| The occupying forces carried out house-to-house raids, terrorizing the civilian population and using excessive and indiscriminate force against them. | Оккупанты проводили обыски в домах, терроризируя гражданских лиц и неизбирательно применяя против них чрезмерную силу. |
| These benefits were used by over 2/3 of the convicted population within the period covered by the report. | В течение рассматриваемого в докладе периода такими льготами воспользовались свыше двух третей осужденных лиц. |
| The population was ordered reduced due to health, welfare and safety issues. | Было предписано уменьшить количество лиц, содержавшихся под стражей, вследствие проблем с обеспечением здоровья, благополучия и безопасности. |
| United States forces continue to release detainees in an effort to reduce the detention population. | Войска Соединенных Штатов продолжают освобождать заключенных в попытке уменьшить число лиц, содержащихся под стражей. |
| As a result of three decades of conflict, large portions of the Afghan population were forced to become refugees or IDPs. | После трех десятилетий конфликта многие афганцы были вынуждены перейти на положение беженцев или внутренних перемещенных лиц. |
| Enhance the capacity of national and regional actors, as well as of UNHCR staff, to respond to large-scale population displacements. | Расширение возможностей национальных и региональных действующих лиц, а также сотрудников УВКБ по реагированию на широкомасштабное перемещение населения. |
| Although the remand centre population decreased by 69,800 over the period 2000-2001, some convicts and suspects have no individual sleeping-places. | Хотя численность содержащихся в СИЗО лиц за 2000-2001 годы сократилась на 69800 человек, некоторые из обвиняемых и подозреваемых не имеют индивидуального спального места. |
| Mortality among single persons is significantly higher than among the rest of the population. | Смертность среди одиноких лиц намного выше смертности среди населения в целом. |
| The proportion of the senior population receiving GIS has declined over the last 15 years. | За последние 15 лет доля лиц старшей возрастной категории, получавших ГПД, сокращалась. |
| Focusing on individual and population health needs; | сосредоточения внимания на медицинских потребностях отдельных лиц и всего населения |
| In Guinea, the pilot community production centre project raised great hopes among refugees, displaced persons and the local population. | В Гвинее проект создания общинных производственных центров вызывает у беженцев, перемещенных лиц и местного населения большие надежды. |
| Prison population with breakdown by offence and length of sentence | Численность лиц, находящихся в тюремном заключении, в разбивке по видам преступлений и продолжительности сроков приговоров |
| Such trading activities are conducted largely by women, who account for 90 per cent of the working population in this sector. | Этой коммерческой деятельностью занимаются женщины, которые составляют 90% лиц, занятых в этом секторе. |
| Nonetheless, in absolute terms it is estimated that the HIV-positive population is around 2.46 million. | Тем не менее в абсолютном выражении, по имеющимся оценкам, число лиц, инфицированных ВИЧ, составляет около 2,46 миллиона человек. |
| Two events will be held to promote and create awareness of the inclusion of people of African descent in the 2011 population census. | Два мероприятия будут посвящены пропаганде и информированию о включении лиц африканского происхождения в процесс переписи населения в 2011 году. |
| IOM received the resources to support the Government in coordinating assistance for the displaced population. | МОМ получила средства на оказание поддержки правительству в деле координации распределения помощи среди перемещенных лиц. |
| Indicator: Percentage of population unemployed for over 1 year covered by active employment and social protection policies. | Показатель: Доля лиц, не имеющих работы в течение более 1 года и охваченных активной политикой в сфере занятости и социальной защиты. |
| There is high rate of employment among this population even though these persons are able to do suitable jobs. | Среди этих лиц наблюдается высокий уровень безработицы, хотя они способны выполнять подходящую работу. |
| This Forum regularly considers and evaluates the safety situation of the returnee population. | На этом форуме регулярно обсуждается и оценивается безопасность возвратившихся лиц. |
| A participatory and formative evaluation can be logistically challenging in that it requires hands-on engagement with the target population. | Логистически партисипативная и формативная оценка может представлять собой сложную задачу, поскольку она требует поддержания непосредственной связи с целевой группой лиц. |
| The labour participation rate refers to the number of persons in the workforce expressed as a percentage of the population of working age. | Под долей работающих понимается число лиц, составляющих рабочую силу, выраженное в проценте от общей численности населения трудоспособного возраста. |
| Less than seven percent of the population of the other provinces and territories was born outside the country. | В других провинциях и территориях доля лиц, родившихся за пределами страны, составляет менее 7%. |
| Investing in female education will accelerate economic and social development by enhancing human capital, slowing population growth and alleviating poverty. | Инвестиции в образование лиц женского пола ведут к ускорению социально-экономического развития благодаря развитию человеческого капитала, замедлению роста населения и уменьшению масштабов нищеты. |
| Participation by older persons in cultural life and sport are promoted on equal terms of the rest of the population. | Участие лиц пожилого возраста в культурной жизни и спорте поощряется наравне с участием остального населения. |
| Practitioners of traditional faith constitute 5.5 per cent of the total population. | Доля исповедующих традиционные культы лиц в общей численности населения составляет 5,5%. |