According to IFHR, migrants, which represent around 500000 persons for a population of 47 millions, are amongst the most exposed to human rights violations and have the least legal protection and support to defend their rights. |
Согласно МФПЧ, мигранты, число которых составляет около 500000 в стране с населением в 47 миллионов человек, относятся к категории лиц, наиболее уязвимых с точки зрения нарушений прав человека и пользующихся минимальной правовой защитой и поддержкой для отстаивания своих прав. |
Among the general population aged 15 to 65, daily tobacco use is higher among men (37.1 per cent) than among women (28.1 per cent). |
В целом среди лиц в возрасте от 15 до 65 лет уровень потребления табачных изделий в день выше среди мужчин (37,1%), чем среди женщин (28,1%). |
According to the Swiss survey of the working population) for 2007, 6.2% of persons with a professional activity would like to work more and would be available to do so. |
Согласно данным Обследования экономически активного населения Швейцарии за 2007 год, 6,2 процента экономически активных лиц желают повысить свою квалификацию и согласны работать; 78 процентов этих лиц составляют женщины. |
The Parties to the conflict shall not direct the movement of the civilian population or individual civilians in order to attempt to shield military objectives from attacks or to shield military operations. |
Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны в конфликте не направляют передвижение гражданского населения или отдельных гражданских лиц с целью попытаться защитить военные объекты от нападений или прикрыть военные действия. |
However, the risks of confrontation will be considerably heightened in the next few months in view of the expected increase in the rate of return of the displaced Ngok Dinka population and the beginning of the next Misseriya migration immediately following the end of the rainy season. |
Тем не менее риск конфронтации значительно возрастет в ближайшие несколько месяцев в связи с ожидаемым ростом числа возвращающихся перемещенных лиц из племени нгок-динка и началом следующей волны миграции племени миссерия сразу же после завершения сезона дождей. |
That is why, in the opinion of the Government of Uruguay, one of the main problems that the international community must face is the civilian population's access to such weapons. |
Вот почему, по мнению правительства Уругвая, одной из главных проблем, которая стоит перед международным сообществом, является проблема доступности такого оружия для гражданских лиц. |
The total disabled population according to the 2001 census data is about 22 million, which is about 2 per cent of the this about 9 million are females. |
По данным переписи 2001 года, общее число лиц с ограниченными возможностями составило около 22 млн., или около 2 процентов всего населения, из которых около 9 млн. составляют женщины. |
In Sri Lanka, the Fund provided support to assemble and distribute hygiene packs for displaced women and girls, along with emergency reproductive health supplies to serve a displaced population of one million. |
В Шри-Ланке Фонд оказал поддержку в сборе и распространении гигиенических комплектов для перемещенных женщин и девушек, а также предоставил товары для оказания неотложной помощи, связанной с охраной репродуктивного здоровья, для миллиона перемещенных лиц. |
With particular reference to paragraph 23 of the concluding observations on the fifteenth report, a new population census is currently being carried out and will, in particular, elicit information on the racial and ethnic origins of all persons residing in Bermuda. |
С учетом пункта 23 заключительных замечаний по пятнадцатому докладу в настоящее время проводится новая перепись населения, в ходе которой, в частности, будет собираться информация о расовом и этническом происхождении всех лиц, проживающих на Бермудских островах. |
He would welcome information on the demographic composition of the population and on the situation of women and any groups which might be vulnerable, such as indigenous peoples, migrants and persons in the lowest socio-economic categories. |
Ему хотелось бы ознакомиться с информацией о демографическом составе населения и положении женщин, а также о группах, которые могут быть уязвимыми, например, коренного населения, мигрантов и лиц, относящихся к низшим социально-экономическим категориям. |
In this regard, we may refer to women's involvement in humanitarian action, operation of camps for refugees and displaced persons, and reintegration and rehabilitation of the civilian population and child combatants. |
В этой связи речь идет об участии женщин в гуманитарной работе в лагерях для беженцев и перемещенных лиц и в работе по реинтеграции и реабилитации гражданского населения и детей-солдат. |
In compliance with the Law "On State Social Insurance" all persons who have employment relations and specific vulnerable categories of the population who do not have employment relations are subject to insurance against unemployment. |
В соответствии с законом «О государственном социальном страховании» на всех лиц, имеющих трудовые отношения и относящихся к конкретным уязвимым категориям населения, которые не имеют трудовых отношений, распространяется страхование по безработице. |
To protect the civilian population it will be important to maintain the security and civilian character of IDP camps and to prevent any recruitment by armed groups of individuals, including children, in or around the camps. |
Для защиты гражданского населения важно поддерживать безопасность и гражданский характер лагерей ВПЛ и не допускать в этих лагерях и их окрестностях набора вооруженными группами отдельных лиц, в том числе детей. |
The main reasons for illegal logging and even a certain increase in the volume of such logging in recent years are the population's low standard of living and the constant demand for such timber by individuals and enterprises that have the capacity to process timber. |
Основными причинами совершения нелегальных рубок и даже некоторого увеличения их объема в последние годы являются низкий прожиточный уровень населения и постоянный спрос на эту древесину частных лиц и предприятий, имеющих возможность переработки древесины. |
The effectiveness of the police could be heightened with training in a variety of techniques, such as a proactive approach to patrolling, as well as systematic efforts to build trust with the affected population, particularly the internally displaced persons. |
Эффективность деятельности полиции можно было бы повысить за счет обучения различным методам, таким, как упреждающее патрулирование, а также систематические усилия по укреплению доверия среди пострадавшего населения, особенно среди перемещенных внутри страны лиц. |
These areas included in particular the implementation of the ceasefire, the stopping of attacks on the civilian population, the disarmament of the militia and the prosecution of the perpetrators of the atrocities. |
Эти области включают, в частности, осуществление режима прекращения огня, прекращение нападений на гражданское население, разоружение ополченцев и судебное преследование лиц, ответственных за совершенные зверства. |
However, the estimated number of people allegedly displaced since the end of 2002 remains high at some 157,000, despite a marked reduction since the mid-late 1990s in the size of the population affected by forced relocation. |
Однако предполагаемое число лиц, перемещенных после конца 2002 года, остается значительным и составляет около 157000 человек, несмотря на заметное сокращение после середины и конца 90-х годов численности населения, подвергнутого принудительному перемещению. |
The Special Rapporteur believes that it would be absurd for the international community to wait for the end of the political transition to cooperate on initiatives aimed at improving the lives of vulnerable persons in Myanmar and to hold the population hostage until the completion of the democratization process. |
Специальный докладчик полагает, что было бы абсурдно, если бы международное сообщество дожидалось завершения политического переходного процесса, прежде чем начать сотрудничество по инициативам, направленным на улучшение условий жизни уязвимых лиц в Мьянме, и сделало население заложником завершения процесса демократизации. |
One might even state that individual patients, every one of whom stands to benefit directly from the fruits of research conducted with medical information, have an ethical responsibility to add to the ongoing research by contributing the record of their experiences to this vast population database. |
Можно было бы даже сказать, что пациенты, каждый из которых может непосредственно воспользоваться результатами научных исследований, в которых используется медицинская информация, несут этическую обязанность оказывать содействие в проведении исследований путем предоставления в базу данных об этой обширной категории лиц сведений о своем опыте. |
International tribunals have for the first time recently accused or convicted individuals for acts of terrorism, or for the crime of terror committed during armed conflict against the civilian population. |
Недавно международные трибуналы впервые обвинили или признали виновными конкретных лиц в совершении актов терроризма или в совершении преступления террора в отношении гражданского населения, имевшего место во время вооруженного конфликта. |
The prime question concerning the actual state of human rights and fundamental freedoms of Roma in Bosnia and Herzegovina is the return of the refugee and displaced members of this population in their former pre-war residence places and return into their property of their houses and real estate. |
Важнейшим вопросом в связи с существующим положением в области прав человека и основных свобод рома в Боснии и Герцеговине является возвращение беженцев и перемещенных лиц из числа этой группы населения в их бывшие довоенные места проживания и восстановление их права собственности на их дома и недвижимое имущество. |
The National Institute for Migration is distributing 5,000 copies of an information brochure to inform the migrant population, the staff of the Institute and public officials who cooperate with it in implementing migration laws, about the main provisions of the Convention. |
Кроме того, НИМ распространил 5000 экземпляров брошюры, посвященной основным положениям Конвенции, среди мигрантов, сотрудников Института и должностных лиц, которые при выполнении своих функций сотрудничают с НИМ в применении законов, касающихся мигрантов. |
Furthermore, 63 per cent of immigrants and refugees in Denmark are of the opinion that persons with a Danish background have become more positive towards them as persons while only 13 per cent experience the Danish population as being negatively inclined. |
Помимо этого, 63% иммигрантов и беженцев в Дании полагают, что лица датского происхождения стали относиться к ним более позитивно, тогда как с негативным отношением к себе датского населения сталкиваются только 13% лиц этой категории. |
Demographics At the end of 2004, 17.6% of the population were younger than 15 years old and 11.1% were older than 65. |
З. В конце 2004 года доля лиц в возрасте до 15 лет составляла 17,6%, а доля лиц старше 65 лет - 11,1%. |
We also welcome initiatives aimed at finding solutions to the issues of civilian possession and national regulations, because these not only have a negative impact on the civilian population in each and every State, but also very frequently have cross-border effects as well. |
Мы также приветствуем инициативы, направленные на поиски решения вопросов, касающихся гражданских лиц, владеющих таким оружием, поскольку они не только негативно сказываются на гражданском населении в любом государстве, но также зачастую имеют трансграничный эффект. |