Примеры в контексте "Population - Лиц"

Примеры: Population - Лиц
He noted in particular the impoverishment of the displaced population, and especially the dire conditions in which particularly vulnerable groups such as women heads of household or very young mothers are living. Представитель констатировал, среди прочего, обнищание перемещенных лиц и, в частности, крайне тяжелое положение, в котором живут такие особенно уязвимые группы, как женщины, являющиеся главой семьи, или молодые матери.
The Russian peacekeepers, who were obliged under their mandate to ensure the security of the population, did nothing to stop the cleansing of the ethnic Georgians. Российские миротворцы, которые были обязаны по своему мандату обеспечивать безопасность населения, ничего не сделали, чтобы остановить этническую чистку в отношении лиц грузинской национальности.
These resulted in some positive developments as the parties started to talk about IDP return, economic development, a political solution to the issues, and the protection of the population in the conflict zone. Они позволили добиться некоторых положительных сдвигов, так как стороны начали говорить о возвращении внутренне перемещенных лиц, экономическом развитии, политическом урегулировании проблем и защите населения в зоне конфликта.
Although estimates for persons living with HIV in the general population have remained fairly constant over the years, the shift from low prevalence to a concentrated epidemic took place owing to an increase in reported HIV cases, particularly among drug users. Хотя на протяжении многих лет оценки численности лиц, живущих с ВИЧ, среди населения в целом остаются довольно постоянными, в результате роста числа зарегистрированных случаев ВИЧ, особенно среди потребителей наркотиков, произошел переход от низкой распространенности к концентрированной эпидемии.
However, in many instances, particularly in developing countries that have experienced demographic transition, with an increasing number of older persons in the population, economic vulnerability and social exclusion are all too common. Вместе с тем, во многих случаях, особенно в развивающихся странах, которые претерпевают демографические изменения в условиях возрастающего числа лиц старшего возраста в составе своего населения, экономическая уязвимость и социальная изоляция являются совершенно заурядным явлением.
The civilian population displaced into refugee and displaced persons camps continues to grow as a result of ongoing conflict, and attacks in these camps themselves have escalated. Из-за непрекращающегося конфликта все большая часть гражданского населения вынуждена искать убежища в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц, однако и в этих лагерях увеличилось число нападений на гражданское население.
In many incidents, the opposing militant forces have increased the risks to the civilian population by hiding among them, operating from civilian dwellings and using civilians as human shields. Во многих случаях силы противника создавали дополнительную опасность для мирных жителей тем, что прятались среди них, совершали операции на базе гражданского жилья и использовали гражданских лиц в качестве живого щита.
An inter-agency assessment has indicated that approximately one third of the affected population comes from the least empowered groups, and that assistance has not targeted displaced people in host families or in spontaneous camps. В ходе межучережденческой оценки было установлено, что почти одна треть пострадавшего населения - представители наиболее обездоленных групп и что помощь не была нацелена на перемещенных лиц, принятых другими семьями, или на тех, кто оказался в стихийно возникших лагерях.
After the expulsion of the population and those working in health-care services, the health-care system of Kosovo and Metohija imploded and health services collapsed. После изгнания населения и лиц, занятых в медицинско-санитарном обслуживании, система здравоохранения Косово и Метохии рухнула, а медико-санитарное обслуживание развалилось.
Early in November, the humanitarian community estimated that nearly 70 per cent of the population of North Kivu was either displaced or hosting internally displaced persons. В начале ноября, по данным гуманитарного сообщества, почти 70 процентов населения Северного Киву либо покинули свои места, либо принимали у себя внутренне перемещенных лиц.
Violence in Western Darfur during the reporting period has significantly impaired the humanitarian community's ability to provide the civilian population with the critical assistance they require and has increased the vulnerability of thousands of civilians. Насилие в Западном Дарфуре в рассматриваемый период существенно подрывало способность гуманитарного сообщества оказывать гражданскому населению крайне необходимую помощь и еще больше усиливало уязвимость тысяч гражданских лиц.
Canada also noted the legal reforms to the criminal legal justice system and measures taken to reduce prison population and to ensure that detainees are treated humanely and efforts to provide alternative sanctions from crimes and emphasis being placed to rehabilitate those incarcerated. Канада также отметила правовые реформы системы уголовного правосудия и меры, которые были приняты для сокращения количества лиц, лишенных свободы, и обеспечения гуманного обращения с заключенными, равно как и усилия по введению альтернативных санкций и пристальное внимание к вопросам реабилитации отбывающих наказание лиц.
At the last national census held in 2001, 44 per cent of the population was under the age of 18 years. На момент проведения в 2001 году последней общенациональной переписи населения доля лиц моложе 18 лет составляла 44% общей численности населения.
At this moment, there are four ongoing criminal procedures against several persons in each of the cases, for crimes against humanity and civil population and other rights guaranteed by International Law. В настоящее время в уголовном судопроизводстве находятся четыре дела, и по каждому из них проходят несколько лиц, совершивших преступления против человечности и гражданского населения, а также виновных в нарушении других прав, гарантированных по международному праву.
Such workshops, trainings, and seminars have been regarded as effective tools for not only in changing the behaviour of the targeted officials but also raising general awareness among the mass population against torture. Такие рабочие совещания, курсы и семинары рассматриваются как эффективное средство не только для изменения поведенческих стереотипов определенной группы государственных должностных лиц, но и для повышения уровня осведомленности всего населения о недопустимости пыток.
In 2004, 35.2% of the population aged 6 and up were classified as "uneducated." По статистическим данным за 2004 год, 35,2 процента населения Мадагаскара в возрастной группе 6 лет и старше были занесены в категорию лиц "без образования".
The aim is to induce all local actors to take active part in these workshops and to generate a voluntary commitment to increasing awareness in the population as a whole. Цель состоит в том, чтобы привлечь всех местных ответственных лиц к активному участию в диалоге и способствовать их добровольному стремлению к повышению осведомленности населения в данном вопросе.
In 2009, UNCT drew attention to problems such as structural unemployment and the huge scale of informal employment which leaves more than 57 per cent of the population without the protection of labour legislation. В 2009 году СГООН отметила такие проблемы, как структурная безработица и огромная доля лиц, работающих в секторе неформальной занятости, вследствие чего более 57% работающего населения не защищены трудовым законодательством.
The United Nations country team also reported that generally, the rights of people falling under the competency of UNHCR were respected, and they lived peacefully with the local population. Страновая группа ООН также информировала, что в целом в стране обеспечивается соблюдение прав лиц, относящихся к сфере компетенции УВКБ, и отмечается мирное сосуществование этих лиц и местного населения.
In general, the income per household is lower and in many cases living standards are also lower for persons with immigrant backgrounds compared to the rest of the population. В целом у лиц с иммигрантским происхождением доход домохозяйства и во многих случаях уровень жизни ниже, чем у остального населения.
The Fourth Geneva Convention, which prohibits collective penalties against or collective punishment of the civilian population, as well as the three cardinal principles of international humanitarian law - proportionality, distinction and precaution - have been grossly violated in the ongoing conflict. В ходе продолжающегося конфликта грубо нарушаются четвертая Женевская конвенция, запрещающая коллективные наказания или коллективное возмездие в отношении гражданских лиц, а также три основных принципа международного гуманитарного права, а именно: пропорциональность, разграничение и предосторожность.
He urged the Government of Georgia to take all possible measures, without discrimination, to ensure the protection of all human rights for the internally displaced population from, or living inside, territories under the control of de facto authorities. Представитель призвал правительство Грузии принять все возможные меры к тому, чтобы без всякой дискриминации обеспечить защиту всех прав человека внутренне перемещенных лиц из районов, находящихся под контролем фактических властей, или проживающих в этих районах.
It urged authorities to do their utmost to promote and protect the roles of human rights defenders, journalists, civil society organizations, trade unionists and those who represent the most vulnerable, including the indigenous population. Оно обратилось к органам власти с настоятельным призывом сделать все возможное для поощрения и защиты правозащитников, журналистов, организаций гражданского общества, членов профсоюзов и лиц, представляющих наиболее уязвимые, в том числе коренные группы населения.
This so-called "bail-out" is considered by some observers as an opportunity to rethink a system in which individuals and private entities are seen to "take hostage" the population and the authorities, given the significant consequences of their activities. Эти меры "санации", по мнению некоторых специалистов, дают возможность переосмыслить систему, в которой население и власти превратились в "заложников" отдельных лиц и компаний с учетом серьезных последствий их деятельности.
The Committee would appreciate more detailed information about the actual situation of the prison population, the number of persons in pre-trial detention and the length of such detention. Для Комитета было бы полезно получить более точную информацию о фактическом положении заключенных и статистические данные о количестве лиц, находящихся в досудебном заключении, и его сроках.