Eritrea's paramount concern remains ensuring the return of the more than 250,000 of its internally displaced population to their homes and villages before the onset of the winter rains. |
Главная озабоченность Эритреи связана с обеспечением возвращения более чем 250000 лиц, перемещенных внутри страны, в свои деревни и дома до наступления зимнего сезона дождей. |
In the last sentence, the new language, "as part of a widespread or systematic attack on a civilian population", was taken from article 7 of the Statute of the International Criminal Court. |
В последнем предложении добавлена новая формулировка, заимствованная из статьи 7 Статута Международного уголовного суда: «в рамках широкомасштабного или систематического нападения на любых гражданских лиц». |
A recent outbreak of shigella among the displaced population at Mile 91 is a cause for alarm, as the disease has already claimed 10 lives in less than two weeks. |
Причиной для тревоги является недавняя вспышка шигеллы среди перемещенных лиц на 91-й миле, поскольку эта болезнь менее чем за две недели уже унесла 10 жизней. |
Ireland does not have comprehensive or integrated registers of persons or households and thus the provision of statistical data on the population is met, almost exclusively, from traditional censuses or sample household surveys. |
Ирландия не располагает всеобъемлющими или интегрированными системами учета лиц или домохозяйств, вследствие чего источником статистических данных о населении являются практически исключительно традиционные переписи или выборочные обследования домохозяйств. |
We are likewise concerned by the number of displaced persons, which is estimated at 2.5 million, approximately 20 per cent of the total population of Angola. |
Нас также беспокоит большая численность перемещенных лиц, которая, по оценкам, составляет 2,5 миллиона человек, то есть примерно 20 процентов от всего населения Анголы. |
Finally, human immunodeficiency virus (HIV) prevalence among the population aged 15-49 years is of the order of 5 per cent, and a total of 1.1 million people are infected. |
Наконец, доля лиц, инфицированных вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), в возрастной группе от 15 до 49 лет составляет порядка 5 процентов, т.е. в общей сложности 1,1 миллиона человек. |
Violations of the ceasefire agreement, attacks against the civilian population, new violations of human rights and international humanitarian law, attempts to forcibly return internally displaced persons and the widespread climate of impunity must be ended without any excuse or precondition. |
Необходимо положить конец, без каких-либо условий или оговорок, нарушениям соглашения о прекращении огня, нападениям на гражданское население, новым случаям нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, попыткам насильственного возвращения перемещенных внутри страны лиц и широкому распространению безнаказанности. |
With regard to humanitarian and social assistance, civil society can help meet the challenge of providing the basic needs of the population, particularly the reintegration of refugees and displaced persons and the rehabilitation of former combatants. |
Что касается гуманитарной и социальной помощи, то гражданское общество может содействовать выполнению задачи удовлетворения основных потребностей населения, в особенности реинтеграции беженцев и перемещенных лиц, а также реабилитации бывших комбатантов. |
At the end of June, there were an estimated 2.5 million internally displaced persons in Angola; this number represents approximately 20 per cent of the total population. |
По имеющимся оценкам, в конце июня в Анголе насчитывалось 2,5 миллиона лиц, перемещенных внутри страны, а это приблизительно 20 процентов всего населения страны. |
I am equally concerned about the very high number of internally displaced persons in Guinea, which is already carrying the burden of providing asylum to a large refugee population. |
Я выражаю также тревогу по поводу огромного числа лиц, перемещенных внутри Гвинеи, которая и так уже несет тяжелое бремя, связанное с предоставлением убежища большому числу беженцев. |
In September, UNHCR conducted a preliminary assessment of needs among spontaneous returnees to the Gali district, and concluded that a limited resumption of protection monitoring has now become necessary in view of the size of the returnee population. |
В сентябре УВКБ провело предварительную оценку потребностей лиц, самостоятельно вернувшихся в Гальский район, и заключило, что с учетом численности возвращенцев теперь возникает необходимость в возобновлении, в ограниченном объеме, деятельности по обеспечению их защиты. |
The question of restitution of property will be of great importance to the minority population, including those displaced within Kosovo and elsewhere, who might wish to return to their homes. |
Вопрос о реституции будет иметь колоссальное значение для представителей меньшинств, включая тех лиц, перемещенных в пределах Косово и покинувших эту территорию, которые могут пожелать вернуться в свои дома. |
All parties, and the Transitional Federal Institutions in particular, are duty-bound to protect the population, respect international humanitarian law, facilitate access to those in need, and promote the return of displaced persons to their areas of origin. |
Все стороны, в особенности переходные федеральные учреждения, обязаны защищать население, уважать международное гуманитарное право, упрощать доступ для оказания помощи нуждающимся и способствовать возвращению перемещенных лиц в районы их происхождения. |
One of the more important developments of recent years is that civilians have come to be considered by the parties to the conflict as a military objective, with the result that the non-combatant and protected status of the civilian population has become severely blurred. |
Одно из более важных изменений, отмечавшихся в последние годы, заключается в том, что стороны конфликта начинают рассматривать гражданских лиц в качестве военных целей, и в результате статус представителей гражданского населения как некомбатантов, обеспечиваемых соответствующей защитой, становится совершенно расплывчатым. |
Although the arrest and prosecution of the perpetrators of these crimes were a critical priority for UNMIK police, a common theme throughout all these cases remained the reluctance of the local population to step forward and assist in the identification of suspects. |
Хотя задержание и судебное преследование исполнителей этих преступлений стало одной из главных задач для полиции МООНК, общей отличительной чертой всех таких случаев остается нежелание местного населения проявлять инициативу и оказывать содействие в выявлении подозреваемых лиц. |
The European Union expresses its utmost concern at the renewed fighting between Rwandan and Ugandan forces in Kisangani, which has resulted in the deaths of civilians and damage to property and has put the safety of the population and United Nations personnel at unacceptable risk. |
Европейский союз выражает свою самую серьезную озабоченность по поводу возобновления вооруженных столкновений между руандийскими и угандийскими силами в Кисангани, которые привели к гибели гражданских лиц и ущербу имуществу и подвергли население и персонал Организации Объединенных Наций недопустимому риску. |
As a result of the emigration of some members of the most productive demographic segments of society, the population has a disproportionately large number of elderly persons and vulnerable children. |
В результате эмиграции части лиц, составляющих наиболее производительную силу общества, в структуре населения непропорционально высокую долю составляют пожилые люди и уязвимые в гуманитарном отношении дети. |
Their findings confirmed that some towns and villages have suffered significant destruction and segments of the population may remain internally displaced and fear renewed attacks, as well as reprisals on the part of the national army for their alleged support to the rebellion. |
Их выводы подтвердили, что некоторые города и деревни подверглись существенным разрушениям, а целые сектора их населения остаются на положении внутренне перемещенных лиц и опасаются новых нападений, а также мести со стороны национальных вооруженных сил за предполагаемую поддержку ими повстанцев. |
Since that time, the situation of internal displacement has deteriorated dramatically and now affects 808,000 persons, or 12 per cent of the population (there are also still over 500,000 Burundians displaced outside of the country as refugees). |
С тех пор положение в области внутреннего перемещения резко ухудшилось, и в настоящее время им затронуто 808000 лиц, или 12% населения (кроме того, до сих пор свыше 500000 бурундийцев перемещены за пределы страны в качестве беженцев). |
Their proportion among those found jobs by the employment exchanges is thus clearly higher than their proportion among the working population. |
Таким образом, их доля среди лиц, нашедших работу по линии службы обмена рабочей силой, явно превышает их долю на рынке труда. |
Females also make up the majority of the Canadian population with disabilities; in 2001, 13.3 per cent of Canadian females had a disability. |
Женщины Канады также составляют большинство среди лиц с инвалидностью; в 2001 году 13,3 процента канадских женщин имели ту или иную форму инвалидности. |
It should also provide statistics on the number of people in pre-trial detention and the size of the prison population. |
Кроме того, государству-участнику следует представить статистические данные о численности лиц, находящихся в предварительном заключении, и об общей численности содержащихся в тюрьмах лиц. |
Socio-economic alternatives must be created for the population resettled to other areas or affected by the special protection which should be provided for the territories of the indigenous peoples in isolation and in initial contact and the adjacent buffer zones. |
Предлагается разработать социальные и экономические альтернативы для лиц, переселяемых в другие районы или затрагиваемых мерами по обеспечению специальной защиты, которой должны пользоваться территории коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, и буферные зоны. |
At that time, it was projected that the then existing cell capacity of 68 cells would not be sufficient to accommodate the estimated detainee population for the biennium 2006-2007. |
В то время предполагалось, что существующих 68 камер будет достаточно для размещения ожидаемого числа лиц, находящихся под стражей, в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов. |
Another important characteristic of the older population is the predominance of women among its members: because women survive longer than men, they significantly outnumber men at older ages. |
Еще одной важной особенностью возрастной группы пожилых лиц является преобладание в ней женщин: в силу того, что женщины живут дольше, чем мужчины, их число в пожилом возрасте значительно превышает число пожилых мужчин. |