The current plight of these groups is often due to shortcomings in the coordination of social and economic policies or the frequent failure of the framers of financial policies to take into account the effects such measures would have on certain segments of the population. |
Нынешнее бедственное положение этих групп зачастую объясняется слабой координацией экономической и социальной политики или неспособностью лиц, разрабатывающих финансовую политику, учитывать последствия таких мер для определенных групп населения. |
The leadership of the Republic of Croatia and national institutions have taken all measures to give the Serbian population, except those who had committed war crimes, guarantees so that they may remain in Croatia. |
Руководство Республики Хорватии и ее национальные органы приняли все меры для предоставления сербам, за исключением лиц, виновных в военных преступлениях, необходимых гарантий того, что они могут оставаться в Хорватии. |
The exacerbation of the landmine situation in the Abkhaz conflict zone since early March has affected the safety and security conditions of the local population, refugees and displaced persons, as well as those of CIS peacekeepers and personnel of the United Nations Observer Mission in Georgia. |
Обострение с начала марта с.г. минной обстановки в зоне абхазского конфликта отразилось на условиях безопасности местного населения, беженцев и перемещенных лиц, а также миротворцев СНГ и персонала Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
Additionally, the Committee recommends that human rights education be provided at all levels in schools and comprehensive human rights training be provided to all segments of the population, including law enforcement officers and all the persons involved in the administration of justice. |
Помимо этого, Комитет рекомендует организовать обучение по вопросам прав человека в учебных заведениях на всех уровнях и провести комплексную подготовку по правам человека среди всех слоев населения, включая сотрудников правоприменительных органов и лиц, имеющих отношение к отправлению правосудия. |
The legislators' intention had been to modernize the entire judicial system in order to, inter alia, mitigate the consequences of the congestion in the courts and the slowness of procedures - a constant problem in Peru - for the prison population. |
Законодательные органы стремились к модернизации всей судебной системы в целом, в частности с целью смягчить последствия хронической для Перу проблемы - загруженности и медлительности судов для лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях. |
Such attack was a course of conduct involving multiple commission of the acts against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack. |
З. Такое нападение представляло собой линию поведения, включающую многократное совершение актов против любых гражданских лиц в целях проведения политики государства или организации, направленной на совершение такого нападения, или в целях содействия такой политике. |
The accused knew that the conduct was a part of a widespread or systematic attack directed against a civilian population, and that it was pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack. |
Обвиняемый знал, что такое поведение являлось частью широкомасштабного или систематического нападения, направленного против гражданских лиц, и что оно имело целью проведение политики государства или организации, направленной на совершение такого нападения, или содействие такой политике. |
Aside from the issue of coordination, the capacity of the Government to respond in a comprehensive and effective manner to the plight of its internally displaced population is constrained by insufficient resources relative to the considerable needs resulting from internal displacement of such magnitude and duration. |
Помимо проблем в сфере координации, способности правительства принимать всесторонние и эффективные меры для улучшения бедственного положения перемещенных внутри страны лиц мешает нехватка средств для решения огромных проблем, обусловленных весьма широкими масштабами перемещения и продолжительностью этого явления. |
The problem of refugees and displaced persons, along with the difficulties associated with the transition to a market economy, unemployment and inflation, had had a serious impact on the living standards of the Azerbaijani population, which numbered 7.5 million. |
Проблема беженцев и перемещенных лиц, усугубив трудности, связанные с переходом к рыночной экономике, безработицей и инфляцией, серьезно сказалась на уровне жизни населения Азербайджана, насчитывающего 7,5 миллиона жителей. |
The Commission strongly deplored the high number of victims and the suffering inflicted on the civilian population and on displaced persons, and the serious destruction of installations and infrastructure used by civilians. |
Комиссия выразила глубокое сожаление по поводу большого количества жертв и страданий среди мирного населения и перемещенных лиц, а также в связи с серьезным разрушением объектов и инфраструктуры, используемых гражданскими лицами. |
Following the Representative's visit to Colombia, a number of projects aimed at addressing the relief needs of the marginalized sectors of the population generally and the internally displaced in particular were established and certain legal reforms were adopted. |
После визита представителя в Колумбию в этой стране был разработан ряд проектов, направленных на удовлетворение потребностей маргинализованных слоев населения в целом и лиц, перемещенных внутри страны, в частности, и осуществлены определенные правовые реформы. |
Free medical care is provided by the public sector to 67 per cent of the population comprising civil servants, most refugees and the low-income categories, while other categories of moderate income (20 per cent) receive care at reduced rates. |
В рамках государственного сектора бесплатная медицинская помощь оказывается 67% населения, включая гражданских служащих, большинство беженцев и лиц с низкими доходами, тогда как лица со средними доходами (составляющие 20%) пользуются медицинскими услугами на платной основе, но по льготным тарифам. |
In relation to the number of inhabitants, the share of recipients amounts to 3.3 per cent (West) and 1.8 per cent (East) of the resident population on the basis of these figures. |
На базе этих цифр применительно к численности населения доля получателей пособий составляет З, З% (запад) и 1,8% (восток) лиц, постоянно проживающих на территории страны. |
Paragraph 4 of the guidelines (proportion of the working population holding more than one full-time job) |
Пункт 4 руководящих принципов (доля лиц, работающих в двух или более местах на полной ставке) |
(c) A serious increase in the number of people eating at canteens as a result of less subsidies, sharp food price rises and a lower standard of living of the population; |
с) в результате уменьшения субсидий, резкого роста цен и снижения жизненного уровня населения происходит значительное увеличение числа лиц, питающихся в ведомственных столовых; |
Emphasizing also that the Burundian authorities are responsible for ensuring the safety of humanitarian and other aid workers, refugees, displaced persons and the civilian population, |
подчеркивая также, что бурундийские власти несут ответственность за обеспечение безопасности гуманитарного и иного персонала, беженцев и перемещенных лиц, а также гражданского населения, |
In any event, all population policies in Greece respect the right of the couple and the individual to select freely and responsibly the number of children they wish to have and the spacing of pregnancies. |
В рамках демографической политики Греции уважается право супружеских пар и отдельных лиц свободно и ответственно определять число детей и интервал между их рождением. |
The ratio of university graduates is 10.7 per cent of all economically active women and 7.7 per cent of the entire population (1991 census data). |
Число лиц с высшим образованием составляет 10,7 процента от общего числа экономически активных женщин и 7,7 процента от всего населения (перепись населения 1991 года). |
Since the process of reconstruction and return of the displaced persons have not been completed yet, the issue of employment, social and medical care of threatened categories of population presents a complex problem that influences the level of protection of human rights for the threatened groups. |
Поскольку процесс восстановления и возвращения перемещенных лиц еще не завершен, задача трудоустройства и оказания социальной и медицинской помощи уязвимым группам населения представляет собой весьма сложную проблему и оказывает воздействие на уровень защиты прав человека уязвимых групп. |
Under the Law On State Social Insurance the economically active population over the age of 15, except those who have reached the retirement age and the persons with disabilities of the I and II disability category are included in the disability insurance scheme on compulsory basis. |
В соответствии с Законом о государственном социальном страховании экономически активное население в возрасте старше 15 лет за исключением лиц, достигших пенсионного возраста, и инвалидов I и II группы, в обязательном порядке участвует в системе страхования на случай инвалидности. |
That for that purpose the accused launched an attack, although without causing harm to the civilian population or to individual civilians not taking direct part in hostilities; |
обвиняемый совершил с этой целью нападение, даже если оно не привело к увечьям среди гражданского населения или отдельных гражданских лиц, не принимающих непосредственного участия в военных действиях; |
By indiscriminately violating the peace and tranquillity of all those living in Cuba, particularly in Havana, and causing damage, anxiety and panic, they prevented the effective enjoyment of human rights by the population of that country. |
Нося характер неизбирательных посягательств на мир и безопасность лиц, проживающих на Кубе, особенно в Гаване, и причиняя ущерб, вызывая тревогу и панику, они препятствовали эффективному осуществлению прав человека населением этой страны. |
A future long-term strategy would provide a broad and comprehensive statement of policy approaches to individual and population ageing, addressing the challenge of ageing in countries at different stages of demographic transition and of economic and social development. |
В будущей долгосрочной стратегии будут подробно изложены директивные подходы к проблемам старения отдельных лиц и населения в целом и рассмотрена проблема старения населения в странах, находящихся на различных стадиях демографического, экономического и социального развития. |
The objective of the project is to develop a worldwide research agenda on ageing to serve as a background for policy responses to population and individual ageing, with particular emphasis on developing countries. |
Задача этого проекта заключается в разработке международного плана научных исследований по проблемам старения, который послужит основой для принятия директивных мер в связи с проблемой старения отдельных лиц и населения в целом, с уделением особого внимания развивающимся странам. |
Although the population of the majority of the prisons is relatively stable, that is not the case in the prisons of Kibuye, Gikongoro and Nyanza, where numbers of inmates have risen substantially, swollen by the transfer of prisoners from isolation cells. |
Если в большинстве тюрем наблюдается относительная стабилизация положения, то в тюрьмах Кибуе, Гиконгоро и Ньянза число содержащихся под стражей лиц значительно возросло в результате перевода заключенных из других мест содержания под стражей. |