In 2016, from an estimated pre-war population of 22 million, the United Nations (UN) identified 13.5 million Syrians requiring humanitarian assistance, of which more than 6 million are internally displaced within Syria, and around 5 million are refugees outside of Syria. |
По сведениям ООН на начало 2016 года, в гуманитарной помощи нуждались 13,5 млн сирийцев, из которых более 6 млн имели статус внутренне перемещённых лиц и более 4,8 млн являлись беженцами за пределами Сирии. |
The civilian population now is all the more vulnerable because it cannot flee. I would like to join other Council members in reiterating the call for an immediate and durable ceasefire, condemning all acts of violence directed against civilians and condemning all acts of terrorism. |
Я хотела бы присоединиться к другим членам Совета и вновь выступить с призывом к немедленному и прочному прекращению огня, осудив любые акты насилия, направленные против гражданских лиц, и осудив любые акты терроризма. |
Moreover, the number of older persons in Africa will grow at an annual rate of 3.1 per cent between 2007 and 2015, and 3.3 per cent between 2015 and 2050, which is faster than the growth rate of the general population. |
Более того, среднегодовые темпы прироста численности лиц пожилого возраста в Африке в период 2007-2015 годов составят 3,1 процента, а в период 2015-2050 годов - 3,3 процента, т.е. |
During the refugee crises of the 1990s, and especially during the Kosovo crisis, when 15 per cent of the Montenegrin population was composed of refugees and internally displaced persons, the Government of Montenegro spared no effort in providing them with assistance and protection. |
Черногория является стороной Конвенции о статусе беженцев и Протокола, касающегося статуса беженцев, и она приняла у себя тысячи беженцев и перемещенных лиц из всех частей бывшей Югославии. |
In the Kivus, special teams conducted investigations in May and June into abuses against civilians, particularly by armed Hutu groups in South Kivu. MONUC military have maintained a presence during and after such investigations to deter possible reprisals against the population by armed groups. |
В провинциях Киву в мае и в июне специальные группы проводили расследование случаев злоупотреблений в отношении гражданских лиц, в частности вооруженными группами народности хуту в Южной Киву. |
The share of young people (under the age of 25 years) and men grew by about 80% in the overall number of unemployed population, whereas the share of women grew by only 8%. |
Доля молодежи (лиц в возрасте до 25 лет) и мужчин среди безработных увеличилась на 80 процентов, а доля женщин - всего на 8 процентов. |
Of the registered Spanish population, 15.5 per cent are under age 16; 40.6 per cent are between 16 and 44 years of age; and 43.9 per cent are 45 years or older. |
Среди испанского населения 15,5% зарегистрированных лиц моложе 16 лет, 40,6% относятся к возрастной группе 16-44 года и 43,9% находятся в возрасте 45 лет или старше. |
The assessment revealed that 50 per cent of current recipients of food distributed in internally displaced persons camps are not food insecure, and that 50 per cent of the surveyed population in Dili is food insecure and in need of assistance. |
Этот анализ выявил, что надежно обеспеченными продовольствием нельзя назвать 50 процентов людей, снабжаемых продовольствием в лагерях для внутренне перемещенных лиц, и 50 процентов опрошенных жителей Дили и что им требуется помощь. |
An agreement has been signed between the Ministry of the Interior and the Ministry of Health and Sports, in order to safeguard the health of the prison population, and a survey has been conducted on the most frequent medical conditions found in Bolivia's prisons. |
Министерство внутренних дел и Министерство здравоохранения и спорта подписали соглашение об охране здоровья лиц, содержащихся в уголовно-исполнительных учреждениях; кроме того, был проведен сбор данных о патологиях, наиболее распространенных в уголовно-исполнительных учреждениях. |
(c) Registrations of persons coming from abroad and de-registrations of those leaving for abroad in the population registration system based on their intention and following specific administrative rules including or not a time criterion; |
с) регистрация лиц, прибывающих из-за рубежа, и снятие с учета лиц, выезжающих за рубеж, в рамках системы регистрации населения, производимые на основании выраженных этими лицами намерений и в соответствии с конкретными административными правилами, которые могут включать или не включать временной критерий; |
According to the population census, the proportion of those employed with a signed labour and social security identification card increased from 36.46 per cent in 2000 to 44.46 per cent in 2010, a rise of 21.9 per cent. |
Согласно данным переписи населения, доля лиц, работающих по формальному контракту и имеющих удостоверение сети социального обеспечения, возросла с 36,46 процента в 2000 году до 44,46 процента в 2010 году, или на 21,9 процента. |
The number of persons registered on voting lists as of September 2, 2011 was 104,363,405, of which male voters were 50,437,107 while female voters were 53,926,298. The percentage of registered voters to the total population was 81.5%. |
Количество лиц, зарегистрированных в избирательных списках по состоянию 2 сентября 2011 года, составило 104363405, из которых на мужчин приходилось 50437107, а на женщин - 53926298, Процентная доля зарегистрированных избирателей в общей численности населения составила 81,5%. |
The population aged between 3-23 years has recorded a decrease of 19.2 per cent, while the number of persons covered by the training process (3-23 years) has decreased by 21.7 per cent. |
Было отмечено снижение численности населения в возрасте от З до 23 лет на 19,2% при сокращении на 21,7% количества лиц, охваченных процессом профессиональной подготовки (от 3 до 23 лет). |
On average, 13.5 per cent of persons aged 65 and older lived in income poverty, compared with 10.6 per cent for the whole population, including a larger proportion of older women than older men. |
Показатель доли лиц, находящихся за чертой бедности, для населения в возрасте старше 65 лет в среднем составлял 13,5 процента против 10,6 процента для всего населения в целом, причем среди пожилых женщин доля находящихся за чертой бедности была выше, чем среди пожилых мужчин. |
It is responsible for setting organizational and operational standards for public health institutions, developing and financing national public health programs, data collection, empowering public health officials and producing regular reports on the population's health status. |
Оно отвечает за введение организационных и операционных стандартов учреждений общественного здравоохранения, разработку и финансирование национальных программ в области общественного здравоохранения, сбор данных, расширение полномочий и возможностей сотрудников органов общественного здравоохранения и подготовку докладов о состоянии здоровья отдельных физических лиц и населения в целом. |
The leaflet is also meant for boys The Office also carried out trial research among the student population and a questionnaire on experiences of violence during dating and a questionnaire among advisory staff and staff of secondary schools on recognizing and dealing with violence during dating. |
Кроме того, Управление провело выборочное обследование среди учащихся, распространив вопросник для лиц, подвергавшихся насилию во время ухаживания, и вопросник для консультантов и специалистов, работающих в средних школах, по вопросу о выявлении и пресечении случаев насилия во время ухаживания. |
In 2007, the proportion of poor people went down to 8.48%, and out of Thailand's total population of 63.9 million persons, it is found that there are 5.4 million poor people, with the poverty line at USD 46.54/person/month. |
В 2007 году доля неимущих сократилась до 8,48%, и из общей численности населения Таиланда, составляющего 63,9 млн. человек, лишь 5,4 млн. неимущих лиц живут на уровне нищеты, составляющем 46,54 долл. США на человека в месяц. |
131.13. Expand its intervention with the aim of better addressing racial prejudices, xenophobia, hate speeches and other forms of discrimination, in particular against Roma, women, persons with disabilities and the LGBT population (Italy); |
131.13 расширить свою деятельность в целях улучшения борьбы с предрассудками, ксенофобией, ненавистническими высказываниями и другими формами дискриминации, в частности в отношении рома, женщин, инвалидов и лиц, принадлежащих к сообществу ЛГБТ (Италия); |
Of the amount requested, USD 51,613,310 is for expenses incurred in providing medical treatment to persons in Kuwait who suffered from PTSD and USD 1,129,837,500 is for the loss of well-being by members of its population who suffered from PTSD. |
Из истребуемой суммы 51613310 долл. США предназначены для покрытия понесенных расходов на обеспечение медицинского лечения в Кувейте лиц, страдавших ПТСР, а 1129837500 долл. США - для выплаты той части его населения, которая страдала от ПТСР, компенсации за утрату благополучия. |
According to the 1995 Census, out of the population of 15 years and above, 3 percent of women and 5 percent of men have completed lower secondary school and 2 percent of the women and 3 percent of the men had completed upper secondary school. |
По данным переписи 1995 года, среди лиц в возрасте 15 лет и старше младшую ступень средней школы окончили 3 процента женщин и 5 процентов мужчин, а старшую ступень средней школы - 2 процента женщин и 3 процента мужчин. |
While in 2002 Kazakhstan held third place in the world for the number of persons being held in places of detention, by 2004 it had fallen to nineteenth place in the world, having succeeded in reducing its prison population at a faster rate than many other countries. |
Еще в 2002 году Казахстан был на третьем месте в мире по количеству лиц, содержащихся в местах лишения свободы, а в 2004 году переместился на 19 место в мире, обогнав по снижению тюремного населения многие страны. |
While protection of the civilian population is the responsibility of the Government, the AUMIS protection element would protect civilians whom it encounters under imminent threat and in the immediate vicinity, within its capability. |
Хотя за защиту гражданского населения отвечает правительство, подразделение охраны МАСС будет обеспечивать, в рамках своих возможностей, защиту гражданских лиц, которые окажутся под непосредственной угрозой в непосредственной близости от места его дисклокации. |
The activity rate of the population slightly fell from 1998 to 2002, and similarly the employment/population ratio. However, the employment/population ratio of persons aged from 15 - 64 years increased, among both women and men. |
Однако соотношение численности занятого населения и общей численности населения для лиц в возрасте от 15 до 64 лет возросло как среди мужчин, так и среди женщин. |
Secret defense registers National registers covering the whole population, all enterprises and real estate Companies secrets Different surveys Registers covering ill-treated children, drug abuse and criminals. |
регистры, охватывающие подвергшихся жесткому обращению детей, лиц, злоупотребляющих наркотиками, и преступников. |
On the other hand, despite the fact that some of the overflow from Kresty isolator in St. Petersburg had been placed in Lebedeva, Kresty remained with an inmate population double its capacity. |
С другой стороны, несмотря на то, что часть задержанных лиц была переведена из изолятора "Кресты", в Санкт-Петербурге, в изолятор "Лебедевское", число лиц, находящихся в "Крестах", по- |