According to the 1998 general population and housing census, "of a total of 8,717,378 persons aged 15 or over who reported their literacy status, 63.6 per cent are unable to read or write, compared with 36.4 who are literate". |
Согласно итогам Всеобщей переписи населения и жилищ 1998 года "из общей численности лиц в возрасте от 15 лет и старше, сообщивших данные относительно своей грамотности, 63,6% не умели ни писать, ни читать, в то время как грамотными являлись 36,4%". |
This attack is embedded in the larger patterns of politically motivated human rights violations experienced by the general population, including the discriminatory system of classification of persons based on songbun. |
Эти нападения составляют часть более широкой картины политически мотивированных нарушений прав человека, с которыми сталкивается население в целом, включая дискриминационную классификацию лиц по принципу системы "сонбун". |
Roughly a third of Darfur's population has been forced from their homes and are now in displaced persons camps inside Sudan, where they remain subject to the Janjaweed terror, or in equally vulnerable refugee settlements in Chad. |
Примерно одна треть населения Дарфура была вынуждена покинуть свои дома и сегодня находится в лагерях для перемещенных лиц в Судане, где люди остаются беззащитными перед лицом террора Джанджавид, или находятся в не менее слабо защищенных поселениях беженцев в Чаде. |
Indonesia aims at reducing the number of the absolute poor by 12 million, or 6 per cent of the current population, during its second long-term development plan, launched in 1993. |
Индонезия планирует сократить численность лиц, живущих в условиях абсолютной бедности, на 12 миллионов, или 6 процентов от нынешней численности населения, в ходе выполнения своего второго плана развития, к осуществлению которого она приступила в 1993 году. |
The growing number of the unemployed young persons (15-24 years old) is a cause of concern as the proportion of the young in relation to population will continue to increase during the coming three decades. |
Серьезное беспокойство вызывает рост числа безработных среди молодежи (в возрасте от 15 до 24 лет), поскольку в следующие три десятилетия доля лиц молодых возрастов в общей численности населения будет устойчиво увеличиваться. |
A growing consciousness of corporate responsibilities increasingly is leading private-sector decision makers to search for new ways in which for-profit entities can constructively work with Governments and non-governmental organizations on population and sustainable development issues. |
Растущее осознание корпоративной ответственности вынуждает все большее число лиц, ответственных за принятие решений в частном секторе, искать новые пути конструктивного взаимодействия коммерческих образований с правительственными и неправительственными организациями в вопросах, касающихся народонаселения и устойчивого развития. |
To the extent that more extensive use of release on bail or recognizance will not eliminate the overcrowding problem, there should be a crash programme to build new remand centres with sufficient accommodation for the anticipated population. |
В случае, если более интенсивное использование системы освобождения под залог или поручительство не решит проблему переполненности, Российскому правительству следует расширить его программу строительства новых помещений под изоляторы с достаточным запасом на случай возможного увеличения числа задержанных лиц. |
The Special Rapporteur was informed that, on 17 January 1994 in Bukavu, the population was so exasperated by pillaging that it took revenge through incidents that caused the death of seven civilians and two soldiers. |
Специальный докладчик был информирован о том, что 17 января 1994 года в Букаву население, уставшее от постоянных грабежей, прибегло к ответным мерам, в результате которых погибли семь гражданских лиц и два военнослужащих. |
The NGOs cite figures, borne out by information from the governors of New Bell and Kondengui prisons, according to which 80 per cent of the current prison population of Cameroon consists of untried prisoners. |
Согласно статистическим данным неправительственных организаций, которые подтверждаются информацией, представленной директорами тюрем "Нью-Белл" и "Конденги", приблизительно 80% лиц, содержащихся в настоящее время в камерунских пенитенциарных учреждениях, являются подследственными. |
Children under 14 made up 27.71 per cent of the population; persons aged 64 and over made up 5.99 per cent. |
На долю детей в возрасте до 14 лет приходилось 27,71% всего населения, а лиц старше 64 лет - свыше 5,99%. |
On the issue of access by internally displaced persons to potable water, it must be noted that the water supply for the general population is limited and often unreliable. |
По поводу проблемы доступа перемещенных внутри страны лиц к питьевой воде следует отметить, что коммунальные системы водоснабжения не обеспечивают адекватного удовлетворения потребностей населения в воде и нередко функционируют со сбоями. |
In recent weeks, elements of the former junta have continued to shell population centres such as Koidu and Daru and have used civilians as human shields in their military operations. |
В последние недели элементы бывшей хунты продолжали подвергать обстрелу населенные пункты, такие, как Коиду и Дару, и использовали гражданских лиц в качестве "живого щита" при проведении своих военных операций. |
I also recommend that supplementary food be provided for a minimum target population of 1,904,000, comprised of chronically malnourished children under five years of age, pregnant women or lactating mothers, internal displaced persons, returnees and hospital in-patients. |
Я рекомендую также наладить дополнительное питание минимальной целевой группы населения в количестве 1904000 человек, включающей хронически недоедающих детей в возрасте до пяти лет, беременных женщин или кормящих матерей, лиц, перемещенных внутри страны, возвращенцев и госпитализированных больных. |
The figures concerning the prison population in Ukraine were alarming: there were 178,000 prisoners for 52 million inhabitants, whereas European countries of comparable size, such as France or the United Kingdom, had about 50,000. |
Статистические данные о количестве лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях Украины, вызывают серьезное беспокойство: 178000 заключенных на 52 млн. жителей, в то время как в сопоставимых по величине европейских странах, например во Франции и Соединенном Королевстве, их насчитывается примерно 50000. |
From 1 July 1989, except for 2,687,000 low-income people who are covered by the medical aid service, the remaining eligible population of 40,976,000 are covered by this scheme. |
По состоянию на 1 июля 1989 года, действие этой системы распространялось на 40976000 человек, за исключением 2687000 лиц с низкими доходами, охваченных действием программы по оказанию медицинской помощи. |
As things stand, despite efforts under way to promote income-generating projects, it cannot be said that this population has any real prospects of economic and social integration; hence their fervent desire for peace that would enable them to go back home. |
Фактически, несмотря на усилия, предпринимаемые с целью создания рабочих мест, говорить о существовании реальных перспектив социально-экономической интеграции этих лиц не приходится; поэтому вполне очевидно, что самое страстное их желание вернуться домой и жить в мире. |
He showed the budget broken down by type of population, by region, by goal/programme, and by groupings of protection objectives. |
Он продемонстрировал бюджет в разбивке по видам подмандатных лиц, по регионам, по целям/программам и по группам целей в области защиты. |
The great paradox is that the Zairian Government had never reacted as long as the arms in question were being used to massacre its own, essentially Kinyarwanda-speaking, population. |
Самое удивительное заключается в том, что заирское правительство так и не предприняло никаких действий, тогда как это оружие использовалось для истребления его собственного населения, главным образом лиц, говорящих на киньяруанда. |
The cross-inter-entity boundary line bus lines established by UNHCR have become an effective tool in promoting freedom of movement between the two entities for displaced persons, returnees and the local population. |
Открытые УВКБ линии автобусного сообщения, проходящие через линию разграничения между общинами, стали эффективным средством содействия обеспечению свободы передвижения между двумя образованиями для перемещенных лиц, репатриантов и местного населения. |
In his introduction, Mr. Djemali referred to the CASWANAME region as being one of the most volatile regions of the world and a perennial source of population displacements, resulting in both refugees and internally displaced persons. |
В своем вступительном заявлении г-н Джемали охарактеризовал регион ЦАЮЗАСАБВ как один из самым нестабильных регионов мира и как неизменный источник перемещений населения, которые приводят к появлению беженцев и лиц, перемещенных внутри стран. |
The presence of suspected FNL in Bujumbura rural, Bubanza, Cibitoke and Kayanza provinces continued to cause insecurity for the general population and fear among demobilized CNDD-FDD combatants, who are increasingly being targeted by FNL. |
Присутствие лиц, подозреваемых в связях с НОС, в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бубанза, Ситоке и Каянза по-прежнему оставалось причиной отсутствия безопасности для гражданского населения и вызывало опасения демобилизованных комбатантов НСЗД-СЗД, которые во все большей степени становятся объектами нападений со стороны НОС. |
Allegations have further been made that indigenous communities are being forced to set up self-defence committees under the armed forces and that young people from the most underprivileged sectors of the population are being conscripted by force. |
Кроме того, следует отметить утверждения, касающиеся принуждения общин коренных народов создавать комитеты самообороны под эгидой армии, а также принудительного призыва на обязательную военную службу молодых лиц, принадлежащих к группам населения, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
In 1998, the unemployment rate for non-Nordic nationals was 27 per cent, compared to 5.7 per cent for the native Swedish population. |
В 1998 году уровень безработицы среди лиц, не являющихся гражданами стран Северной Европы, составлял 27% против 5,7% - среди коренного населения Швеции. |
After new arrivals have registered with the Aliens Department and local population registry, they are invited by the local organizers to take part in the new arrivals scheme. |
После регистрации прибывших лиц в департаменте по делам иностранцев и в реестре местного населения соответствующие должностные лица на местном уровне предлагают иммигрантам принять участие в разработанной для них программе. |
In several major incidents in May and June hundreds of civilians, mainly women, children and the elderly, lost their lives in army repraisals against the civilian population following rebel attacks on military positions or industrial targets. |
В ходе нескольких крупных инцидентов в мае и июне погибли сотни гражданских лиц, главным образом женщины, дети и старики, что явилось следствием репрессивных действий вооруженных сил против гражданского населения, после того как повстанцы совершили нападение на военные позиции и промышленные объекты. |