Two States have thus established in their domestic legislation two separate offences: one in the context of article 7 of the ICC Statute and, another, punishing enforced disappearances that do not take place in a widespread or systematic attack against a civilian population. |
Так, во внутреннем праве двух государств предусмотрены два отдельных преступления: одно согласуется с контекстом статьи 7 Статута МУС, а другое влечет за собой наказание за совершение незаконных исчезновений вне рамок широкомасштабных и систематических нападений на гражданских лиц. |
In its written replies, the State party mentioned 2,361 detainees (14 per cent of the prison population), but did not make clear whether they were being held in pre-trial detention. |
В своих письменных ответах государство-участник приводит численность арестантов - 2361 человек (14 % содержащихся под стражей лиц), однако нет уверенности в том, что речь идет о предварительном заключении. |
Of the three non-compliant filers in the total programme population, one is a Secretariat staff member and two are employed by other participating United Nations entities. |
Один из трех участвовавших в программе лиц, не выполнивших свои обязательства по представлению деклараций, относится к числу сотрудников Секретариата, и два других лица работают в других подразделениях Организации Объединенных Наций, участвующих в этой программе. |
Owing to migration, increasingly more persons of other than Lithuanian nationality settle in Lithuania, which means that new ethnic, racial and religious clusters of population will eventually be formed in the larger towns of the country. |
Благодаря миграции, всё большее количество лиц нелитовской национальности прибывают на жительство в Литву, и из этого вытекает, что в более крупных городах страны будут постепенно формироваться новые компактные группы населения по этнической, расовой и религиозной принадлежности. |
In 2010, the ethnicity/race item will for the first time be included in a general population census, which will give more precise information on the situation of people of African or indigenous descent. |
В 2010 году пункт об этнической/расовой принадлежности в первый раз будет включен в опросные листы при проведении общей переписи населения, на основании которой можно будет получить более точную информацию о положении лиц африканского и коренного происхождения. |
The Committee further stresses that, in situations of internal displacement, the language of displaced children must be taken into account if it is different from that of the local population. |
Комитет далее подчеркивает, что в случае с внутренне перемещенными лицами следует учитывать язык детей из числа таких лиц, если он отличается от языка, на котором говорит местное население. |
The Working Group recommends that the particular history and context of people of African descent be taken into account in developing relevant legislation and when designing specific and holistic programmes and other remedies to address racial discrimination directed at this population group. |
Рабочая группа рекомендует учитывать особую историю и условия жизни лиц африканского происхождения при разработке соответствующего законодательства и подготовке специализированных и целостных программ и других способов защиты с целью преодоления расовой дискриминации в отношении этой группы населения. |
China, the United States of America, the Russian Federation and Brazil, in that order, have the largest (midpoint estimate) populations of injectors and account for 45 per cent of the total estimated worldwide population of people who inject drugs. |
Больше всего лиц, употребляющих наркотики путем инъекций (средневзвешенная оценка), насчитывается (в порядке убывания) в Китае, Соединенных Штатах Америки, Российской Федерации и Бразилии, на долю которых приходится 45 процентов предполагаемого общемирового количества таких наркопотребителей. |
The share in the population of persons aged 60 - 64 and 65 - 69, that is the generations born during the War and in the post-war years, has declined considerably. |
В структуре населения значительно уменьшилась доля лиц возрастных групп - 60-64 и 65-69 лет, т.е. поколения, родившиеся в военные и послевоенные годы. |
Please explain the reasons why one percent of the population in the State party is placed in psychiatric hospitals (40,139 persons; see page 71 of the initial report). |
Просьба разъяснить, почему число лиц, помещенных в психиатрические лечебницы государства-участника, составляет 1% численности населения (40139 человек; см. стр. 71 первоначального доклада). |
The differential measured between the last two censuses is applied to the change measured by the housing-tax data to give the change in population. |
Сопоставляя эту разницу, измеренную в промежутках между последними переписями, с изменениями в данных по жилищному налогу, можно определить, насколько изменилось число лиц. |
Let us recall today that the vast majority of individuals who live with the virus are in sub-Saharan Africa, where the proportion of women in the population affected amounts to 60 per cent. |
Не будем забывать сегодня о том, что подавляющее большинство лиц, пораженных вирусом, живет в странах Африки к югу от Сахары, где доля женщин в затронутом населении доходит до 60 процентов. |
This situation creates a situation of inequality for persons who belong to national minorities, even when these national groups represent the majority of the population in a given area. |
В результате этого возникает неравенство для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, даже тогда, когда представители нетитульной нации составляют большинство населения. |
On a local level, the proportion of people 65 years and over divided by the working-age population stands at 19.8 per cent. |
На местном уровне отношение численности лиц в возрасте 65 лет и старше к общей численности населения трудоспособного возраста составляет 19,8 процента. |
Furthermore, training was provided by health education officers in District Health Management Teams to ensure continuous health education, including on HIV/AIDS, to the prison population. |
Кроме того, обучение ведется специалистами по санпросвещению в районных группах здравоохранения для обеспечения на постоянной основе санитарного просвещения, в частности по вопросам ВИЧ/СПИДа, среди лиц, содержащихся в тюрьмах. |
He asked how many civil servants were indigenous and what the State party intended to do to improve the registration of births, particularly within the indigenous population. |
Г-н Дьякону спрашивает, сколько лиц из числа коренного населения занимает должности в системе государственной службы и что государство-участник намерено предпринять для улучшения положения в области регистрации рождений, в частности среди коренного населения. |
Please provide information on the situation of economic, social and cultural rights for the prison population and the problem of prison overcrowding. |
Просьба представить информацию о том, как обстоит дело с осуществлением экономических, социальных и культурных прав лиц, содержащихся в местах лишения свободы, и о проблеме переполненности тюрем. |
The Tenth National Census of 2011 indicates that 10.53 per cent of the national population has some form of disability. |
По данным проведенной в 2011 году десятой переписи населения, доля лиц, имеющих ту или иную форму инвалидности, в общей численности населения составляет 10,53%. |
The inmate population at Stockfarm Prison includes both remanded and convicted prisoners, and the staff of the facility has received training in rehabilitation, and exposure to counselling, which are available for the benefit of the inmates. |
Заключенные, содержащиеся в Стокфармской тюрьме, включают как лиц, находящихся в следственных изоляторах, так и осужденных правонарушителей, а сотрудники учреждений прошли курсы специального обучения методам реабилитации и оказания консультационных услуг заключенным. |
The Honduran population is predominantly young, with 2,552,516 persons under the age of 15 and only 218,537 persons over the age of 65. |
Население Гондураса характеризуется высокой долей групп молодого возраста: дети и подростки в возрасте до 15 лет составляют 50,9% всего населения страны; на долю же лиц старшей возрастной категории приходится 48,7% всего населения страны, причем в стране насчитывается лишь 218537 лиц старше 65 лет. |
The United Nations Detention Unit has had an average population of some six persons in the past six months, in contrast to the single person detained last year. |
По сравнению с прошлым годом, когда в Отделении содержания под стражей Организации Объединенных Наций содержался лишь один человек, в течение последних шести месяцев число содержавшихся под стражей лиц в среднем составляло шесть человек. |
However, in the period under review it was the only field in which additional enrolment kept pace with population growth, increasing by 3.8 per cent from 33,066 in mid-1995 to 34,335 in mid-1996. |
Вместе с тем в течение обзорного периода Иордания была единственным районом, в котором увеличение числа лиц, присоединившихся к этой программе, соответствовало темпам прироста населения, составив 3,8 процента: их число возросло с 33066 человек в середине 1995 года до 34335 человек в середине 1996 года. |
Mr. AARNIO (Finland) pointed out that Finland had undergone a demographic transformation in less than 10 years, with 69,000 resident non-Finnish nationals currently comprising 1.2 per cent of the population. |
Г-н ААРНИО (Финляндия) указывает, что Финляндия провела демократические преобразования менее чем за 10 лет, и в настоящее время в Финляндии проживает 69€000€лиц иностранного происхождения, что составляет 1,2% всего населения. |
Switzerland contributed US$ 734,000, through Caritas, for the local purchase and free distribution of food to victims in the temporary reception and welfare centres and in the population at large. |
Швейцария предоставила через Католическую благотворительную службу КАРИТАС сумму в размере 734000 долл. США на цели закупки на местах и бесплатного распределения продовольствия среди пострадавших лиц, нашедших приют в центрах временного приема и размещения, а также среди населения в целом. |
Spain reported that the Inter-Ministerial Commission on Foreigners published an annual statistical report on the foreign population residing in Spain, including students, refugees and asylum-seekers, naturalized citizens and foreign workers. |
Испания сообщила, что Межведомственная комиссия по иностранным гражданам ежегодно публикует статистический отчет об иностранных гражданах, проживающих в Испании, включая студентов, беженцев и лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, натурализовавшихся гражданах и иностранных рабочих. |