The Special Rapporteur calls on all parties to conflicts, international or internal, to respect the norms and standards of international human rights and humanitarian law which protect the lives of the civilian population and those no longer taking part in the hostilities. |
Специальный докладчик призывает все стороны в конфликтах, международных или внутренних, соблюдать нормы и стандарты международного права в области прав человека и гуманитарного права, направленные на защиту жизни гражданского населения и лиц, более не участвующих в военных действиях. |
The Special Rapporteur wishes to draw the international community's attention to the extent of the suffering being systematically inflicted on the population of Burundi, for the most part comprising innocent civilians, women, children, old people and poor workers. |
Специальный докладчик обращает особое внимание международного сообщества на масштаб бед, систематически обрушивающихся на бурундийское население, состоящее в своем большинстве из ни в чем не повинных гражданских лиц, женщин, детей, лиц престарелого возраста и неимущих трудящихся. |
While at the political level the continued presence of the mission is accepted, on the ground there is disappointment among Serb local officials and the Krajina Serb population at large and a resultant lack of cooperation with the mission and its personnel. |
В то время как на политическом уровне существует согласие относительно продолжения присутствия миссии, на местах среди местных сербских должностных лиц и широких масс краинского сербского населения царит разочарование, и как результат - не ведется сотрудничество с миссией и ее персоналом. |
They expressed concern at the absence of any visible progress in the organized return of refugees and displaced persons, as well as at the lack of security for the local population. |
Они выразили беспокойство по поводу отсутствия какого-либо заметного прогресса в организованном возвращении беженцев и перемещенных лиц, а также по поводу отсутствия безопасности для местного населения. |
Out of a total population of approximately 2.3 million people, about 1.5 million people living in the country, including some 700,000 displaced persons, continue to require humanitarian assistance. |
Из общего населения, насчитывающего около 2,3 млн. человек, примерно 1,5 млн. человек, проживающих в стране, включая около 700000 перемещенных лиц, по-прежнему нуждаются в гуманитарной помощи. |
The Republic of Sierra Leone Military Forces held a seminar on 16 and 17 November 1995 with civilians and representatives of political parties to discuss the differences of perception and mutual suspicion between the military and the civilian population. |
Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне провели 16 и 17 ноября 1995 года семинар с участием гражданских лиц и представителей политических партий для обсуждения разногласий и взаимных подозрений в отношениях между военным и гражданским населением. |
The Security Council demands that the Bosnian Serb party immediately allow unimpeded access to the civilian population of the Srebrenica safe area by international humanitarian organizations and cooperate with any procedure established by those organizations to determine which civilians wish to depart the area of Srebrenica. |
Совет Безопасности требует, чтобы боснийская сербская сторона немедленно разрешила беспрепятственный доступ к гражданскому населению безопасного района Сребреницы международным гуманитарным организациям и сотрудничала в рамках любой процедуры, установленной этими организациями для определения тех гражданских лиц, которые хотят покинуть район Сребреницы. |
This new outbreak of factional fighting, the harassment and abuse of the civilian population and humanitarian and relief workers, threatens the peace process and raises serious doubts about the commitment of the factions to its implementation. |
Эта новая вспышка боевых действий между группировками и новая волна запугиваний и преследований гражданского населения и лиц, занимающихся оказанием гуманитарной и чрезвычайной помощи, создают угрозу мирному процессу и порождают серьезные сомнения в отношении приверженности группировок его осуществлению. |
The policy has been defended by the Chairman of the National Committee on AIDS, on the grounds that the rate of HIV infection among Ethiopians is believed to be higher than among the general population; that assertion has not, however, been proved scientifically. |
В оправдание этой политики председатель национального комитета по борьбе со СПИДом заявил, что среди эфиопцев насчитывается больше всего лиц, инфицированных вирусом СПИДа, по сравнению с остальным населением, однако это заявление не подтверждается научными данными. |
Persons of working age (women: 16-54 years, men: 16-59 years) represent 55.6% of the total population and persons above working age, 22.0%. |
Удельный вес лиц трудоспособного возраста (для женщин 16-54 лет, для мужчин 16-59 лет) - 55,6%, старше трудоспособного - 22,0%. |
This study also showed that 29% of patients consulting with the MSPAS had middle or high incomes, and that 68% of the population belonging to the highest income classes admitted to hospital also used the hospitals of MSPAS. |
Кроме того, результаты упомянутого исследования свидетельствуют о том, что 29% пациентов МСПАС имели средний или более высокий доход на одного человека и что 68% госпитализированных из числа лиц с высокими доходами воспользовались также услугами больниц системы МСПАС. |
The survey has identified a total of 96 camps for internally displaced persons in the city and suggests a total population of some 70,000 internally displaced persons in Mogadishu. |
В ходе обследования в общей сложности выявлено наличие 96 лагерей лиц, перемещенных внутри страны, в этом городе, и, согласно оценке, общее число лиц, перемещенных внутри страны, составляет порядка 70000 человек в Могадишо. |
a/ Based on 123 developed and developing countries for which the percentage of the population, either of foreign birth or foreign nationality, was available. |
а/ На основе данных о 123 развитых и развивающихся странах, по которым имеется информация о процентной доле лиц иностранного происхождения или иностранных граждан в составе их населения. |
Figures can be shown from two periods (1981 and 1989) for the proportion of the population with impaired mobility, impaired hearing, impaired eyesight and reduced working capacity. |
Могут быть представлены данные за два периода (1981 и 1989 годы) о доле лиц с ограниченными возможностями передвижения, плохим слухом или зрением и ограниченной трудоспособностью. |
The world's refugee population decreased from 14.5 million in early 1995 to 13.2 million earlier this year and is clearly outnumbered by internally displaced persons. |
Численность беженцев в мире сократилась с 14,5 млн. человек в начале 1995 года до 13,2 млн. человек в начале текущего года, и теперь их число явно уступает числу лиц, перемещенных внутри страны. |
In Africa, the proportion of the population under age 15 is 45 per cent, a figure that is projected to decline only slightly, to 40 per cent, in the year 2015. |
В Африке лиц доля в возрасте до 15 лет составляет 45 процентов численности населения; ожидается, что этот показатель снизится лишь незначительно и составит к 2015 году 40 процентов. |
Thus, for example, a compensation claim on behalf of those who were transferred from South Africa by the former apartheid regime would today constitute a burden against the whole population of South Africa. |
Так, например, требование о компенсации со стороны лиц, перемещенных из Южной Африки бывшим режимом апартеида, явилось бы сегодня бременем для всего населения Южной Африки. |
Noting also that the widespread dispersal of landmines is causing hardship to the civilian population and is hampering the return of refugees and displaced persons and other humanitarian relief efforts, |
отмечая также, что повсеместное наличие наземных мин представляет опасность для гражданского населения и препятствует возвращению беженцев и перемещенных лиц и другим усилиям по оказанию гуманитарной помощи, |
The immediate goal is to continue to address the pressing needs of the most vulnerable groups, including nearly 900,000 externally and internally displaced persons representing close to 20 per cent of the total population. |
Непосредственной целью является продолжение деятельности по удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, в том числе почти 900000 перемещенных лиц, находящихся внутри страны и оказавшихся за ее пределами, доля которых составляет почти 20 процентов от общей численности населения. |
The water supply systems have been damaged or destroyed in many towns and sewage treatment works have been severely strained in some larger towns with the influx of population caused by refugee resettlement and displaced persons. |
Системы водоснабжения во многих городах были повреждены или разрушены, и в некоторых более крупных городах канализационно-очистные сооружения работали в крайне напряженном режиме в связи с притоком населения, вызванным расселением беженцев и перемещенных лиц. |
Thousands of civilians had died in the Georgian-Abkhaz conflict, and in the process of "ethnic cleansing" in that area, four fifths of the population, both Georgians, who had been the majority, and other nationalities, had been made homeless or refugees. |
Тысячи гражданских лиц погибли в ходе грузинско-абхазского конфликта, и в процессе "этнической чистки" в этом регионе, четыре пятых населения, как грузины, представлявшие собой большинство, так и представители других национальностей стали бездомными или беженцами. |
First, there was rising life expectancy and declining fertility, leading to an increase in the number of old people in the general population. |
всего это увеличение продолжительности жизни и снижение уровня фертильности, которые выражаются в том, что растет доля пожилых лиц в численности населения в целом. |
In a world in which the proportion of the population over 60 would nearly double over the next 35 years, rising from 9 to 16 per cent, more than half those people depended exclusively on extended families and other informal support. |
В то время как в течение следующих 35 лет доля населения старше 60 лет во всем мире практически удвоится - с 9 до 16 процентов, более половины этих лиц выживают исключительно благодаря той поддержке, которую им оказывает расширившаяся семья, и благодаря другим формам помощи неформального характера. |
The north, with a population exceeding 20 million - apart from the 5 million in the south - has more than enough persons of military age to recruit for its military establishment, whenever the need arises. |
На севере, с населением свыше 20 млн. человек по сравнению с 5 млн. на юге, имеется более чем достаточно лиц призывного возраста для набора на военную службу, как только в этом возникает необходимость. |
UNICEF also provides cooking and kitchen utensils and nutrition training of personnel involved in the monitoring of the nutritional status of the child population in the displaced persons' camps. |
Кроме того, ЮНИСЕФ предоставляет посуду и кухонные принадлежности, а также обеспечивает профессиональную подготовку по вопросам питания персонала, контролирующего состояние питания детей в лагерях для перемещенных лиц. |