Many members of the population in the Gali district, including spontaneous returnees and persons in the process of return, remain concerned about their freedom of movement and access to social infrastructure, including medical facilities, markets and family members in the Zugdidi district. |
Многие люди, проживающие в Гальском районе, включая неорганизованно возвращающихся беженцев и лиц, находящихся в процессе возвращения, как и прежде испытывают озабоченность в отношении свободы передвижения и доступности социальной инфраструктуры, включая возможность посещения медицинских центров, рынков и родственников, проживающих в Зугдидском районе. |
And finally, high population increase has a major impact on various other aspects of economic development in Africa: population growth as it affects urbanization, labour force growth, and the number of dependants workers must support and displaced persons and refugees and social upheavals. |
и наконец, быстрый рост населения оказывает серьезное влияние на множество других аспектов экономического развития в Африке: он сказывается на процессе урбанизации, росте армии труда, на количестве иждивенцев, о которых должны заботиться трудящиеся слои населения, на проблемах перемещенных лиц и беженцев и социальных потрясений. |
"Any group of persons residing in a sovereign State, representing less than half of the population of the national society, whose members share characteristics of an ethnic, religious or linguistic nature which distinguish them from the rest of the population." |
13 "Любая проживающая в суверенном государстве группа лиц, которая составляет менее половины всего населения, и члены которой обладают общими этническими, религиозными или языковыми характеристиками, которые отличают их от остального населения". |
88.65 Establish a fast track system for reviewing cases of prolonged preventive detention in order to reduce as soon as possible the prisons' population and improve the health and food situation of the population incarcerated (Spain); |
88.65 создать систему оперативного рассмотрения дел лиц, длительное время находившихся в предварительном заключении, с целью скорейшего сокращения числа заключенных и улучшения санитарно-гигиенических условий и питания заключенных (Испания); |
(a) The 'present population' of a country (also called 'de facto' population) is composed by those persons who are found in the territory of the country at the enumeration. |
а) "Наличное население" страны (также именуемое населением "де-факто") состоит из лиц, которые находятся на территории страны на момент регистрации. |
Article 5 of the Act on the Protection of the Population and Territories from Man-Made and Natural Disasters defines the rights of Ukrainian citizens, non-nationals and stateless persons lawfully present in Ukraine with respect to protection of the population and territories from man-made and natural disasters. |
Статьей 5 Закона "О защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций техногенного и природного характера" определены права граждан Украины, иностранцев и лиц без гражданства, находящиеся в Украине на законных основаниях, в сфере защиты населения и территорий от чрезвычайных ситуаций техногенного и природного характера. |
Work has been done under the Social Protection and Employment Programme for the Population of the Autonomous Republic of Crimea in 2013 to provide jobs for the population, including persons belonging to ethnic minorities and former deportees. |
В рамках реализации Программы социальной защиты и занятости населения Автономной Республики Крым в 2013 году была проведена работа по обеспечению занятости населения, в том числе лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам и ранее депортированных граждан. |
Also invites Member States, in the five-year review and appraisal of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, to examine the implications of individual and population ageing; |
предлагает также государствам-членам провести пятилетний обзор и оценку Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию для изучения последствий старения отдельных лиц и населения в целом; |
(a) An increase in the number of citations by government officials of Member States of findings on population issues stemming from the work of the Population Division |
а) Увеличение числа ссылок должностных лиц правительств государств-членов на выводы по вопросам народонаселения в результате работы Отдела народонаселения |
Persons 65 years of age and over increased their share of the population from 5.24 per cent in 2000 to 5.82 per cent in 2008. |
Доля лиц в возрасте 65 лет и старше увеличилась с 5,24 процента в 2000 году до 5,82 процента в 2008 году. |
Confidence-building and trust-building measures between communities and between communities and the Government are urgently and critically needed to push forward solutions for the internally displaced population and avoid escalation of tension. |
Следует срочно принять меры по установлению доверия и согласия между общинами, а также между общинами и правительством, которые крайне необходимы для решения проблем внутренне перемещенных лиц и предотвращения эскалации напряженности. |
(b) Government policies, legal, institutional and statutory framework to combat racism, racial discrimination, xenophobia and other related forms of intolerance, including bodies for dialogue, discussion and consultation with victims, with special reference to the population of Haitian origin; |
Ь) государственная политика, нормативно-правовая и институциональная основы борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других связанных с ними форм нетерпимости, в том числе органы для ведения диалога, обсуждений и консультаций с потерпевшими с особым упором на лиц гаитянского происхождения; |
Confidence among the civilian population in community police is enhanced, as indicated by an increase in the proportion of crimes reported to the police, in particular in internally displaced person camps and return areas |
Укрепление доверия гражданского населения к муниципальной полиции, о чем свидетельствует увеличение доли уголовных преступлений, доводимых до сведения полиции, особенно в лагерях для внутренне перемещенных лиц и районах возвращения |
Encourages MONUSCO to enhance its interaction with the civilian population to raise awareness and understanding about its mandate and activities and to collect reliable information on violations and abuses of international humanitarian and human rights law perpetrated against civilians; |
рекомендует МООНСДРК активизировать взаимодействие с гражданским населением в целях повышения осведомленности о ее мандате и деятельности и обеспечения их более глубокого понимания и собирать достоверную информацию о нарушениях норм международного гуманитарного права и права прав человека, направленных против гражданских лиц; |
While the adoption of a livelihood strategy for internally displaced persons is a welcome development, it is now crucial and urgent that the socio-economic needs of internally displaced persons be addressed alongside those of the local population in the context of national and regional development agendas. |
Принятие стратегии улучшения экономического положения внутренне перемещенных лиц приветствуется, однако сегодня крайне важной и первоочередной задачей является удовлетворение социально-экономических потребностей внутренне перемещенных лиц наряду с аналогичными потребностями местного населения в контексте национальных и региональных программ в области развития. |
During the reporting period, a number of developments had a positive impact on the humanitarian and security situation of the population in the Gali region and on the reintegration prospects of those who had returned or were in the process of doing so. |
В отчетный период был осуществлен ряд мероприятий, которые положительно повлияли на гуманитарную ситуацию и на положение жителей в плане безопасности в Гальском районе, а также на перспективы реинтеграции лиц, которые либо уже вернулись, либо находятся в процессе возвращения. |
The Committee is concerned about instances of lengthy detention on remand at the pre-trial phase of criminal proceedings, large numbers of detainees on remand, amounting to around 29 per cent of the incarcerated population, and the practice of lengthy police detention for administrative offences. |
Беспокойство Комитета вызывают случаи длительного содержания под стражей на досудебной стадии уголовного судопроизводства, большое число лиц, содержащихся в предварительном заключении (около 29% от общего числа заключенных), а также практика длительного содержания под стражей в отделениях полиции за административные правонарушения. |
As a result of the crisis in December 2013, the prevailing security situation in South Sudan and the influx of internally displaced persons in the Mission's bases require the enhancement of the Safety and Security Section to protect the Mission's staff and the civilian population. |
В результате кризиса в декабре 2013 года сложившаяся в Южном Судане ситуация с безопасностью и приток внутренне перемещенных лиц на базы Миссии требуют расширения штатов Секции охраны и безопасности для обеспечения защиты персонала Миссии и гражданского населения. |
(b) Trade increases job and income opportunities for a country's working population, including the marginalized and vulnerable groups and persons at the absolute poverty level, both urban and rural; |
Ь) торговля расширяет для трудоспособного населения, в том числе для маргинальных и уязвимых групп и лиц, живущих за чертой бедности, как в городе, так и на селе возможности для трудоустройства и получения дохода; |
Of the total population in employment (full-time and underemployed), a larger percentage still worked in the informal sector (43.4 per cent) than in the formal sector (39.4 per cent). |
Доля лиц, работающих в неорганизованном секторе экономики (включая лиц, работающих на неполную ставку), по-прежнему выше доли лиц, занятых в организованном секторе (43,4% против 39,4%). |
109.70. Ensure an adequate publicity and carry out awareness campaigns in order to increase the understanding among the population on the rights of LGBT persons (Belgium); 109.71. |
109.70 обеспечить адекватный уровень информированности и провести кампании по повышению осведомленности для обеспечения более полного представления среди населения о правах лиц, принадлежащих к сообществу ЛГБТ (Бельгия); |
Proportion of population who used the Internet within the last 12 months, proportion of individuals who used a mobile cellular phone within the last 12 months |
Доля населения, пользовавшегося Интернетом в течение последних 12 месяцев, доля лиц, пользовавшихся мобильными телефонами в последние 12 месяцев |
Please provide information on the health situation in rural areas in the State party and indicate to what extent the population, including the disadvantaged and marginalized benefit from the rural health-care clinics and facilities established. |
Просьба представить информацию о показателях в области здоровья населения в сельских районах в государстве-участнике и указать, в какой степени соответствующие группы населения, включая уязвимых и маргинальных лиц, пользуются созданными в сельских районах медицинскими учреждениями и структурами. |
(e) Measures to raise awareness and to provide information and education for public officials and the population at large, in order to combat prejudice and discriminatory stereotypes affecting Haitians and Dominicans of Haitian descent. |
ё) меры по повышению осведомленности, информированию и образованию должностных лиц и общественности в целом в интересах борьбы с предрассудками и дискриминационными стереотипами, касающимися гаитянцев и доминиканцев гаитянского происхождения. |
He stated that approximately 8.3 million persons, or 13 per cent of the Thai population, were 60 years old or older, and that the number of Thai older persons was projected to increase to nearly 18 million by 2030. |
Он заявил, что возраст приблизительно 8,3 млн. пожилых лиц, или 13 процентов населения Таиланда, составляет или превышает 60 лет, а, по прогнозам, к 2030 году число пожилых людей в стране достигнет почти 18 млн. человек. |