The situation regarding foreign detainees would be easier to understand and the information given concerning them more relevant if the numbers cited in paragraphs 97 to 99 could be compared with the size of Bolivia's total prison population. |
В пунктах 9799 приводятся количественные данные об иностранцах, содержащихся под стражей в Боливии; для лучшего понимания ситуации и для придания информации более полезного характера было бы неплохо иметь возможность сопоставить эти данные с общей численностью лиц, содержащихся в боливийских тюрьмах. |
The number of complaints referred to the Office of the Ombudsman regarding the health of the prison population for the period June 2003 to June 2004 was 76. |
За период с июня 2003 года по июнь 2004 года в Управление уполномоченного по защите прав граждан поступило 76 жалоб по поводу здоровья лиц, содержащихся в центрах лишения свободы. |
Humanitarian assistance is provided in both returnee and non-returnee areas to contribute to confidence-building among communities, and includes measures to increase the capacity of civil society actors to respond to the humanitarian needs of the beneficiary population. |
Гуманитарная помощь оказывается как в районах возвращения беженцев, так и в районах, где их нет, чтобы укреплять доверие между общинами, и включает меры повышения способности действующих лиц гражданского общества реагировать на гуманитарные потребности нуждающегося в помощи населения. |
The population of Angola is comprised of several ethnic-linguistic groups of Bantu origin, of "non-Bantu" and of European origin. |
Население Анголы состоит из нескольких этнолингвистических групп, относящихся к семье банту и к ней не относящихся, а также лиц европейского происхождения. |
The Lorenz curve for the whole population of the survey is further from the diagonal than the curve for persons living in one family households that contain one parent only and dependent children (they may also contain other children). |
Кривая Лоренца, представляющая все обследуемое население, расположена дальше от диагонали, чем кривая, отображающая группу лиц, проживающих в односемейном домашнем хозяйстве в составе одного родителя и детей-иждивенцев (а также, возможно, других детей). |
The strategy employed by these agencies is based on listening to the concerns of the local population and it involves public and semi-public operators, locally elected representatives, representatives of civil society and various economic actors. |
В основе стратегии, осуществляемой этими агентствами, лежит подход, заключающийся в опросе населения и непосредственном ознакомлении с существующими проблемами, который применяется с привлечением представителей государственных и полугосударственных структур, лиц на местных выборных должностях, представителей гражданского общества и различных субъектов экономической деятельности. |
At 1 April 2009, the total population of the facilities run by the Ministry of Justice was 60,858 persons (not including temporary and investigating isolators of the National Security Committee). |
По состоянию на 1 апреля 2009 года общее число лиц, находившихся в центрах, подведомственных Министерству юстиции, составляло 60858 человек (не считая изоляторов временного содержания и следственных изоляторов Комитета национальной безопасности). |
In March 2008, 1,888 of the 7,695 persons forming the country's prison population were under the regime of remission of penalty by work and 1,325 to remission of penalty by study, a marked increase in comparison with previous years. |
По состоянию на март 2008 года из 7695 лиц, отбывающих в стране тюремное заключение, 1888 человек подпадали под режим сокращения срока наказания за счет его замены производительным трудом и 1325 человек - учебой, что представляло собой заметное увеличение по сравнению с предыдущими годами. |
The higher ratio of the female population was considered to be due to the fact that the majority of legal immigrants and persons authorized to reside were female. |
Считается, что более высокая доля женского населения вызвана тем, что женщины составляют подавляющее большинство мигрантов из материкового Китая, имеющих разрешение на въезд в Макао, и лиц, имеющих разрешение на проживание. |
However, the figures show how this ratio changed over the years, from 3.8 per cent of the indigenous population assisted in 2005 to 7.2 per cent receiving support in 2009. |
Количество получивших услуги государственной защиты представителей коренных народов составило 5% общего количества лиц, получивших такую помощь; причем имеющиеся данные показывают, что эта доля представителей коренных народов колебалась от 3,8% в 2005 году до 7,2% в 2009 году. |
In the United States, in the State of Alaska, Natives regularly comprise 34 per cent of all prisoners although they represent only 17 per cent of the population. |
В штате Аляска, Соединенные Штаты Америки, постоянная доля лиц коренной национальности, отбывающих сроки тюремного заключения, составляет 34%, хотя их доля в общем составе населения составляет лишь 17%. |
The 3.2 per cent annual increase in the number of special hardship cases - 35,427 at 30 June 1997, as compared with 34,335 at 30 June 1996 - approximated estimated population growth. |
Ежегодное увеличение на 3,2 процента числа лиц, охваченных программой специальной помощи, - 35427 человек по состоянию на 30 июня 1997 года по сравнению с 34335 человеками по состоянию на 30 июня 1996 года, - примерно соответствовало прогнозируемым темпам роста численности населения. |
However, the Committee expresses its concern at the serious problem of overcrowding - according to information supplied by the State party, the prison population stands at 21,671 against a capacity of 9,000 - which has an adverse impact on other prison conditions. |
Тем не менее Комитет выражает свою озабоченность серьезной проблемой переполненности: в соответствии с информацией государства-участника, число лиц, лишенных свободы, составляет 21671 человек при вместимости учреждений в 9000 человек, что отрицательно влияет на другие условия содержания. |
The civilian population includes Gibraltarian residents, other British residents (including the wives and families of UK-based servicemen, but not the servicemen themselves) and non-British residents. |
Данные приведены с учётом гибралтарских резидентов, прочих британских резидентов (включая жён и членов семей британских служащих, но не самих британских служащих), и исключая туристов и лиц, следующих через Гибралтар транзитом. |
As of early 1996, there were 9,145,400 refugees, internally displaced persons and other people of concern to UNHCR in Africa - about one third of the total worldwide population of concern to UNHCR. |
В начале 1996 года в странах Африки находилось 9145400 беженцев, лиц, перемещенных внутри страны, и других категорий населения, нуждающихся в помощи УВКБ - т.е. около трети общего числа тех, кто нуждается в помощи УВКБ во всех странах мира. |
From the outset, WFP and its partners developed a phase-down strategy, reducing the beneficiary population to 900,000 in September 1999,600,000 in April 2000 and 300,000 in July 2000. |
С самого начала МПП и ее партнеры разработали стратегию поэтапного сокращения числа лиц, нуждающихся в помощи, до 900000 человек в сентябре 1999 года, 600000 человек в апреле 2000 года и 300000 человек - в июле 2000 года. |
The immigrant population may be divided into three groups, of which 24 per cent were born in other Nordic countries, 17 per cent were born in Europe outside the Nordic countries and 59 per cent were born outside of Europe. |
Наиболее многочисленными в 2005 году были группы рожденных за границей лиц из следующих стран: Наиболее многочисленными группами рожденных за границей лиц, иммигрировавших в 2002-2005 годах, были группы лиц из следующих стран. |
Incidents of confinement of the civilian population, accompanied by arbitrary executions, have also been reported, as well as civilian deaths as a result of indiscriminate air attacks by Government forces. |
Имеется также информация о случаях заключения гражданских лиц под стражу, сопровождавшихся бессудными казнями, а также о гибели гражданских лиц в результате неизбирательных нападений правительственных сил с воздуха. |
Since the Statute covers the category of crimes against humanity, which includes murder and extermination committed as part of a widespread or systematic attack on any civilian population, certain terrorist acts might therefore be tried under the Statute." |
Информация собирается, накапливается, систематизируется и анализируется в государственном регистре источников ионизирующей радиации и лиц, подвергнувшихся ее действию. |
According to latest census estimates, non-Anguillans have increased in proportion to the total population from 9.2 per cent in 1984 to 23.2 per cent in 1992 to 27.4 per cent in 2001. |
Согласно последним оценкам переписи населения, доля лиц, не являющихся жителями Ангильи, по отношению к общей численности населения увеличилась с 9,2 процента в 1984 году до 23,2 процента в 1992 году и до 27,4 процента в 2001 году. |
Distribution by age groups indicates a higher proportion of persons aged 40-44 (approximately 15.2% of the total active population) and of age 45-49, 14.2% respectively. |
Разбивка по возрастным группам свидетельствует о несколько более высокой доле лиц в группе от 40 до 44 лет (приблизительно 15,2 процента от общей численности активного населения) и в группе от 45 до 49 лет (14,2 процента соответственно). |
Livelihoods of returnees and internally displaced persons improved through the provision of basic services and capacity development, and local economic development strategy formulated and promoted within the target population |
Расширение возможностей репатриантов и внутренне перемещенных лиц в плане получения средств к существованию за счет предоставления основных услуг и укрепления потенциала и разработки стратегии местного экономического развития и ее разъяснение целевым группам населения |
At the 2002 Census there were no centenarians with foreign citizenship but two were with unknown citizenship, while in the quarterly population statistics there were two centenarians with foreign citizenship. |
В ходе переписи 2002 года среди лиц в возрасте 100 лет и старше не было обнаружено ни одного иностранца, но было выявлено два лица с неустановленной национальной принадлежностью, тогда как. согласно данным демографической статистики. в стране находилось два иностранца, относящихся к данной возрастной группе. |
In addition, the non-internally displaced vulnerable Timorese population also received humanitarian assistance through the WFP Food For Work/Assets, School Feeding and Mother and Child Health programmes |
Кроме того, не относящиеся к числу внутренне перемещенных лиц уязвимые слои тиморского населения также получили гуманитарную помощь по линии осуществляемых ВПП программ, предусматривающих оплату труда продовольствием, организацию питания в школах и принятие мер по охране здоровья матери и ребенка |
The Region's residents account for 9.6 per cent of the Belgian population but its 650.000 jobs account for 16 per cent of the country's total employment. |
Так, в нем работают 650000 человек, что соответствует 16% от общего числа занятых в Бельгии, тогда как доля проживающих в этом регионе лиц составляет лишь 9,6% от общего населения Бельгии. |