One quarter of our population has been displaced, many of them with no homes to return to and most of them desperately low on fuel, food and medical supplies, while homes, hospitals, factories and warehouses have been demolished. |
Четверть нашего населения превратилась в перемещенных лиц, многим из которых больше некуда возвращаться, так как их дома уничтожены, а большинство отчаянно нуждаются в горючем, продовольствии и медицинских товарах; дома, больницы, заводы и склады разрушены. |
(c) Ensure, where appropriate, that social protection/social security systems cover an increasing proportion of the formal and informal working population; |
с) достижение, в надлежащих случаях, того, чтобы системы социальной защиты/социального обеспечения охватывали все большее число лиц, занятых как в формальных, так и неформальных секторах; |
Three years ago over half of Sierra Leone was under the control of rebels; over half the population was displaced; countless civilians had been murdered, abducted or horribly mutilated; a spiral of sickness and hunger was taking over. |
Три года назад более половины территории Сьерра-Леоне находилось под контролем мятежников; более половины населения относилось к категории перемещенных лиц; огромное число мирных граждан были убиты, похищены или получили ужасные увечья; в стране царили голод и болезни. |
The Government was taking very active measures for its growing elderly population, including the establishment of a social security system for older persons with the participation of the State, the community, families and individuals. |
Правительство принимает очень активные меры в отношении увеличения численности пожилых людей, включая создание системы социального обеспечения пожилых людей с участием государства, общин, семей и отдельных лиц. |
In our opinion, the main social and economic challenges in Afghanistan include the sustainable return of refugees and internally displaced persons, the provision of housing and safe drinking water to the population, reconstruction of the physical infrastructure and job creation. |
В числе приоритетных социально-экономических задач видим обеспечение «устойчивого» возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц, обеспечение населения жильем и питьевой водой, восстановление физической инфраструктуры, создание рабочих мест. |
Males constituted some 51 per cent of this total and 49 per cent of the refugee population were under 18 years of age. Sudanese refugees numbered some 64,000. |
Доля мужчин среди этих беженцев составляет около 51%, а лиц моложе 18 лет - 49%. Суданских беженцев насчитывается 64000 человек. |
New Zealand joined with others in condemning Liberation Tigers of Tamil Eelam attacks on the civilian population, its forced recruitment of soldiers, including, reportedly, children, and its use of civilians as human shields. |
Новая Зеландия присоединяется к делегациям, осудившим нападения «Тигров освобождения Тамил-Илама» на гражданских лиц, принудительную вербовку солдат, в том числе, как сообщается, детей, и использование гражданских лиц в качестве «живого щита». |
Of the total youth population, 26 million were in education, 21 million were employed and 18 million were neither in education nor in employment. |
Из общей численности молодых лиц учатся 26 миллионов человек, работают 21 миллион человек и не учатся и не работают 18 миллионов человек. |
The Commission hopes that a future decrease in the intensity of the conflict and a halt in human rights violations and attacks against the civilian population will contribute to creating an atmosphere of confidence that will allow the continuation of the efforts towards dialogue in the search for peace. |
Комиссия надеется, что дальнейшее снижение напряженности конфликта и прекращение нарушений прав человека и нападений на гражданских лиц будет способствовать созданию атмосферы доверия, которая позволит предпринять дальнейшие усилия для обеспечения диалога в поиске мира. |
It welcomes the efforts of the Government of Angola to improve the humanitarian situation and the resettlement of the displaced population and calls upon it to increase its efforts to this end. |
Совет Безопасности выражает свою обеспокоенность тем, что продолжающийся конфликт в Анголе приводит к появлению большого числа перемещенных внутри страны лиц и к возникновению тяжелой гуманитарной ситуации. |
For over a decade, Yugoslavia had been accommodating the largest refugee population in Europe, and currently had almost half a million refugees, mainly from Bosnia and Herzegovina and Croatia, as well as about a quarter of a million internally displaced persons from Kosovo and Metohija. |
На протяжении целого десятилетия в Югославии находился крупнейший в Европе контингент беженцев, и в настоящее время в ней пребывает почти полмиллиона беженцев, главным образом из Боснии и Герцеговины и Хорватии, а также около четверти миллиона внутриперемещенных лиц из Косово и Метохии. |
Acts of terror against the civilian population, including cases of summary execution, torture and the deliberate infection of civilians with HIV/AIDS, had led to 3.5 million deaths, 3 million internally displaced persons and 400,000 refugees. |
Акты террора в отношении гражданского населения, в том числе случаи суммарных казней, пыток и преднамеренного инфицирования гражданских лиц ВИЧ/СПИДом привели к гибели 3,5 миллионов людей, обусловили наличие 3 миллионов внутренне перемещенных лиц и 400000 беженцев. |
While 32 per cent of the total population lived in poverty, the rate for those under 15 was 42 per cent. |
Хотя 32 процента от общего населения живет в нищете, этот коэффициент для лиц в возрасте до 15 лет составляет 42 процента. |
Parties generally expressed the need to improve national programmes on education, training and public awareness relating to climate change for practically all sections of the population, including policy makers and the public at large. |
Как правило, Стороны выражали потребность в совершенствовании национальных программ в области образования, профессиональной подготовки и повышения осведомленности общественности по вопросам, связанным с изменением климата, практически для всех сегментов населения, включая лиц, причастных к директивной деятельности, и широкой общественности. |
It has engaged in the killing of civilians and in the vast destruction of property, with the aim of instilling fear and terror in the population and forcing it to submit to its political will. |
Он убивает гражданских лиц и совершает широкомасштабное уничтожение имущества с целью посеять страх и террор среди населения и заставить его подчиниться своей политической воле. |
Its presence provided it with a useful role in terms of monitoring the rights and conditions of the displaced and the civilian population and in advocating with the federal and local authorities. |
Присутствие в Чечне позволило ОБСЕ выполнять важную функцию мониторинга соблюдения прав перемещенных лиц и гражданского населения в целом, а также оказывать помощь федеральным силам и местным властям. |
Such acts constitute a flagrant violation of that Convention, which seeks to protect the lives of the civilian population, and of human rights norms that affirm the right to life and prohibit the execution of civilians. |
Кроме того, они представляют собой вопиющее нарушение положений Четвертой женевской конвенции, направленной на защиту гражданского населения, и норм о правах человека, закрепляющих право на жизнь и запрещающих казни гражданских лиц. |
Despite occasional references to the situation of women, the reports of these bodies and individuals rarely provided in-depth analysis of the specific situation of women within the overall population during the reporting period. |
Несмотря на периодические ссылки на положение женщин, доклады этих органов или отдельных лиц редко содержали углубленный анализ конкретного положения женщин среди всего населения на протяжении отчетного периода. |
He enquired whether measures were planned to make the Convention and the conclusions of the Committee better known in the population, as well as to promote human rights teaching and inter-ethnic understanding among law-enforcement officials and persons working in the media. |
Он спрашивает, принимаются ли какие-либо меры для лучшей популяризации Конвенции и заключений комитета среди населения, а также в деле содействия подготовке в области прав человека и в межэтническом понимании среди сотрудников правоохранительных органов и лиц, работающих в СМИ. |
According to the estimates of the Ministry, only 11 percent of all persons holding title deeds of agrarian reform land are women, although half of the country's population is made up of women. |
Согласно оценкам Министерства, несмотря на то что женщины составляют почти половину населения страны, лишь 11 процентов из числа всех лиц, которые в результате аграрной реформы получили титулы на землю, являются женщинами. |
The High Commissioner underlined that the population of detention centres has increased exponentially and that the conditions of detention still fail to meet minimum internationally accepted standards. |
Верховный комиссар подчеркивала, что количество лиц, помещенных в центры содержания под стражей, значительно возросло80 и что условия содержания под стражей до сих пор не соответствуют минимальным международно признанным стандартам81. |
In many countries, customary practices affecting women have, as has been seen, declined as a result of programmes designed to educate, inform, train and raise the awareness of the population generally and of the individuals involved in particular. |
Как мы убедились, во многих странах обычные виды практики, затрагивающие женщин, ушли в прошлое благодаря программам образования, информирования, подготовки и осведомления населения в целом и соответствующих лиц в частности. |
In addition, the Government has accelerated mobilization of the population with the support of political and religious leaders, associations to combat AIDS, women's associations and other private actors. |
Кроме того, правительство ускорило процесс вовлечения населения в борьбу со СПИДом при поддержке политических и религиозных лидеров, общественных объединений, занимающихся борьбой со СПИДом, женских организаций и других частных действующих лиц. |
The Russian authorities consider that this shows that, first of all, the list of missing persons is far from complete and second, that the population is more trusting and less inhibited about requesting help from the federal authorities, since they anticipate actual results. |
По мнению российских властей, это говорит о том, что, с одной стороны, список лиц, пропавших без вести, далеко не полный, а с другой - население стало больше доверять и смелее обращаться к федеральным властям за помощью, ожидая реальных результатов. |
The percentage of the population over 65 years old increased from 11.1 per cent in 1970 to 16.8 in 1997 and is expected to be 19.3 per cent in 2021. |
Доля лиц в возрасте старше 65 лет увеличилась с 11,1% в 1970 году до 16,8% в 1997 году, и предполагается, что в 2021 году она составит 19,3%. |