with such programmes strongly indicate that the above-described package is effective in reducing the risk of HIV transmission among injecting drug users and the risk of HIV diffusion from infected drug users to the general population. |
Если в какой-то местности, например, в квартале, городе или районе, насчитывается большое количество лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, вероятность стремительного развития эпидемии ВИЧ/СПИДа в случае проникновения вируса в среду наркопотребителей является чрезвычайно высокой. |
On 29 October 1999, the population of Ngozi men's prison stood at 2,459, an increase of 11 since the beginning of the month, despite 49 releases recorded in September and 25 in October. |
29 октября 1999 года в мужском отделении тюрьмы Нгози содержалось 2459 лишенных свободы лиц, т.е. на 11 человек больше по сравнению с началом месяца, хотя в сентябре были освобождены 49 человек, а в октябре - 25. |