The scientific evidence and the experience with such programmes strongly indicate that the above-described package is effective in reducing the risk of HIV transmission among injecting drug users and the risk of HIV diffusion from infected drug users to the general population. |
Полученные в результате осуществления таких программ научные данные и опыт убедительно свидетельствуют о том, что описанный выше комплекс мер является действенным средством снижения опасности ВИЧ - инфицирования среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, а также опасности распространения ВИЧ с инфицированных наркопотребителей на обычное население. |
The participants concluded that there was a considerable risk of HIV/AIDS epidemics among injecting drug users in some of the participating countries, with a potential for the virus to spread from injecting drug user populations to the general population, and that preventive action was urgently needed. |
Участники пришли к выводу, что в некоторых странах - участницах сохраняется значительный риск эпидемии ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, а также вероятность распространения вируса с таких наркопотребителей на население в целом и что следует безотлагательно принять соответствующие профилактические меры. |
Following the adoption, in June 1991, of an action plan for correctional clients from the cultural communities, the Department of Public Security instituted various measures regarding the inmate population under its responsibility. |
После принятия в июне 1991 года плана действий, касающегося представителей культурных меньшинств, содержащихся в исправительных учреждениях, министерством общественной безопасности были приняты различные меры, касающиеся положения лиц, содержащихся в относящихся к его ведению пенитенциарных учреждениях. |
That seemed a very high proportion: did the reply refer to the total population of Mali or to the total number of Malian citizens in the world? |
Такой показатель представляется очень высоким, поэтому хотелось бы узнать, идет ли в ответе речь обо всем населении Мали или о численности всех проживающих в мире лиц малийского происхождения? |
Suicide attacks as a form of terrorism aim, through a high number of civilian casualties and full media coverage, at the production of a negative psychological effect on an entire population and beyond. |
Однако как форма терроризма нападения с использованием смертников направлены против "гражданского населения", т.е. ни в чем не повинных посторонних лиц или представителей населения в целом или отдельных его групп. |
The poor of the subregion included the elderly, children, the disabled, small-scale farmers, unskilled workers, the indigenous population and in some countries female-headed households, as well as the underemployed and unemployed. |
Бедные слои населения в странах региона включают пожилых людей, детей, инвалидов, мелких фермеров, неквалифицированных рабочих, представителей коренного населения и в некоторых странах членов семей, возглавляемых женщинами, а также лиц, работающих неполный рабочий день, и безработных. |
Forced displacement of persons refers to expulsion or other coercive acts from the area in which they are lawfully present when the reason is not the security needs of the population. |
Насильственное перемещение населения означает насильственное перемещение лиц, подвергшихся выселению или иным принудительным действиям из района, в котором они законно пребывают, в отсутствие оснований, допускаемых международным правом. |
In the same vein, I fully support the Boundary Commission's decision that the parties should ensure that no population resettlement takes place across the delimitation line, and look forward to the return to Ethiopian territory of those persons who recently moved inside Eritrean territory. |
Наряду с этим я целиком поддерживаю решение Комиссии по вопросу о границах о том, что сторонам следует обеспечить недопущение переселения людей через делимитационную линию, и надеюсь на возвращение на территорию Эфиопии тех лиц, которые в последнее время перешли на эритрейскую территорию. |
According to available departmental (Correctional Services) statistics, by the end of January 2002, the level of overcrowding had reached approximately 67%, with a total prison population of 177,701 prisoners for a system with a carrying capacity of approximately 106090. |
По имеющимся статистическим данным (департамент исправительных служб), на конец января 2002 года переполненность тюрем достигла примерно 67% из-за того, что в системе учреждений, рассчитанных в общей сложности на 106090 лиц, находился 177701 заключенный. |
At the same time, according to statistics of the Peace and Resettlement Administration from September 1992, there were in the area, at that time, 91 displaced camps ("peace villages") with a total population of 167,265. |
Кроме того, по данным Управления по вопросам мира и переселения за сентябрь 1992 года, в этом районе насчитывался 91 лагерь для перемещенных лиц ("деревни мира"), в которых размещалось в общей сложности 167265 человек. |
Spain supports the peace process in Mozambique, having provided 20 military observers to the ONUMOZ contingent and committed 350 million pesetas in aid in connection with the return and re-insertion of the refugee and displaced population and assistance in the electoral process. |
Испания поддерживает мирный процесс в Мозамбике, выделив 20 военных наблюдателей в контингент ЮНОМОЗ и взяв на себя финансовые обязательства на сумму 350 млн. песет для содействия процессу возвращения и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц, а также оказания помощи в проведении выборов. |
The majority of working women worked in the service sector in both 1991 and 1995, comprising, respectively, 42.98 per cent and 45.51 per cent of the total working population. |
Большинство работающих женщин по-прежнему заняты в сфере услуг - 42,98 процента в 1991 году и 45,51 процента в 1995 году от общего количество занятых лиц. |
Under this arrangement, an IDP monitor has been appointed to work with the national authorities to help strengthen the capacity of the Government to discharge its responsibilities towards its internally displaced population. |
В рамках этого механизма был назначен наблюдатель по перемещенным внутри страны лицам, которому поручено сотрудничать с национальными властями в целях содействия укреплению способности правительства выполнять его обязанности в отношении перемещенных внутри страны лиц. |
Owing to the insufficient military presence in the "protected" camps, the soldiers often occupy the centre of the camps, leaving the displaced population living at the periphery of the camps vulnerable to LRA attacks. |
Вследствие недостаточного военного присутствия в "защищенных" лагерях солдаты во многих случаях занимают центральную часть лагеря, делая тем самым уязвимыми перемещенных лиц, проживающих на периферии лагерей, для нападений со стороны Армии сопротивления Господней. |
If the process is to be sustainable in the medium and long term, substantive changes are needed in programmes catering for the needs of former FMLN combatants, demobilized members of FAES and the civilian population in the areas in which they have settled. |
Для обеспечения устойчивости данного процесса необходимо в среднесрочном и долгосрочном плане внести существенные изменения в программы, направленные на удовлетворение потребностей бывших комбатантов ФНОФМ, демобилизованных военнослужащих вооруженных сил и гражданского населения, проживающего в географических районах, выходцами из которых являются указанные выше категории лиц. |
Among the facts demonstrating that domestic workers are treated well by Kuwaiti families is the increase in the numbers of such employees, which reached 168,747 in May 1993, representing a significant proportion of the population of the State of Kuwait, which currently has 2.5 million inhabitants. |
З) Помимо фактов, свидетельствующих о хорошем обращении с домработницами в кувейтских семьях, следует отметить увеличение числа лиц этой категории, достигшего в мае 1993 года 168747 человек, они составляют значительную часть населения Государства Кувейт, численность которого в настоящее время равна 2,5 млн. человек. |
Displacement mainly involved the Andean and indigenous peasant population (approximately 70 per cent of displaced persons), while some 20 per cent involved marginal urban sectors and rural district capitals and 10 per cent middle and high-level strata. |
Процесс переселения в основном затронул андских крестьян и коренных жителей (около 70% перемещенных лиц). 20% приходится на бедняцкие районы крупных городов и столиц местных округов и 10% - на средние и высшие слои населения. |
As of the end of 1991, the economically active population (working people and unemployed persons over age 15 looking for jobs) was 19,012,000 people, an increase of 525,000 people, or 2.8 per cent over the previous year. |
По состоянию на конец 1991 года численность экономически активного населения (лиц, имеющих работу, и безработных старше 15 лет, стремящихся найти работу) составляла 19012000 человек, что соответствует увеличению на 525000 человек, или 2,8% по сравнению с предыдущим годом. |
The principle of equality between indigenous people and the rest of the Venezuelan population was established, but the authorities had also decided to take specific steps for the protection and assimilation of indigenous people. |
Был провозглашен принцип фундаментального равенства коренных народов и остальной части населения, однако органы государственной власти решили также принять в отношении этих лиц специальные меры, с тем чтобы одновременно способствовать их защите и ассимиляции. |
According to the law, approval of real-property transactions is only to be granted if the transaction is deemed to have no impact on the ethnic structure of the population and will not provoke anxiety, insecurity or inequality among persons belonging to different ethnic groups. |
В соответствии с указанным законом разрешение на операции с недвижимой собственностью выдается только в случае, если признано, что эта операция не повлияет на этническую структуру населения и не вызовет чувства беспокойства, отсутствия безопасности или неравенства у лиц, относящихся к различным этническим группам. |
during the measures taken by the Government against the population of Arbil and that nothing had been heard of them since. |
И наконец, в рамках операции правительственных войск против населения Эрбиля были арестованы несколько лиц, от которых с тех пор не поступало никаких известий. |
The Committee is concerned that the unusual demographic situation of the State party, in which only about 34 per cent of the population has Kuwaiti nationality, may have resulted in discrimination against non-Kuwaitis. |
Комитет озабочен тем, что в результате необычного демографического положения в государстве-участнике - граждане Кувейта в нем составляют лишь около 34% общей численности населения - в нем наблюдается дискриминация в отношении лиц, не являющихся гражданами Кувейта. |
The employment ratio (employed people in the labour force expressed as a percentage of the population aged 16-64) among non-Nordic nationals has fallen from 74.3 per cent in 1980 to 39.0 per cent in 1998. |
Показатель занятости (число занятых в рабочей силе, выраженное в процентном отношении к численности населения в возрасте 16-64 лет) среди лиц, не являющихся гражданами стран Северной Европы, сократился с 74,3% в 1980 году до 39,0% в 1998 году. |
Ms. Samah (Algeria) said that, while the world's refugee population had declined by some 1 million, there remained more than 26 million persons of concern to UNHCR of whom the overwhelming majority, particularly in Africa, lived in utter destitution. |
Г-жа САМАХ (Алжир) говорит, что, хотя число беженцев в мире сократилось примерно на 1 млн. человек, УВКБ продолжает оказывать помощь более чем 26 млн. лиц, преобладающее большинство которых, особенно в Африке, влачит жалкое существование. |
Relative to end 1994, the permanently resident population of foreign nationality increased overall by 30,485 or 2.3 per cent (whereas the increase in the previous year had been 39,806, or 3.2 per cent). |
По сравнению с концом 1994 года численность постоянно проживавших в стране лиц с иностранным гражданством, увеличилась на 30485 человек, или на 2,3% (в то время как в предыдущем году рост составил 39806 человек, или 3,2%). |