| As long as internal displacement persists, assistance to the affected population, food rations being the absolute minimum, will continue to be urgently needed. | Пока существует проблема перемещенных лиц, будет сохраняться и настоятельная необходимость в оказании помощи пострадавшему населению, продовольственный рацион которого сведен до абсолютного минимума. |
| For instance, the heavy burden of accommodating the 15 per cent of the population who are displaced persons from our Central American neighbours. | Например, на нас легло тяжелое бремя обеспечить жильем 15 процентов населения, состоящего из перемещенных лиц наших центральноамериканских соседей. |
| The needs of those refugees and displaced persons, who represented 9 per cent of the population, severely burdened Croatia's economy and social infrastructure. | Потребности этих беженцев и перемещенных лиц, которые составляют 9 процентов от общей численности населения, тяжелым бременем ложатся на экономическую и социальную инфраструктуру Хорватии. |
| In Africa alone, the refugee population had reached 6 million and there were over 15 million displaced persons. | Только в Африке численность беженцев достигла 6 миллионов человек и, кроме того, здесь более 15 миллионов перемещенных лиц. |
| Need to ensure that long-term socio-economic planning takes into account the needs of increasingly large proportions of elderly persons in the population. | Необходимость обеспечения учета в процессе долгосрочного социально-экономического планирования потребностей все возрастающей доли лиц старших возрастов в общей численности населения. |
| As a result of the previous population transfers five decades earlier, followed by economic migration, many of the displaced had historical links with their ancestral homelands. | В результате предыдущих перемещений населения, имевших место пять десятилетий тому назад, за которыми последовала экономическая миграция, у многих перемещенных лиц имелись исторические связи с родиной своих предков. |
| This has resulted in the killing of thousands of innocent civilians, the injuring and maiming of many more and displacement of a large segment of the population. | Эти действия повлекли за собой гибель тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц, массовые ранения и увечья и перемещение значительной части населения. |
| Nevertheless, his Government continued to resettle and reintegrate internally displaced persons, demobilize soldiers and improve the living conditions of the newly arrived population. | Тем не менее правительство Мозамбика продолжает заниматься расселением и реинтеграцией перемещенных внутри страны лиц, демобилизацией солдат и улучшением условий жизни новых переселенцев. |
| His country was still suffering the ravages of a senseless civil war, and nearly half of the population had been displaced. | Его страна по-прежнему страдает от опустошительных последствий бессмысленной гражданской войны, а число перемещенных лиц составляет примерно половину населения страны. |
| Between 10 and 15 per cent of all persons living in Oslo have cultural and ethnic backgrounds that differ from the rest of the population. | Культура и этническое происхождение примерно 10-15 процентов всех лиц, проживающих в Осло, отличаются от остальной части населения. |
| (c) The in-patient population of the mental hospital is also steadily decreasing. | с) также последовательно сокращается число лиц, содержащихся в психиатрических больницах. |
| The conflict also created a large displaced population in Armenia, of over 300,000 refugees, mostly ethnic Armenian from Azerbaijan, and some 70,000 persons internally displaced from border areas. | В результате конфликта большое число перемещенных лиц - свыше 300000 беженцев - появилось также в Армении, к которым относятся прежде всего этнические армяне из Азербайджана, и около 70000 лиц были вынуждены покинуть пограничные районы. |
| As a short-term bridging measure, the programme provides limited employment for the war-affected population while being geared towards helping to improve the seriously damaged infrastructure and the environment. | Являясь краткосрочной и переходной по характеру, эта программа предоставляет лишь ограниченные возможности для трудоустройства пострадавших в результате войны лиц, а в первую очередь направлена на содействие восстановлению серьезно пострадавшей инфраструктуры и улучшение состояния окружающей среды. |
| Consequently, in the United States of America, victim-survivors of domestic violence and their children constitute a high percentage of the homeless population. | Как следствие, в Соединенных Штатах Америки пострадавшие от бытового насилия женщины и их дети составляют высокую долю среди общего числа бездомных лиц 22/. |
| For the years 1986/87 and 1990/91, for which data are available, the double job holders represented approximately 8 per cent of the gainfully employed population. | ЗЗ. В 1986/87 и 1990/91 годах, за которые имеются данные, число лиц, числящихся на двух работах, составляло примерно 8% от общей численности самодеятельного населения. |
| Judging by the data, there are no categories of persons in Bulgaria whose health is considerably worse than that of the majority of the population. | Судя по имеющимся данным, в Болгарии не имеется категорий лиц, состояние здоровья которых значительно хуже, чем у большинства населения. |
| It requested additional information on the breakdown of the population, particularly with regard to persons who are not nationals of the European Union. | Он запросил прежде всего дополнительные сведения о составе населения, в частности в том, что касается лиц, не являющихся выходцами из стран Европейского союза. |
| Adults have no statutory right to education, with the exception of adults of the Sami population and adults with special educational needs. | Законодательство не предусматривает права на образование для взрослых, за исключением саамов и лиц с особыми потребностями в отношении образования. |
| Public and non-governmental sectors, in a wave of national solidarity, worked round the clock during the crisis period to meet the emergency needs of the displaced and besieged population. | Государственный и неправительственный сектора в порыве национальной солидарности в течение периода кризиса проводили безостановочную деятельность по удовлетворению чрезвычайных потребностей перемещенных лиц и находящегося в осажденном положении населения. |
| Estimates made by the Anti-Poverty Action Strategy indicate that it refers to more than 40% of the population in BIH. | По оценкам, проведенным в рамках Стратегии действий по преодолению нищеты, такая группа лиц составляет более 40% населения БиГ. |
| The accused intended the object of the attack to be the civilian population as such or individual civilians not taking direct part in hostilities. | З. Обвиняемый преднамеренно сделал объектом нападений гражданское население как таковое или гражданских лиц, не принимающих непосредственного участия в военных действиях. |
| Greater attention to the question of whether an individual needs to be detained pending trial should therefore reduce the prison population substantially. | Более внимательное рассмотрение вопроса о необходимости применения в том или ином случае предварительного заключения должно позволить существенно сократить численность содержащихся в тюрьме лиц. |
| Maintaining close links with the local population and local NGOs in areas of internal displacement; and | поддержание тесных контактов с местным населением и местными НПО по вопросам перемещения лиц внутри страны; и |
| The Government has also supported education, training and mass media campaigns aimed at sensitizing the population about HIV/AIDS and eliminating the stigma associated with the disease. | Правительство поддерживает также воспитательные, подготовительные и информационные кампании, направленные на осознание населением проблем ВИЧ/СПИДа и устранение остракизма в отношении лиц, страдающих этим заболеванием. |
| In the cities of Imishli and Beylagan, it is estimated that internally displaced persons constitute as much as 50 per cent of the population. | В городах Имишлы и Бейлаган, согласно оценкам, доля перемещенных внутри страны лиц достигает 50% от общей численности населения 17/. |