Arbitrary detention and the lack of respect for due process rights also remain major concerns, particularly as the detainee population continues to grow. |
Серьезными проблемами также остаются произвольные задержания и несоблюдение прав на надлежащее судопроизводство, особенно в ситуации увеличения числа лиц, находящихся под стражей. |
For the few targets struck within population centres, NATO took extensive precautions to ensure that civilians were not killed. |
В нескольких случаях нанесения ударов по жилым районам НАТО приняла значительные меры предосторожности, чтобы избежать жертв среди гражданских лиц. |
Army snipers and Shabbiha gunmen posted at strategic points terrorized the population, targeting and killing small children, women and other unarmed civilians. |
Армейские снайперы и ополченцы шаббиха, разместившиеся в стратегических точках, терроризируют население, используя в качестве мишеней и убивая детей, женщин и других невооруженных гражданских лиц. |
New approaches employed in Peru included measures to protect the health of the population, rehabilitation for drug abusers and alternative development programmes for those illegally cultivating coca leaves. |
Новые подходы, применяемые в Перу, включают меры по защите здоровья населения, реабилитацию лиц, злоупотребляющих наркотиками, и программы альтернативного развития для тех, кто незаконно занимается выращиванием листьев коки. |
This figure includes refugees, asylum-seekers, returnees, stateless people and a proportion of the global population of internally displaced persons (IDPs). |
Данные цифры включают беженцев, лиц, ищущих убежище, возвращенцев, апатридов и часть общей численности внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
Studies have shown that HIV prevalence among incarcerated persons in Canada is many times higher than in the non-incarcerated population. |
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в Канаде уровень зараженности ВИЧ-инфекцией среди лиц, содержащихся под стражей, гораздо выше, чем среди остального населения. |
Recent appointments of qualified officials in some provinces have led to notable improvements in security, administrative services and dialogue between the local population and provincial authorities. |
Последние назначения высокопрофессиональных должностных лиц в ряде провинций привели к заметному улучшению положения в плане безопасности, оказания административных услуг и налаживания диалога между местным населением и властями провинций. |
The union of these subsets of the extremely income poor, human development poor and socially excluded could then demonstrably deal with the most vulnerable sections of the population. |
Благодаря объединению этих подгрупп лиц, страдающих от крайне низкого уровня дохода и развития человеческого потенциала и от социального отчуждения, можно затем, очевидно, переходить к решению проблем наиболее уязвимых групп населения. |
Nearly 80 per cent of these internally displaced persons are from the central and southern governorates, indicating a massive movement of the population along ethnic and/or sectarian lines. |
Почти 80 процентов этих внутренне перемещенных лиц являются выходцами из центральных и южных мухафаз, что указывает на массовое перемещение населения по этническому и/или конфессиональному признакам. |
It was his understanding that the proportion of the current prison population detained without charge was about 50 per cent. |
Насколько он понимает, доля лиц, в настоящее время содержащихся под стражей без предъявления обвинения, составляет порядка 50%. |
The profile obtained of the IDP population was used to provide direct assistance, hone programme strategies and advocate for their protection. |
Данные профилирования внутренне перемещенных лиц использовались для оказания непосредственной помощи, повышения эффективности программных стратегий и содействия обеспечению защиты таких лиц. |
Finding durable solutions for extremely vulnerable individuals among the displaced population, in particular, those left behind in camps without support from their families, is the biggest remaining humanitarian challenge. |
Нахождение долгосрочных решений в отношении крайне уязвимых из числа перемещенных лиц, в частности тех, кто остался в лагерях, не имея поддержки со стороны своих семей, является самой серьезной из оставшихся гуманитарных проблем. |
The Fund has experienced steady growth since its inception and unprecedented growth during the last 10 years in the population it services. |
Деятельность Фонда с момента его создания характеризуется неуклонным ростом числа обслуживаемых им лиц, при этом в течение последних 10 лет темпы этого роста носят беспрецедентный характер. |
In 2004, the share of self-employed persons among the working population was 9.8 per cent, out of which women accounted only for one quarter. |
В 2004 году доля самостоятельно занятых лиц в общей численности работающего населения составляла 9,8 процента, из которых на долю женщин приходилась только четверть. |
The force would seek to deter attacks by armed groups and react pre-emptively to protect the civilian population, including refugees and internally displaced persons. |
Силы будут также стремиться предотвращать нападения вооруженных групп и предпринимать упреждающие действия в целях защиты гражданского населения, включая беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
But it is above all a reference document for all who are interested in the evolution of the student population. |
Но особая ценность этой работы состоит в том, что она является справочным документом для всех лиц, интересующихся динамикой развития студенческой популяции. |
At the start of 2006, there were 387,000 persons with immigrant backgrounds in Norway, which is equivalent to 8.3 per cent of the population. |
В начале 2006 года в Норвегии насчитывалось 387 тыс. лиц иммигрантского происхождения, что соответствует 8,3 процента населения страны. |
In 2004 the amount of persons living below the poverty line was 618400 (12,0 percent of the population). |
В 2004 году количество лиц, живущих за чертой бедности, составило 618400 человек (12,0% населения страны). |
Another important UK development, helpful in refocusing transport planning on the diverse needs of the communities and individuals who make up population, is accessibility planning. |
Другим важным сдвигом, способствующим заострению внимания участников процесса транспортного планирования на различных потребностях общин и отдельных лиц, составляющих население страны, в Соединенном Королевстве является планирование доступа. |
The prevalence of HIV infection in prisons is generally higher than in the general population. |
Уровень инфицирования ВИЧ среди лиц, находящихся в местах лишения свободы, обычно выше, чем в целом среди населения. |
Although the number of displaced persons is relatively low, the militarization of the area has had a negative impact on the population in many ways. |
Несмотря на сравнительно небольшое число перемещенных лиц, милитаризация пограничного района негативно отразилась на положении местного населения во многих отношениях. |
Please also inform on measures taken to guarantee the effective access to health of the most marginalized and disadvantaged individuals and groups, including the indigenous population. |
Просьба также представить информацию о мерах, принимаемых с целью гарантировать эффективный доступ наиболее маргинализованных и обездоленных лиц и групп, включая коренное население, к системам медицинского обслуживания. |
In 2007 older people made up 7 per cent and 6.9 per cent of the population of these two regions, respectively. |
В 2007 году на долю лиц пожилого возраста приходилось, соответственно, 7 процентов и 6,9 процента численности населения этих двух регионов. |
Please provide information in particular on preventive action and the treatment of pregnant women and indicate whether this population group has access to antiretroviral treatment against HIV/AIDS. |
Сообщите, в частности, о профилактических мерах и о том, какое внимание уделяется беременным женщинам, а также сообщите, имеет ли эта группа населения доступ к антиретровирусной терапии, применяемой для лечения лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
According to the 2001 Yearbook of American and Canadian Churches, practicing church members make up 57% of the general population. |
Согласно данным "Ежегодника американских и канадских церквей за 2001 год", число лиц, регулярно посещающих церковь, составляет 57% от общей численности населения. |