He noted that the ombudsman had received only 20 complaints in nine months (para. 80); given the huge prison population in Guatemala, that was a small figure, and he wondered how the complaints system was organized. |
Он отмечает, что омбудсмен получил всего лишь 20 жалоб за 9 месяцев (пункт 80); с учетом большого числа лиц, содержащихся в местах заключения в Гватемале, эта цифра весьма невелика, и он спрашивает, каким образом организована система подачи жалоб. |
system agencies highlights the terrible conditions endured by the population in this area, who must endure the depredations of the army and the rebels alike. |
Специальный докладчик была информирована о положении внутренних перемещенных лиц в провинции Мурамвья, которую наблюдатели ОУВКПЧБ посетили 31 мая 2002 года. |
Today, the number of "desplazados" from Colombia's guerrilla wars (1.5 million refugees at the latest count) is greater than the population of all but three of our largest cities and forms the third largest group of refugees in the world. |
Сегодня число перемещенных лиц из-за колумбийских партизанских войн (1.5 миллиона беженцев согласно последнему подсчету) больше, чем население любого колумбийского города кроме трех самых крупных, и составляет третью самую большую по своему количеству группу беженцев в мире. |
The principal concern of many of the mission's interlocutors in Lebanon was the massive use by IDF of cluster munitions and the ongoing impact of unexploded sub-munitions on the civilian population. |
Главным предметом обеспокоенности, высказывавшейся в Ливане многими из лиц, с которыми беседовали члены миссии, было широкомасштабное использование ИСО кассетных боеприпасов и непрекращающееся воздействие неразорвавшихся малокалиберных боеприпасов на гражданское население. |
At the close of the reporting period, 83,249 individuals, representing 8.9 per cent of the registered population, were benefiting from this programme, which represented an increase of 0.3 per cent over the previous reporting period. |
На конец отчетного периода число лиц, получающих помощь в рамках этой программы, составило 83249 человек, то есть 8,9 процента от общего числа зарегистрированных беженцев, что представляет собой рост на 0,3 процента по сравнению с прошлым отчетным периодом. |
Programmes for the aged population launched by Bangladesh included social security and welfare measures (such as old-age pension, allowance for widows, and homes for the abandoned, dispossessed and disabled). |
Что касается Бангладеш, то она начала осуществление программ в интересах пожилых людей, преследующих цель социального обеспечения и социального попечения (например, пенсии, пособия для вдов, приюты для одиноких лиц, нуждающихся или инвалидов). |
Similarly, data from general laboratories obtained at a doctor's request from persons with a suspicious diagnosis tend to show greater prevalence than is found in the general population. |
Аналогичным образом запрошенные медицинскими работниками данные проводимых главной лабораторией исследований в отношении лиц, диагностируемых в качестве возможных носителей инфекции, указывают на большую распространенность среди них инфекции, чем среди населения в целом. |
In all, 39 per cent of the population are below working age, 54 per cent are of working age and 7 per cent are above working age. |
Удельный вес лиц моложе трудоспособного возраста в общей численности населения составляет 39%, трудоспособного возраста - 54%, старше трудоспособного возраста - 7%. |
The percentage of the population of China aged 65 and above has grown from 5.58 per cent in 1990 to 6.96 per cent in 2000, which demonstrates the entry of the elderly into the age structure of China's demographic profile. |
Процентная доля населения Китая в возрасте 65 лет и старше увеличилась с 5,58% в 1990 году до 6,96% в 2000 году, что свидетельствует о появлении в возрастной структуре китайской демографической модели лиц преклонного возраста. |
On the basis of the findings they through regular administrative procedures already started to check in 2008 the real existence of the centenarians on the territory of Slovenia and improvement has already been noticed in the data on population as of 31 December 2008. |
С учетом этих результатов министерство в 2008 году приступило с использованием обычных административных процедур к проверке реального наличия лиц в возрасте 100 лет и старше на территории страны, что способствовало повышению качества данных о населении по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
Establishing mechanisms of cooperation between criminal justice actors can significantly help reduce the pre-trial prison population by speeding up the processing of cases and ensuring that defendants are brought before the court on time, and that those who have overstayed time limits are released. |
Создание механизмов сотрудничества между сотрудниками системы уголовного правосудия может существенно помочь в сокращении контингента лиц, содержащихся под стражей до суда, за счет ускорения производства по делам и обеспечения их своевременной передачи в суд и освобождения тех, кто пробыл под стражей сверх установленного срока. |
This figure differs from the gap reported in the Ministry of Education's Dossier of School Statistics and Indicators because the population figure used was that which takes census omission into account in order to be consistent with the rest of the series. |
Эти данные отличаются от данных, приводимых в Своде статистической информации и показателей по школам Министерства просвещения, поскольку для согласованности с другими данными этого ряда были взяты данные о численности населения с учетом лиц, не вошедших в перепись населения. |
(c) Within the economically active population (estimated at 4,484,000 persons) in 2005/06, 4.5 per cent were over 65 years of age; |
с) Среди активного населения (составляющего 4484000) в 2005 и 2006 годах насчитывалось 4,5% лиц в возрасте свыше 65 лет; |
The rural aging project addressed the challenges faced by the ageing population in rural areas, rather than the more usual urban focus. The project is carried out by Janseva Foundation near Pune. |
Проект в области помощи пожилому населению в сельских районах, осуществлявшийся фондом "Янсева" в районе Пуне, был направлен на решение проблем лиц старшего возраста в деревнях и отличался от более распространенных проектов, нацеленных на городское пожилое население. |
On the basis of a sample survey of addresses from which no census questionnaire was received, the Dwelling Classification Survey provides adjustments for the initial population and dwelling data to account for persons in these households. |
Обследование по классификации жилищ, основанных на использовании выборки жилищ, в отношении которых не были заполнены опросные листы, позволяет скорректировать исходные данные по населению и жилищному фонду путем учета числа лиц в этих домашних хозяйствах. |
At the beginning of 2008, the number of people of retirement age amounted to 2,089,500 people, or 21.5 of the overall population, which represented an increase of 25,200 since 2002. |
На начало 2008 года численность лиц старше трудоспособного возраста составила 2089,5 тыс. человек, или 21,5 процента от общей численности населения, и увеличилась по сравнению с 2002 годом на 25,2 тыс. человек. |
Districts 5 and 6 of Djibouti City (representing 41.8 per cent of the total population) alone account for 51.1 per cent of overall extreme poverty and 47.1 per cent of relative poverty among individuals. |
Только в округах 4 и 5 города Джибути (в которых проживают 41,8% всего населения страны) сосредоточено 51,1% всей бедноты, живущей в условиях крайней нищеты, и 47,1% относительно бедных лиц. |
The Institute for the Elderly and Social Services, attached to the Ministry of Health and Social Policy, is responsible for setting up and operating the system for protecting dependents and developing policies and programmes for an ageing population. |
Институт пожилых людей и социальных услуг (ИМСЕРСО) при Министерстве здравоохранения и социальной политики отвечает за создание и функционирование системы защиты лиц, находящихся на иждивении, а также разработку стратегий и программ, содействующих активному образу жизни пожилого населения. |
The assessed needs and rights of all parts of the IDP population, including women, children, persons with special needs and persons who are potentially marginalized, need to be addressed in recovery and development strategies. |
При разработке стратегических концепций восстановления и развития необходимо учитывать оценочные потребности и права всех категорий ВПЛ, включая женщин, детей (соответственно их возрасту и уровню зрелости), лиц с особыми потребностями и потенциальных маргиналов. |
This situation is attributable to the population's lack of legal awareness and to the fact that, in the Kyrgyz legal system, special restraining orders and court orders constituted a new, previously unfamiliar type of prevention where domestic abusers are concerned. |
Такое положение возникло в связи с отсутствием правовых знаний у населения, а также в связи с тем, что для правовой системы Кыргызстана специальный охранный и судебный ордер оказался новым, ранее не известным видом профилактирования лиц, виновных в домашнем (семейном) насилии. |
The penal population and the occupancy rate of the correctional institutions in Hong Kong from 2005 to 2007 are set out in the table below: |
Численность находящихся под стражей лиц и степень заполнения исправительных учреждений Гонконга в период с 2005 по 2007 год показана в таблице ниже: |
A significant increase can thus be noted, in proportion to the total population in the system, at the secondary level, the number of young people entering having risen by 180,739 between 1993 and 2004. |
Таким образом, можно констатировать значительное увеличение численности учащихся средней школы в пропорции к общему числу лиц, вовлеченных в систему образования, в связи с увеличением в период 1993 - 2004 годов численности поступивших молодых людей на 180739 человек. |
The filer population has grown significantly over time, from 1,704 filers in 2006 to 4,065 in 2010 and 5,018 in 2014, representing an increase of 194 per cent compared with 2006. |
Число лиц, представивших декларации, значительно возросло за несколько лет, увеличившись с 1704 декларантов в 2006 году до 4065 декларантов в 2010 году и 5018 декларантов в 2014 году, что представляет собой увеличение на 194 процента по сравнению с 2006 годом. |
In the UNRWA context, inclusion means ensuring that no group of the refugee population is, because of gender, age, socio-economic status, physical/mental ability, less able to access UNRWA's services than any other group. |
В контексте БАПОР всеобщий охват означает, что все категории беженцев должны иметь равный доступ к услугам БАПОР независимо от гендерной принадлежности, возраста, социально-экономического статуса либо физического/психического состояния входящих в них лиц. |
The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949 prohibits the occupying Power from transferring parts of its own civilian population to the territory it occupies. |
Женевская конвенция от 12 августа 1949 года, касающаяся защиты гражданских лиц во время войны на территориях, оккупированных Израилем в результате военных действий на Ближнем Востоке, запрещает оккупирующей державе переселять свое гражданское население на те территории, которые она оккупирует. |