Примеры в контексте "Population - Лиц"

Примеры: Population - Лиц
By 2015 older people will represent between 4.3 per cent and 5.1 per cent of the total population in Eastern Africa, Central Africa and West Africa. К 2015 году на долю лиц пожилого возраста будет приходиться от 4,3 процента до 5,1 процента общей численности населения в Восточной, Центральной и Западной Африке.
Of the number of youths convicted, those of African-American origin were convicted at a rate that was two times higher than that of other segments of the population. Из числа осужденных молодых людей доля молодежи афроамериканского происхождения в два раза превышает долю лиц из других групп населения.
The Advisory Committee notes, from information provided to it, that the Mission serves a population of about 190,000 internally displaced persons and 250,000 refugees spread over an area of operations covering approximately 270,000 square kilometres. Консультативный комитет отмечает, что, как следует из предоставленной ему информации, Миссия обслуживает контингент, насчитывающий 190000 внутренне перемещенных лиц и 250000 беженцев и рассеянный по территории площадью примерно 270000 квадратных километров.
The Government of Spain noted that improving access to health care for the population affected by HIV has been addressed in many resolutions adopted by the World Health Assembly, but some countries continue to be largely excluded from the benefits of science. Правительство Испании отметило, что вопрос улучшения доступа к медицинской помощи ВИЧ-инфицированных лиц неоднократно рассматривался в многочисленных резолюциях, принятых Всемирной ассамблеей здравоохранения, однако некоторые страны по-прежнему в значительной степени лишены возможности пользоваться благами научных достижений.
As a result, in addition to the previously known population of almost 10,000 stateless persons, a further 10,000 stateless were identified and registered. В результате помимо почти 10000 лиц без гражданства, о которых уже было известно, были обнаружены и зарегистрированы еще 10000 таких лиц.
Following a downturn in the 1980s, the percentage of the population who report that they feel anxious or worried has increased since the early 1990s. После экономического спада 1980-х годов в начале 1990-х годов доля лиц, которые, по их словам, испытывают беспокойство или тревогу, возросло.
The Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement strongly condemns the use of brutal force by the Honduran army, on orders by the de facto Government in that country, against unarmed civilian population peacefully demonstrating in support of the return of the constitutional President Manuel Zelaya Rosales. Координационное бюро Движения неприсоединения решительно осуждает применение армией Гондураса по приказу фактического правительства этой страны грубой силы против безоружных гражданских лиц, которые проводили мирную демонстрацию в поддержку возвращения конституционного президента Мануэля Селайя Росалеса.
The purpose of this breakdown is not to indicate prioritization of one component or population over another, but to provide clarity and transparency in terms of how UNHCR's budget structure addresses the different categories of populations of concern. Такое распределение не означает, что какой-либо одной составляющей или группе лиц отдается предпочтение в сравнении с другими, а оно призвано лишь четко и прозрачно показать, как строится бюджет УВКБ в отношении различных категорий подмандатных лиц.
All operations have indicated the expected impact of the activities they plan, specifying the extent to which those activities will address needs and remedy gaps for each population of concern. Все операции указали ожидаемое воздействие запланированной ими деятельности с уточнением степени удовлетворения потребностей в результате проведения этой работы и восполнения пробелов для каждой категории подмандатных лиц.
The great majority of this steadily increasing population were living below the poverty line, and this threatened to become a social problem, aggravated by the current economic, financial and climatic crisis. Подавляющее большинство лиц из этой группы населения, численность которой постоянно увеличивается, живет за чертой бедности, что может создать социальную проблему, усугубляемую нынешними экономическим, финансовым и климатическим кризисами.
The ICPD marked a significant shift from the traditional focus on setting demographic targets and managing population numbers to an approach built on meeting the needs of individuals and families with the aim of improving their quality of life. МКНР ознаменовала существенное переключение внимания с традиционной установки на определение демографических целей и регулирование численности населения на подход, основанный на удовлетворении потребностей отдельных лиц и семей в целях улучшения их качества жизни.
If internally displaced persons were included, the number stood at half a million, or more than 5 per cent of the country's total population. Если добавить к их числу внутренне перемещенных лиц, то их общее число приблизится к полумиллиону человек и составит свыше 5 процентов от общей численности населения страны.
Other challenges include capturing funding originating at lower administrative levels in countries with decentralized systems, estimating the population component in integrated projects and SWAps, and capturing private-sector and out-of-pocket expenditures. Кроме того, необходимо принимать средства, поступающие от административных структур более низкого уровня в странах с децентрализованной системой управления, оценивать компонент народонаселения в комплексных проектах и общесекторальных подходах, а также принимать средства от частного сектора и отдельных лиц.
Public policy must respond to the challenges posed by the individual, family, social, health and economic consequences of population ageing and meet the needs of older persons. Государственные политики должны отреагировать на проблемы, создаваемые старением населения для отдельных лиц, семьи, общества, системы здравоохранения и экономики, и принять меры по удовлетворению потребностей пожилых лиц.
In 1996, the Government initiated, as a temporary measure, the displacement of the civilian population into protected camps in "Acholiland", to ensure their safety against the LRA incursions and, most important, to protect children from abductions. В 1996 году правительство в качестве временной меры приступило к перемещению гражданского населения в защищенные лагеря в «Ачолиленде» в целях обеспечения охраны гражданских лиц от рейдов ЛРА, прежде всего для защиты детей от похищения.
Colombia is making serious strides towards addressing the grievances and needs of the many victims of the ongoing conflict and the resulting internally displaced population, currently estimated to be around 3 million. Колумбия предпринимает активные усилия в целях устранения недовольства и удовлетворения нужд многих жертв текущего конфликта и лиц, перемещенных в результате него внутри страны, численность которых составляет З миллиона человек.
The decree aims at formulating a consistent policy of integration of aliens or persons of foreign origin; promoting equal opportunities; and encouraging respect for cultural diversity in a society seeking to facilitate the harmonious coexistence of the local population and the above persons. Его целью является поощрение равенства возможностей и содействие созданию общества, которое уважает культурное разнообразие и стремится улучшить условия гармоничного совместного проживания коренных жителей и иностранцев или лиц иностранного происхождения.
Please provide information on the health of the homeless population, and indicate what programmes have been adopted specifically targeted to improve homeless persons' access to health care. Просьба представить информацию по вопросу об охране здоровья бездомного населения и указать, какие конкретные программы были приняты с целью улучшения доступа бездомных лиц к медицинской помощи.
Migrants from Panama, the United States, El Salvador and Cuba form a significant proportion of the foreign population recorded in the above-mentioned census (between 2 and 4% of each of those nationalities). Среди иностранцев, зарегистрированных в ходе упомянутой переписи, довольно много лиц, прибывших из Панамы, США, Сальвадора и Кубы (от 2% до 4% для каждой из этих национальностей).
One feature that has troubled the government authorities and, of course, the population in general is the long waiting lists for specialized medical treatment, which have grown and multiplied over the years. Органы власти и, естественно, население в целом озабочены таким аспектом, как длинные списки лиц, ожидающих приема у врачей-специалистов, которые за последние годы выросли.
The proportion of persons using the services and the benefits has increased from 27.1 % to 30.2 % of the whole population. Доля лиц, получающих пенсии и пособия, увеличилась с 27,1% до 30,2% от общей численности населения.
This reduction has taken place besides nearly 12 % increase in the number of persons, and a relative decrease in the level of services (compared to the economic growth and the wages of the active population). Это произошло в условиях почти 12-процентного роста числа получающих пенсии лиц и относительного снижения уровня выплат (по сравнению с экономическим ростом и заработной платой экономически активного населения).
The main sources of information for obtaining labour input indicators are: population employment surveys, surveys of organizations/bodies corporate, data from special statistical surveys, and administrative sources of information. Основными источниками информации для получения показателей затрат труда являются: обследования населения по проблемам занятости, обследования организаций - юридических лиц, данные специальных статистических обследований и административные источники данных.
I urge the Government to move forward with its commitment to disarm the Janjaweed militia, who continue to pose a serious threat to the lives and livelihoods of IDPs and the civilian population at large. Я настоятельно призываю правительство приступить к практическому выполнению своего обязательства разоружить ополченцев-джанджавидов, которые продолжают представлять серьезную угрозу для жизни и источников средств к сосуществованию внутренне перемещенных лиц и всего гражданского населения.
The Board observed that giving effective advance warning, unless circumstances did not permit, of attacks that might affect the civilian population contributed to discharging the obligation to protect civilians against dangers arising from military operations. Комиссия отметила, что, за исключением не позволяющих это сделать обстоятельств, эффективное заблаговременное предупреждение о нападениях, которые могут затронуть гражданское население, способствует выполнению обязательства по защите гражданских лиц от опасностей, связанных с проведением военных операций.