The estimated 13 million IDPs represent more than half the world's total IDP population, according to figures from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Согласно данным Управления по координации гуманитарных вопросов, в Африке насчитывается 13 миллионов внутренне перемещенных лиц, что составляет свыше половины общего числа внутренне перемещенных лиц в мире. |
While some 20 per cent of the population in Europe is more than 60 years old in 2000, that figure is projected to increase to 26.7 per cent in 2025. |
Если в 2000 году около 20 процентов населения Европы приходилось на лиц в возрасте старше 60 лет, то в 2025 году этот показатель, согласно прогнозам, увеличится до 26,7 процента. |
For the second year running, the total population of concern to UNHCR increased, from 19.5 million persons at the beginning of 2005 to 20.8 million by the end of 2005. |
Второй год подряд общая численность лиц, подпадающих под мандат УВКБ, увеличивалась: с 19,5 млн. человек в начале 2005 года до 20,8 млн. человек к концу 2005 года. |
Given that only 5 per cent of the population in the region is aged 60 years or over, compared with 41 per cent who are under age 15, the relatively low priority given to policies for older persons becomes evident. |
Учитывая, что лишь 5 процентов населения региона составляют лица в возрасте 60 лет или старше по сравнению с 41 процентом лиц моложе 15 лет, очевидным становится тот факт, что политике в интересах престарелых не уделяется достаточного внимания. |
Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. |
Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
In 2005, youth, defined as persons aged 15 to 24 years, accounted for nearly 18 per cent of the world population, and that group will expand by another 31 million by 2015. |
В 2005 году доля молодежи, т.е. лиц в возрасте от 15 до 24 лет, составляла около 18 процентов от общей численности населения земного шара, и к 2015 году численность этой группы населения увеличится еще на 31 миллион человек. |
At the end of 2005, refugees constituted 40 per cent of the total population of concern to UNHCR, down from 49 per cent at the start of 2005. |
На конец 2005 года доля беженцев в общей численности подмандатных УВКБ лиц составила 40%, по сравнению с 49% в начале 2005 года. |
As a consequence, the proportion of refugees among the total population of concern started to decline, reaching its lowest level at the end of 2005 with only forty per cent of persons being refugees. |
Как следствие этого доля беженцев в общей численности подмандатных лиц начала снижаться и достигла в конце 2005 года рекордно низкого уровня, составив лишь 40%. |
The total population of concern to UNHCR, however, is not totally reflected in these figures, either because a significant number of stateless persons have not been systematically identified, or statistical data is unavailable despite renewed efforts on the part of UNHCR. |
Вместе с тем эти цифры не совсем точно отражают общую численность лиц, находящихся в ведении УВКБ, либо в связи с тем, что не удается систематически выявлять значительное количество апатридов, либо из-за отсутствия статистических данных несмотря на всяческие усилия УВКБ в этой области. |
In addition, pre-trial detention may be overused. It is estimated that 25 per cent of the total prison population is composed of persons in pre-trial detention. |
К тому же предварительное заключение, возможно, применяется слишком часто: действительно, четверть всех заключенных приходится на лиц, содержащихся под стражей в порядке предварительного заключения. |
In the case of foreign detainees, who counted for 50 per cent of the prison population, Greece was offering to finance the building of prisons in neighbouring countries, to which citizens of those countries could be transferred from Greek prisons. |
В случае заключенных-иностранцев, составляющих 50 процентов содержащихся в исправительных учреждениях лиц, Греция предлагает финансирование строительства тюрем в соседних странах, в которые из греческих тюрем могут быть переведены граждане этих стран. |
The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. |
Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения. |
The population's relationship to religion had changed radically: a sociological study had found that in 1989, 22 per cent of the persons surveyed considered themselves to be believers, while in 1998, that figure had risen to 37.5 per cent. |
Отношение населения к религии в корне изменилось, как об этом свидетельствует социологический опрос, согласно которому в 1989 году верующими назвали себя 22% опрошенных лиц, а в 1998 году эта доля достигла 37,5%. |
Radio UNTAET, after some delay, can now be heard in most of East Timor's 13 districts and by nearly 70 per cent of Timorese, as well as by the large population of refugees and others in West Timor. |
После небольшой задержки возобновило свою работу радио ВАООНВТ, передачи которого теперь могут принимать почти все из 13 округов Восточного Тимора и услышать почти 70 процентов восточнотиморцев, а также большое количество беженцев и других лиц в Западном Тиморе. |
There were currently 1.3 million refugees and nearly 6 million internally displaced persons in SADC countries, representing almost 11 per cent of the worldwide refugee population and 16 per cent of the internally displaced. |
В настоящее время в регионе САДК насчитывается 1,3 млн. беженцев и почти 6 млн. перемещенных внутри стран лиц, что составляет, соответственно, почти 11 и 16 процентов от общей численности беженцев и перемещенных лиц во всем мире. |
Recently, in the whole of Ituri, which has a population of 4.6 million, some 500,000 people were newly displaced, with 60,000 displaced in Bunia alone. |
В провинции Итури, население которой насчитывает 4,6 млн. человек, в последнее время были перемещены около 500000 лиц, при этом в одной лишь Буниа насчитывается 60000 перемещенных. |
In 2000 the Verkhovna Rada adopted the Correctional System Act, which stipulates that the proportion of institutional personnel shall be 33 per cent of the total population of convicted prisoners or persons deprived of their liberty. |
В 2000 году Верховной Радой принят закон о структуре и общей численности персонала уголовно-исполнительной системы, которым установлен норматив численности персонала в размере 33% от количества осужденных и лиц, содержащихся в местах лишения свободы. |
Much of the displacement in Lebanon was the result, either direct or indirect, of indiscriminate attacks on civilians and civilian property and infrastructure, as well as the climate of fear and panic among the civilian population caused by the warnings, threats and attacks by IDF. |
Большинство перемещений в Ливане явились прямым или косвенным следствием неизбирательных нападений на гражданских лиц и объекты гражданской собственности и инфраструктуры, а также обстановки страха и паники среди гражданского населения, вызванной предупреждениями, угрозами и нападениями ИСО. |
Mr. AMIR said that it was difficult to understand how Guatemala had managed to create such widespread poverty among its people, and particularly the indigenous population and persons of African descent, who were still living in slavery-like conditions and being subjected to racism. |
Г-н АМИР говорит, что трудно понять, каким образом в Гватемале возникла столь широко распространенная нищета среди ее населения, в частности коренного населения и лиц африканского происхождения, которые по-прежнему живут в схожих с рабством условиях и подвергаются расизму. |
On the other hand, the Amerindian population had increased from 6.3 per cent to 9.2 per cent and the mixed race category had grown from 12.2 per cent to 16.7 per cent. |
С другой стороны, количество индейцев увеличилось с 6,3% до 9,2%, а численность лиц смешанного происхождения увеличилась с 12,2% до 16,7%. |
Regarding care for imprisoned persons, the Under-Secretary's Office for Prison Affairs reports that "health checks on the prison population in establishments of the Federal Prison Service" are being implemented in full. |
Что касается положения лиц, лишенных свободы, то отдел пенитенциарных учреждений сообщает, что осуществляется программа контроля за состоянием здоровья лиц, содержащихся в учреждениях Федеральной пенитенциарной службы. |
The World Food Programme (WFP) approved, in May 2002, its emergency operation programme, the objective of which is to cover the increased food requirements of the non-refugee population affected by the current humanitarian crisis. |
Мировая продовольственная программа (МПП) в мае 2002 года утвердила свою программу чрезвычайных операций, задача которой заключается в удовлетворении возросших потребностей в продовольствии затронутых нынешним гуманитарным кризисом лиц, не являющихся беженцами. |
According to official figures, at the end of May 2002, the total prison population in the country was 1,094, of which 610 were in the Freetown Central Prison. |
Согласно официальным данным, в конце мая 2002 года общая численность содержащихся в тюрьмах лиц в стране составляла 1094 человека, из которых 610 содержались в центральной тюрьме Фритауна. |
More recently the priority of universal enumeration of individuals and their characteristics shifted toward the need for more frequent and relevant data for the total population and the smallest local areas. |
В последнее время акцент со сплошного учета лиц и их характеристик переносится на более частое получение значимых данных по всему населению и самым малым территориальным единицам. |
In contrast, persons living or expected to live outside the enumeration place for one year or more should not be considered as temporarily absent persons and should therefore be excluded from the total population. |
В свою очередь, лица, проживающие или считающиеся проживающими вне места регистрации на протяжении одного года или более, не должны рассматриваться в качестве временно отсутствующих лиц и, следовательно, должны исключаться из общей численности населения. |