The world's refugee population of some 19 million, together with the even larger number of people displaced within their own countries, had become a major challenge for the international community. |
Наличие в мире беженцев общей численностью примерно 19 миллионов человек и еще большего числа лиц, являющихся перемещенными внутри своих стран, стало серьезной проблемой для международного сообщества. |
A conference on the problems of refugees, displaced persons and migrants could elaborate international measures to prevent massive population movements as a result of human rights violations and lack of basic conditions to ensure a safe existence. |
На конференции по проблемам беженцев, перемещенных лиц и мигрантов можно было бы разработать международные меры в целях предотвращения массовых передвижений населения в результате нарушений прав человека и отсутствия основополагающих условий для обеспечения безопасного существования. |
During the civil war pro-government forces pursued a strategy of "cleansing" the conflict areas of the opposition and of their perceived or potential supporters, 33/ namely the Garmi and Pamiri population. |
Во время гражданской войны силы, поддерживающие правительство, осуществляли стратегию "очистки" районов конфликта от оппозиции и лиц, которые считались или являлись их потенциальными сторонниками 33/, а именно населения Гармского района и Припамирья. |
WFP has targeted the war affected population, especially women, children, widows, hospital patients and internally displaced persons in the Jalalabad and northern camps. |
Деятельность МПП ориентирована на пострадавшее от войны население, особенно женщин, детей, вдов, пациентов больниц и перемещенных внутри страны лиц в Джелалабаде и лагерях, расположенных в северных районах страны. |
Additional emphasis has been placed on the provision of emergency health care in internally displaced persons camps near Jalalabad, Mazar-i-Sharif and in cities affected by war and mass population movements. |
Особое внимание уделялось оказанию чрезвычайной медицинской помощи в лагерях для перемещенных внутри страны лиц вблизи Джелалабада, Мазари-Шарифа и в городах, затронутых военными действиями и массовыми перемещениями населения. |
With regard to loans for job and productive reintegration, FONAPAZ has stepped up its financial efforts to award loans for productive activities by the uprooted population. |
Что касается кредитов для целей трудовой и производственной реинтеграции, то ФОНАПАС активизировал финансирование в целях выделения кредитов для вовлечения перемещенных лиц в производственную деятельность. |
The total population of concern to UNHCR at the end of 2004 was 19.2 million, as presented in Table 2 - Asylum-seekers, refugees and others of concern to UNHCR. |
Общее число лиц, подмандатных УВКБ, составляло на конец 2004 года 19,2 миллиона человек, как это отражено в таблице 2 «Просители убежища, беженцы и другие лица, подмандатные УВКБ». |
These are often characterized by mass violations of human rights, uncontrolled population flows and humanitarian emergencies that threaten the security of individuals and States and eventually may affect the international system as a whole. |
Они часто характеризуются массовыми нарушениями прав человека, бесконтрольными перемещениями народонаселения и чрезвычайными гуманитарными ситуациями, которые угрожают безопасности отдельных лиц и государств и, в конечном счете, могут отразиться на международной системе в целом. |
The situation grew so serious that towards the end of the 1980s there were some two million displaced persons and refugees, constituting no less than 10 per cent of the total population of Central America. |
Эта ситуация настолько обострилась, что к концу 80-х годов уже насчитывалось около двух миллионов перемещенных лиц и беженцев, что составило не менее 10 процентов всего населения Центральной Америки. |
Given its extensive territorial domain, the vastness of its population and the complex social structure, in a country like India cases of violation of rights, whether attributable to the agencies of the State or to private individuals or groups, may sometimes occur despite best efforts. |
С учетом обширной территории, многочисленности населения и сложной социальной структуры в Индии, нарушения прав, в том числе совершаемые государственными учреждениями и отдельными лицами или группами лиц, иногда происходят, несмотря на самые решительные меры. |
By the year 2025, older persons would constitute 14 per cent of the global population, and new policies and considerable resources would be necessary in order to deal with their special needs. |
К 2025 году на долю пожилых лиц будет приходиться 14 процентов от численности всего населения в мире, и для удовлетворения их особых потребностей потребуются новые стратегии и значительные ресурсы. |
The security and safety of United Nations officials, especially those who were directly involved in the operations of rendering humanitarian assistance and extending the protection to the local population in the area, was seriously affected, as the staff had to operate under tense and dangerous conditions. |
Серьезно обострилось положение в области охраны и безопасности должностных лиц Организации Объединенных Наций, особенно тех, кто непосредственно участвует в проведении операций по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению защиты местного населения в этом районе, поскольку сотрудникам приходилось работать в напряженных и опасных условиях. |
It has claimed over 250,000 lives - about 15 per cent of the population; forced over 800,000 Liberians to seek refuge in neighbouring countries; and left several hundred thousand others internally displaced. |
Она унесла свыше 250000 жизней - примерно 15 процентов населения; заставила свыше 800000 либерийцев искать убежище в соседних странах; и превратила сотни тысяч людей в перемещенных лиц внутри страны. |
During the period covered by this report, the Mission verified complaints of alleged violations by both parties of the commitment to respect the human rights of wounded, captured and disabled combatants, as well as to end the suffering of the civilian population. |
В рассматриваемый период Миссия проверяла жалобы о предполагаемых нарушениях обязательства обеих сторон выполнять взятое обеими сторонами обязательство соблюдать права человека раненых, пленных и лиц, не участвовавших в боевых действиях, а также принять меры для облегчения страданий мирного населения. |
In their attacks on military targets, its forces have harmed or jeopardized the lives of persons not involved in the conflict and have failed to maintain proportionality between the intended military objective and the foreseeable harm that may be caused to the civilian population. |
В ходе нападений на военные объекты члены НРЕГ наносили ущерб или ставили под угрозу жизнь лиц, не имеющих никакого отношения к вооруженному конфликту, при этом не проводилось какого-либо различия между необходимостью достижения военной цели и возможным ущербом, который мог быть причинен гражданскому населению. |
The fund could be used to benefit the entire population of designated areas, whether they are displaced persons, indigenous people, returnees or refugees. |
Его средства могли бы использоваться на благо всего населения определенных районов, в которых находятся группы перемещенных лиц, представители коренного населения, возвратившиеся лица или беженцы. |
Written sources also state that the daughters of officials and the landlord population were spared from recruitment, as their families were useful in keeping general control over the local people. |
Существуют также документы, свидетельствующие о том, что дочери должностных лиц и землевладельцев не подлежали вербовке, поскольку их родители помогали обеспечивать общий контроль за местным населением. |
With regard to the human rights situation, the Vice-Chairman told the Special Rapporteur that between 1988 and 1992 the Kachin population had suffered deportation, forced relocation and destruction of their villages. |
Касаясь вопроса о положении в области прав человека, заместитель председателя сообщил Специальному докладчику, что за период между 1988 и 1992 годами осуществлялась политика депортации и насильственного перемещения лиц, проживающих в Качинской области, и уничтожения их деревень. |
As far as the figure for recipients of Free Medical Aid insurance (32.1 per cent of the population) is concerned, 70 per cent are women. |
Что касается числа получателей бесплатной медицинской помощи в рамках соответствующей системы страхования (32,1% населения), то 70% таких лиц составляют женщины. |
The number of persons considering themselves north Frisians is estimated at 50,000 to 60,000 persons; this corresponds to one third of the population of this region. |
Число лиц, причисляющих себя к северным фризам, оценивается в 50000-60000, что составляет одну треть населения данного района. |
No part of Bulgaria's population is excluded from the social security system, with the exception of persons enrolled in regular educational courses or those not working at all, either under labour contracts or independently. |
Система социального обеспечения охватывает все население Болгарии за исключением лиц, зачисленных на обычные учебные курсы, или лиц, которые не работают ни по трудовым договорам, ни независимо. |
If there was an attack on the human dignity of those concerned, punishment was also possible for criminal agitation against sections of the population (sect. 130 of the Criminal Code). |
В случае высказываний, оскорбляющих человеческое достоинство заинтересованных лиц, также существует возможность применения наказания за уголовно наказуемую пропаганду среди населения (статья 130 Уголовного кодекса). |
It would also be useful to know whether, in Brazil, the human rights associations or the groups defending certain segments of the population could themselves bring charges or use other means of recourse on behalf of persons whose interests they represented. |
Комитет хотел бы также получить информацию о том, могут ли бразильские ассоциации по защите прав человека или организации, занимающиеся защитой некоторых слоев населения, предъявлять иски в суде или использовать другие средства правовой защиты от имени лиц, интересы которых они представляют. |
Ethiopia continues to target population centres in its air raids (25 civilians have been killed and over 30 wounded in recent air bombings of Deda Lalai, Badme, Adi Qwala, villages in the Zalambesa and Tsorona areas, and Shambuqo). |
Эфиопия продолжает осуществлять свои воздушные налеты на центры сосредоточения населения (25 гражданских лиц было убито и свыше 30 ранено во время последних бомбардировок с воздуха Деда-Лалаи, Бадме, Ади-Квала, деревень в районах Заламбеза и Тсорона, а также Шамбуко). |
The Committee urges the Government to take all appropriate preventive and penal measures to combat effectively all forms of racial discrimination which particularly affects groups from North Africa, asylum seekers, illegal workers and the Romany (Gypsy) population. |
Комитет настоятельно рекомендует правительству принять все надлежащие профилактические и уголовно-правовые меры для эффективной борьбы со всеми формами расовой дискриминации, которая в особенности затрагивает выходцев из Северной Африки, лиц, просящих убежище, незарегистрированных трудящихся и народность рома (цыгане). |