They were among the most vulnerable categories of the population, and included the mentally ill, the disabled and persons living on social welfare whose return could not be assured merely through the reconstruction of their pre-war homes. |
Речь идет о самых уязвимых категориях населения, включая умственно неполноценных, инвалидов и лиц, проживающих на пособие по социальному обеспечению, возвращение которых не может быть обеспечено лишь посредством восстановления их довоенного жилья. |
Between 1990 and 2000, the crude participation rate, which is the ratio of persons in the workforce to the total population, stood at approximately 33 per cent. |
В период 1990 - 2000 годов уровень занятости, который представляет собой долю экономически активных лиц в общей численности населения, составлял примерно 33 процента. |
The female migrant labour force, which accounts for 51 per cent of the total migrant population, is primarily concentrated in the service sector, particularly in domestic work. |
51% от общего количества мигрантов составляют женщины, среди которых большинство занятых лиц трудятся преимущественно в сфере услуг и наиболее часто выполняют работу домашней прислуги. |
There was an enormous difference in his conclusions and UNMIK's statement to the effect that, according to available evidence, the pollution was caused by illegal smelting of car batteries in the houses of some families and was not affecting the entire population of internally displaced persons. |
Его выводы существенно отличаются от заявления МООНК о том, что, по имеющимся сведениям, загрязнение было вызвано незаконной переплавкой автомобильных аккумуляторов в домах некоторых семей, и не представляло опасности для всех внутренне перемещенных лиц. |
She also wanted to know whether the public pronouncements of persons in positions of responsibility in the provisional institutions were published in the two Albanian and Serbian languages, which would enable the authorities to show the population that cohabitation was possible. |
Она хотела бы также знать, составляются ли во временных органах самоуправления публичные выступления ответственных лиц на двух языках - албанском и сербском, - что позволило бы властям демонстрировать возможность совместного проживания. |
For example, a criminal prosecution for a violent crime against a group of the population and against an individual can only be brought with the consent of the injured party. |
Например, уголовное преследование в отношении преступления, связанного с насилием против группы лиц или отдельного лица, может быть возбуждено только при наличии согласия потерпевшего. |
The average duration of schooling is 7.6 years for the non-indigenous population in the rest of the country, as compared to 3.4 years for indigenous people in indigenous territories. |
Наконец, средняя продолжительность обучения некоренного населения в остальной части страны составляет 7,6 года против 3,4 года образования коренных лиц на их исконных территориях. |
In this respect, a racist attitude is reflected in the selective detention of the persons who differ visually from the rest of the population, frequent checking of identity cards and home visits. |
Выборочное задержание лиц, внешне отличающихся от остального населения, частые проверки удостоверений личности и мест проживания представляют собой не что иное, как проявления расизма. |
Namely, as of 1994 the Government of the Republic of Macedonia, adopting an annual decision, sets an additional quota for free studies at state universities for persons belonging to all minorities, depending on their percentage representation in the total population. |
Так, с 1994 года правительство Республики Македонии своим ежегодно принимаемым решением устанавливает дополнительную квоту для бесплатного обучения в государственных университетах лиц из числа всех меньшинств в зависимости от их долевой представленности в общем населении. |
It should be noted that during the last ten years the population structure in Serbia has been dramatically changed due to the departure of many young people and the arrival of refugees and displaced persons with different morbidity and death risks. |
Следует отметить, что в течение последних 10 лет структура населения в Сербии резко изменилась в связи с отъездом многих молодых людей и прибытием беженцев и внутренне перемещенных лиц с различными рисками заболеваемости и смертности. |
People subject to that regime constituted a very small proportion of the population to which Australia granted protection visas; anyone who qualified for refugee status was entitled to permanent residence, with all the corresponding entitlements. |
Число лиц, подпадающих под действие данного режима, составляет очень малую долю тех, кому Австралия предоставляет визы для получения защиты; лицам, получившим статус беженца, дается разрешение на постоянное проживание со всеми соответствующими правами. |
What was needed was a comprehensive rural development strategy, encompassing agricultural reform, wealth redistribution, investment in small-scale agriculture, measures to counteract the impact of the Free Trade Agreement, and health care for returnees and the indigenous population. |
Необходима всеобъемлющая стратегия развития сельских районов, включающая глубокую сельскохозяйственную реформу, перераспределение богатств, инвестиции в сельскохозяйственные предприятия малых размеров, меры по нейтрализации последствий Соглашения о свободе торговли, медицинское обслуживание для возвращающихся на родину лиц и коренного населения. |
Prevalence was highest in the wealthiest 20 per cent of the population in Burkina Faso and Kenya and in the middle of the wealth distribution in Ghana. |
Наиболее высокий уровень инфицирования отмечен среди наиболее обеспеченных 20 процентов населения в Буркина-Фасо и Кении и среди лиц со средним уровнем дохода в Гане. |
Mr. Lordkipanidze said that an analysis of the nature and dynamics of contemporary conflicts, which resulted in population displacements, underscored the need for a concerted strategy for the protection of refugees and displaced persons. |
Г-н Лордкипанидзе говорит, что анализ природы и развития конфликтов, влекущих за собой перемещение населения, подтверждает необходимость в согласованной стратегии защиты беженцев и перемещенных лиц. |
From the time that the disease first appeared in Cuba, sanatoriums had been created to isolate victims from the rest of the population in order to provide more effective care. |
С момента появления этой болезни на Кубе были созданы санатории для изолирования инфицированных лиц от остальной части населения для обеспечения более эффективного лечения. |
The Committee encouraged the Transitional Government of Burundi to pursue its efforts to keep the population and opinion leaders informed and aware of the basis and need for the Pretoria Protocol. |
Комитет призвал переходное правительство Бурунди продолжать свои усилия по информированию и обеспечению осведомленности населения и лиц, формирующих общественное мнение, об основных положениях и необходимости Преторийского протокола. |
With Cambodia's traditional social safety net based on land and subsistence farming, it is a struggle to produce enough food to support individual livelihoods and the population. |
С учетом того, что традиционные системы социального обеспечения Камбоджи основываются на земледелии и натуральном хозяйстве, очень трудно произвести достаточный объем продовольствия для обеспечения потребностей как отдельных лиц, так и всего населения. |
Since 1994, medical care for the affected population has been provided in accordance with an annual programme of measures for comprehensive health and medical facilities for the victims of the Chernobyl disaster. |
Медицинское обеспечение пострадавшего населения, начиная с 1994 г., осуществляется в соответствии с Программой мероприятий по организации комплексного медико-санитарного обеспечения лиц, пострадавших вследствие Чернобыльской катастрофы, на соответствующий год. |
Article 51 of Additional Protocol I and article 13 of Additional Protocol II... prohibit attacks against the civilian population as such, as well as individual civilians. |
Статья 51 Дополнительного протокола I и статья 13 Дополнительного протокола II... запрещают нападения на гражданское население как таковое и на отдельных гражданских лиц. |
In addition, an estimated population of 200,000 IDPs internally displaced persons and some Sierra Leonian refugees are believed to remain in conflict areas, which are not accessible to humanitarian assistance. |
Кроме того, по оценкам, в районах конфликтов, являющихся недоступными для оказания гуманитарной помощи, находится примерно 200000 перемещенных внутри страны лиц и определенное количество беженцев из Сьерра-Леоне. |
The International Committee of the Red Cross has warned that humanitarian law prohibits direct attacks against civilians and requires that belligerents must take every precaution in military operations to spare the civilian population. |
Международный комитет Красного Креста предостерегает о том, что гуманитарное право запрещает непосредственные нападения на гражданских лиц и требует от воюющих сторон принятия при проведении военных операций всех мер предосторожности для того, чтобы уберечь гражданское население. |
The prison population increased by nearly one third over the past six months, from 231 in July to 302 in mid-December 2001, reflecting a rise in criminal activity, particularly violence by delinquent groups. |
Количество лиц, содержащихся в тюрьмах, возросло за последние шесть месяцев практически на одну треть - с 231 в июле до 302 в середине декабря 2001 года, - что отражает рост преступности, и особенно актов насилия со стороны преступных групп. |
In Central Africa, a region where more than half of the population lives below the poverty line and which has nearly 3 million displaced persons, urgent measures are required to prevent the existing humanitarian crisis in the region from continuing to deteriorate. |
В Центральной Африке, регионе, в котором более половины населения живут за чертой бедности и где почти три миллиона перемещенных лиц, требуются безотлагательные меры для предотвращения дальнейшего усугубления существующего гуманитарного кризиса. |
The promulgation of the Government of Uganda's strategy for the internally displaced and an improving security environment have resulted in sustained access to certain areas and in opportunities to better address the protection needs of the civilian population. |
Принятие правительством Уганды стратегии в отношении лиц, перемещенных внутри страны, и улучшение обстановки в области безопасности привели к устойчивому доступу в некоторые районы и к появлению более широких возможностей по эффективному удовлетворению потребностей гражданского населения в защите. |
Over 30,000 Central American refugees and displaced persons (about 15 per cent of the total population of Belize) are currently residing in 80 per cent of Belizean communities. |
Более 30000 центральноамериканских беженцев и перемещенных лиц (около 15 процентов всего населения Белиза) в настоящее время проживают в 80 процентах белизских общин. |