| This constitutes a breach of the Government's commitment to speed up the documentation process for the uprooted population. | Это отражает невыполнение взятого на себя правительством обязательства активизировать процесс оформления документов на перемещенных лиц. |
| Such reports are matched by the visible presence of armed militia elements among the displaced population. | Такие сообщения подкрепляются явным присутствием вооруженных военизированных элементов среди перемещенных лиц. |
| The prison population has kept increasing. | Число содержащихся под стражей лиц постоянно возрастало. |
| The most painful blow for this population was the decision to ban the teaching of the Georgian language, literature and history. | Самым болезненным ударом для возвратившихся лиц явилось решение запретить изучение грузинского языка, литературы и истории. |
| However, taking into account the increase in the prison population, the underlying rate has remained stable over the last three years. | Однако, учитывая рост числа содержащихся под стражей лиц, базовая пропорция в течение последних трех лет остается неизменной. |
| More difficult to overcome are the structural constraints limiting employment and income-generating opportunities not only for the displaced but also the population at large. | Труднее преодолевать препятствия структурного характера, которые ограничивают возможности по трудоустройству и обеспечению дохода не только для перемещенных лиц, но и для населения в целом. |
| As a result of prevalent insecurity in some areas, large segments of the local population continued to be displaced. | Из-за отсутствия безопасности в ряде районов значительное число местных жителей продолжало оставаться на положении перемещенных лиц. |
| The newly displaced population further increases the pressures on the already stretched resources of the humanitarian community. | Рост числа лиц, перемещенных внутри страны, увеличивает давление на ресурсы гуманитарных организаций, которые уже работают в довольно напряженных условиях. |
| These have included summary executions, as well as numerous attacks against the civilian population and local officials. | В числе этих нарушений были суммарные казни, а также многочисленные нападения на гражданское население и местных должностных лиц. |
| As most of the displaced persons in Kosovo are staying with families, assistance has to be provided to a much broader segment of the population. | Поскольку большинство перемещенных лиц в Косово проживает в семьях, помощь необходимо оказывать гораздо более широким слоям населения. |
| The effects of the conflict had a devastating impact on the civilian population and greatly increased the number of refugees and displaced persons. | Этот конфликт имел катастрофические последствия для гражданского населения и привел к существенному увеличению количества беженцев и перемещенных лиц. |
| The ongoing fighting has had a devastating impact on the civilian population of Kosovo and has increased the number of refugees and displaced persons. | Продолжающиеся столкновения оказывают опустошительное воздействие на мирное население Косово и ведут к увеличению числа беженцев и перемещенных лиц. |
| In spite of the positive developments, the Special Representative is concerned that the overall prison population shows no sign of diminution. | Несмотря на положительные изменения, Специальный представитель испытывает озабоченность в отношении того, что не отмечается снижения общей численности лиц, содержащихся в тюрьмах. |
| Monitoring mechanisms should be accessible to affected civilians, and should reflect the views of the civilian population. | Механизмы контроля должны быть открыты для пострадавших гражданских лиц и должны отражать мнения гражданского населения. |
| The Strategy will coordinate public policy to address the short, medium and long-term consequences of population ageing for individuals, families, communities and local governments. | Эта стратегия будет способствовать координации государственной политики, направленной на устранение краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных последствий старения населения для отдельных лиц, семей, общин и органов местного управления. |
| The Committee always scrutinized statistics on the prison population particularly closely. | Комитет всегда уделяет серьезное внимание статистическим данным, касающимся численности содержащихся под стражей лиц. |
| Secondly, it had caused large-scale population displacements. And thirdly, many complaints of disappearances had been lodged. | Во-вторых, он повлек за собой широкомасштабные перемещения населения, и, в-третьих, поступило много жалоб по поводу исчезновения лиц. |
| In paragraph 24 mention was made of expulsions, forcible population displacements, killings and disappearances. | В пункте 24 упоминается о выселении и насильственном перемещении населения, гибели людей и исчезновениях гражданских лиц. |
| The influx of displaced refugee populations caused pressures which could rapidly deplete the resource base of the host population. | Приток перемещенных лиц и беженцев создает нагрузку, которая может привести к быстрому истощению базы ресурсов населения принимающей страны. |
| They create an environment which allows for the return of refugees and displaced persons and their smooth reintegration in the population at large. | Благодаря этому складываются благоприятные условия для возвращения беженцев и перемещенных лиц и обеспечения их плавной реинтеграции в общество. |
| At the third level figures for the population aged 20 to 24 were used throughout. | Данные в отношении третьей ступени для лиц в возрасте 20-24 лет приводятся по единой системе. |
| It was noted that in general, AU Mission in the Sudan troops and civilian police enjoy the strong support of the displaced population. | Отмечалось, что в целом контингенты Миссии Африканского союза в Судане и гражданская полиция пользуются значительной поддержкой среди перемещенных лиц. |
| In the sector providing social services for the population (health and education), women represent 36 per cent of the workforce. | Среди лиц, занятых в секторе коллективных социальных услуг (здравоохранение и образование), женщины составляют 36%. |
| Legislation had been enacted in 1994 to integrate the prison population and their dependants into the general system of public health care. | В 1994 году были приняты законы о включении находящихся в заключении лиц и их иждивенцев в общую систему государственного здравоохранения. |
| They must take the necessary measures to spare the civilian population from the collateral effects of military operations. | Им следует предпринять необходимые меры по защите гражданских лиц от последствий проведения военных операций. |