She expressed concern at the high number and proportion of the population that lived abroad, many of whom were deprived of the right to vote and thereby of the right to participate in the affairs of their country. |
Она высказывает озабоченность по поводу большого числа и процента лиц, которые проживают за рубежом, многие из которых лишены избирательного права и в силу этого права на участие в управлении страной. |
There is a lack of adequate legislation, services and resources for this population, as reported in the WHO report, Atlas: Global Resources for Persons with Intellectual Disabilities 2007. |
Согласно докладу ВОЗ «Атлас: глобальные ресурсы для лиц с умственными расстройствами, 2007 год», отсутствуют надлежащие законодательные акты, службы и ресурсы для этой группы населения. |
While the overall number of HIV-infected persons in the country remains below 0.1 per cent of the population, half of those cases were detected only in the past seven years. |
Хотя общее число лиц, инфицированных ВИЧ, в стране по-прежнему составляет менее 0,1 процента населения, тем не менее половина всех случаев инфицирования была зарегистрирована лишь за последние семь лет. |
Given the potential threat they pose to the Earth, the issue is clearly a global one and, with half the world population being under 25 years of age, one that also concerns youth. |
С учетом потенциальной опасности, которую эти объекты представляют для Земли, эта проблема носит, несомненно, глобальный характер, а с учетом того, что половина мирового населения приходится на лиц моложе 20 лет, она также затрагивает и молодежь. |
They called for the release of the detained, an investigation of the killings, steps to alleviate the economic hardship of the majority of the population and the introduction of serious reforms and dialogue with the opposition. |
Они потребовали освобождения задержанных лиц, расследования убийств, принятия мер для облегчения экономических тягот большинства населения и проведения серьезных реформ и диалога с оппозицией. |
In the 1990s as a result of the wars in the territory of the former Yugoslavia some 130,000 displaced persons took refuge in Montenegro, which accounted for 24 per cent of Montenegro's population. |
В 1990х годах прошлого века в результате войн на территории бывшей Югославии убежище в Черногории получили приблизительно 130000 перемещенных лиц, что составляет 24% населения страны. |
By the end of 2007, 99 per cent of China's population had undergone compulsory education, with an average level of attainment of 8.5 years, while the illiteracy rate among young and middle-aged persons had been reduced to 3.5 per cent. |
По состоянию на конец 2007 года обязательное образование получили 99% жителей Китая при средней продолжительности обучения 8,5 года, а доля неграмотных среди молодежи и лиц среднего возраста снизилась до 3,5%. |
Could you please also elaborate on the reasons why HKSAR has an unusually high proportion of its female population deprived of their liberty? |
Просьба подробнее сообщить о том, почему в САРГ среди лишенных свободы лиц необычно высока доля женщин? |
Recalling also that States have the duty and responsibility to provide protection and humanitarian assistance to all segments of the population, including internally displaced persons, without discrimination, |
напоминая также о том, что долг и обязанность государств заключаются в обеспечении защиты и предоставлении гуманитарной помощи всем слоям населения, включая внутренне перемещенных лиц, без какой-либо дискриминации, |
Condemning all attacks that the Liberation Tigers of Tamil Eelam launched on the civilian population and its practice of using civilians as human shields, |
осуждая все нападения, совершенные Тиграми освобождения Тамил-Илама на гражданское население, и применяемую ими практику использования гражданских лиц в качестве живых щитов, |
People of African descent accounted for a significant proportion of the population of the States that had sponsored the draft resolution. Those States were committed to the adoption of special measures to encourage the participation of those people both as actors in and beneficiaries of development. |
Оратор отмечает, что лица африканского происхождения составляют значительную часть населения в странах, выступивших в качестве авторов проекта, и что эти страны принимают специальные меры, направленные на вовлечение соответствующих лиц в процесс развития в качестве как активных участников, так и бенефициаров. |
The Cairo agenda addresses the needs and rights of all people, irrespective of their situations, including migrants, refugees and displaced persons, and it makes a connection between population, the environment and peace, security and development. |
Каирская повестка дня предполагает удовлетворение потребностей и осуществление прав всех людей вне зависимости от обстоятельств их жизни, в том числе мигрантов, беженцев и перемещенных лиц, и связывает воедино вопросы народонаселения, экологии и мира, безопасности и развития. |
Inclusive financial sectors should offer appropriate financial services and products to all segments of the population, including persons living in poverty, and should be supported by effective policies and legal and regulatory frameworks. |
Инклюзивные финансовые секторы должны предлагать соответствующие финансовые услуги и продукты всем группам населения, включая лиц, живущих в нищете, и должны поддерживаться эффективными стратегиями и правовыми и нормативными базами. |
The relevant risks will continue to grow in the best of circumstances, given the ongoing growth in the population serviced by the Fund and the complexities that continue to be added to the provisions governing the plan. |
Соответствующие риски будут продолжать возрастать даже при оптимальном сценарии ввиду непрерывного роста обслуживаемых Фондом лиц, а также с учетом усложняющих факторов, которые продолжают включаться в связанные с планом руководящие положения. |
At the same time, such actions would ensure a better quality of service, which would be delivered in a more effective and efficient manner to the ever-growing and increasingly diverse population serviced by the Fund. |
В то же время такие меры позволят повысить качество услуг, которые будут более оперативно и эффективно предоставляться постоянно растущему и все более разнообразному по составу контингенту лиц, обслуживаемых Фондом. |
The purpose of the new law is to create better balance between the population's need for protection against communicable diseases and the rights of people with communicable diseases to privacy and due process. |
Цель нового закона заключается в улучшении равновесия между необходимостью защиты населения от инфекционных заболеваний и правами лиц, страдающих инфекционными заболеваниями, на неприкосновенность частной жизни и надлежащие процессуальные гарантии. |
The fastest growing segment of the older population is that of persons 80 years or older, the "oldest old", with their rate increasing by 4.2 per cent annually. |
Самые высокие темпы роста численности пожилых людей приходятся на лиц в возрасте 80 лет или старше, которые рассматриваются в качестве «самых старых», и ежегодные темпы роста их количества составляют 4,2 процента. |
In some European Union member States for which treatment data are available (Denmark, France, Greece, Italy, Spain and the United Kingdom), there are indications that the rate of injection among heroin abusers is declining and the population of heroin abusers is ageing. |
В некоторых государствах Европейского союза, по которым имеются данные о лечении (Греции, Дании, Испании, Италии, Соединенном Королевстве и Франции), отмечаются признаки сокращения доли лиц, употребляющих героин путем инъекций, а также тенденции к старению популяции потребителей героина. |
The Fund played an active role in the formulation of the national policy for the ageing population and coordinates efforts with the public sector and civil society to pass a law that grants more benefits to older persons. |
Фонд сыграл активную роль в разработке национальной политики в отношении пожилых людей и в координации с государственным сектором и гражданским обществом добивается принятия закона о расширении льгот для пожилых лиц. |
Occupied individual dwellings and population in occupied individual dwellings, according to type, |
Количество жилищ и число лиц, проживающих в занимаемых жилищах, в разбивке по типу, |
IDMC indicated that according to the findings of the TRC, indigenous peasant populations represented 70 per cent of the 500,000 to 1,000,000 estimated displaced population, of which about 80 per cent either returned or settled permanently in areas of displacement. |
Центр указал на то, что, согласно информации, полученной КУИП, крестьяне из числа коренных жителей составляют 70% от порядка 500000 до 1000000 перемещенных лиц, из которых около 80% либо вернулись, либо постоянно расселились в тех районах, откуда они были перемещены. |
As to the composition of the population under the juvenile system, the available data is as follows: |
Что касается состава лиц, содержащихся в системе ювенального правосудия, то в этом отношении имеются следующие данные: |
Sector 9: Inclusion of the refugee and asylum-seeking population in national prevention and care responses and reduction of vulnerability and risk behaviour |
Сектор 9: распространение предоставляемых государством мер профилактики и медицинской помощи на беженцев и лиц, ищущих убежища; снижение уровня их уязвимости и сопряженного с риском поведения |
How much longer will we accept the use of a brutal disproportionate war machine and the use of phosphorous bombs against a civilian population making up the majority of the victims? |
Как долго мы будем мириться с использованием непропорционально жестокой военной машины и с применением фосфорных бомб против гражданских лиц, составляющих большую часть жертв? |
The share of such persons of all the employed persons was 0.3% in 2004, and their share of the population at working age was only 0.19%. |
Доля таких лиц в общей численности занятых в 2004 году составляла 0,3%, а их доля в численности населения трудоспособного возраста - лишь 0,19%. |