While one delegation queried the appropriateness of resettling these persons, other delegations expressed support for UNHCR's endeavours in this regard and called on the Government of Malaysia to respect the principle of non-refoulement with regard to this population. |
Хотя одна из делегаций поставила под сомнение целесообразность переселения этих лиц, другие делегации выразили свою поддержку усилий, предпринятых в этой связи УВКБ, и призвали правительство Малайзии уважать принцип невыдворения в отношении этой группы. |
The UNHCR sponsored Experts Meeting on Regional Approaches to Refugees and Displaced Persons in Asia, which was co-hosted with the Government of Thailand in Bangkok, in July 1997, and convened in partnership with IOM, considered the multi-dimensional nature, causes and consequences of population movements. |
УВКБ организовало встречу экспертов по региональным подходам к проблемам беженцев и перемещенных лиц в Азии, которая была проведена правительством Таиланда в Бангкоке в июле 1997 года в сотрудничестве с МОМ и на которой были рассмотрены многосторонний характер, причины и последствия потоков населения. |
In 1990 the working party mandated by the Ministry of Justice to investigate discrimination on the grounds of a person belonging to a specific population group suggested that Finland consider appointing an Ombudsman against Ethnic Discrimination. |
ЗЗ. В 1990 году рабочая группа, созданная министерством юстиции для расследования случаев дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к одной из групп населения, предложила Финляндии рассмотреть вопрос о назначении омбудсмена по вопросам этнической дискриминации. |
The other characteristic of the active population is the predominance of independent workers and family helpers (more than 80 per cent of those persons employed in 1987) with no skills or schooling, (68 per cent). |
Для экономически активного населения характерно также преобладание самостоятельно занятых лиц и наемных семейных работников (более 80% работающих в 1987 году), не имеющих ни квалификации, ни образования (68%). |
The Youth Secretariat, which defines "youth" as between 15 and 24 years of age, has an important mandate to include young people in making decisions that affect their population. |
Секретариат по делам молодежи, который относит к числу молодежи лиц в возрасте от 15 до 24 лет, выполняет важную задачу по привлечению молодежи к принятию затрагивающих их решений. |
The information gathered to date points to continuing fighting between the Lendu and Hema militias, resulting in further serious human rights abuses, massive displacements of the civilian population and deterioration of the humanitarian situation. |
Собранная на сегодняшний день информация указывает на продолжение столкновений между ополчением ленду и ополчением хема, что ведет к новым серьезным нарушениям прав человека, массовому перемещению гражданских лиц и ухудшению гуманитарной ситуации. |
The international community's support has focused not only on advances made in the political process, but also on meeting the population's basic needs, as well as on the demobilization and reintegration of ex-combatants and on the humanitarian situation of refugees and internally displaced persons. |
Поддержка международного сообщества направлена не только на обеспечение прогресса в политической области, но и на удовлетворение основных потребностей населения, а также на демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов и гуманитарную ситуацию беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
To enhance the potential for local integration among the Azerbaijani refugee population in Armenia, UNHCR and the Government of Armenia have developed strategies for self-reliance for the most vulnerable within the context of the United Nations Country Team's poverty reduction strategy. |
В целях укрепления потенциала для местной интеграции азербайджанских беженцев в Армении УВКБ и правительство Армении разработали стратегии самообеспечения для наиболее уязвимых лиц в контексте стратегии сокращения нищеты Страновой группы Организации Объединенных Наций. |
At this point, all out efforts should be devoted to community development in order to meet the recovery needs of the population, as well as to the reintegration of refugees, internally displaced persons and former combatants. |
На данный момент все наши усилия должны быть направлены на развитие общин, с тем чтобы обеспечить потребности населения в области восстановления, а также в области реинтеграции беженцев, перемещенных лиц и бывших комбатантов в нормальную жизнь. |
The second was to work with the Congolese population and society to bring the realities of the conflict, as they especially affect women, to the attention of decision makers in the peace process and the transitional government. |
Второй аспект-работа вместе с конголезским населением и обществом по привлечению к реальности конфликта, поскольку он в особенности затрагивает женщин, внимание лиц, принимающих решения, в ходе мирного процесса и в переходном правительстве. |
The share of the employed in the total active population number is 67.8%, while that of the unemployed is 32.2%. |
Доля лиц, имеющих работу, в общей численности активного населения составляет 67,8 процента, а доля безработных - 32,2 процента. |
Separated persons as a portion of the population rose from 3.4% in 1992 to 4.7% in 2002. |
Число лиц, имеющих раздельное жительство, увеличилось с 3,4 процента в 1992 году до 4,7 процента в 2002 году. |
Because the ethnic composition of New Zealand's population had grown more diverse, the Office of Ethnic Affairs had been set up to provide information on individuals who were not of Mäori or Pacific origin, including migrants and refugees. |
Поскольку этнический состав населения Новой Зеландии стал более пестрым, создано Управление по этническим вопросам, которые собирает информацию о положении лиц, которые не относятся к маори или жителям тихоокеанских островов, в том числе мигрантов и беженцев. |
Its tasks include stimulating among the population the promotion of individual and community health, including aspects of mental health; and helping to improve access by individuals to prevention, treatment and rehabilitation services in the public and private sectors dealing with psychiatric disorders. |
В число его задач входит укрепление здоровья отдельных лиц и категорий населения и профилактика заболеваний, включая аспекты психического здоровья; содействие расширению доступа лиц, страдающих психическими расстройствами, к профилактике, лечению и реабилитации в государственной и частной системах здравоохранения. |
Monitoring the implementation of the broad range of recommendations of the Madrid Plan of Action will vary from country to country owing to the vast diversity of circumstances of older persons and the different ways in which population ageing affects different societies. |
Контроль за выполнением широкого круга рекомендаций Мадридского плана действий будет варьироваться по странам по причине большого разнообразия условий и положения пожилых лиц и наличия различных способов и путей влияния процесса старения населения на различные общества. |
According to the 1995 Census, out of the population of 6 years and above, only 9 percent of women had completed primary school, the figure for males being 13 percent. |
По данным переписи 1995 года, среди лиц в возрасте 6 лет и старше начальную школу оканчивают лишь 9 процентов женщин и лишь 13 процентов мужчин. |
It seems to us that the problem of gaining access to the population is the key to dealing with a large number of problems that we place under the heading of protection of civilians in armed conflict. |
Нам кажется, что вопрос получения доступа к населению является ключевым при работе с проблемами, которые мы объединяем по линии защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Likewise, acts directed against humanitarian personnel must be considered as being directed not only against individuals, but also against the civilian population in need of that humanitarian aid. |
Аналогичным образом, действия, направленные против гуманитарного персонала, должны рассматриваться не только как направленные против отдельных лиц, но и против гражданского населения, нуждающегося в гуманитарной помощи. |
With respect to the occupational status of women in Luanda, the self-employed represented 10.6 of the employed population in 1993, and this group was composed mainly of women. |
Что касается профессионального статуса женщин в Луанде, то в 1993 году доля самозанятых лиц составляла 10,6 процента всех работавших по найму, и эта группа состояла главным образом из женщин. |
The Department also is in the process of opening new offices in the rural and maritime areas with the objective of taking the services to a wider population and making the services readily accessible to those who need them. |
Такое увеличение позволяет Департаменту охватить различными услугами большее количество лиц. Кроме того, Департамент открывает новые отделения в сельских и приморских районах в целях охвата своими услугами более широких слоев населения и повышения доступности услуг для тех, кто в них нуждается. |
As for improving the quality of life for Syria's population and combating poverty, more investments were made in the area of human resources and the generation of income, especially for those of limited income. |
Что касается улучшения качества жизни населения Сирии и борьбы с нищетой, то были направлены дополнительные средства на развитие людских ресурсов и создание доходов, в особенности для лиц с ограниченным доходом. |
UNFPA is committed to addressing issues of reproductive health, gender equality, women's empowerment, population and development in an effort to improve the quality of life of individuals and ensure sustainable human development. |
ЮНФПА неизменно стремится решать вопросы охраны репродуктивного здоровья, гендерного равенства, расширения возможностей женщин, народонаселения и развития в рамках усилий по повышению качества жизни отдельных лиц и по обеспечению устойчивого развития человеческого потенциала. |
Thus the purpose of the basic amount is to ensure that the income of pensioners and other benefit recipients increases at approximately the same rate as that of the working population. |
Таким образом, функция минимальной суммы состоит в том, чтобы доход пенсионеров и других получающих пособие лиц увеличивался приблизительно в той же пропорции, что и доходы работающего населения. |
Most recently, NACA published 1999 and Beyond: Challenges of an Aging Canadian Society, which examines and provides advice on the challenges population aging presents in a range of areas, including health, the labour force and the financial security of future seniors. |
Недавно НКСС опубликовал документ "1999 год и последующий период: вызовы стареющего канадского общества", в котором рассматриваются проблемы, возникающие в результате старения населения в целом ряде областей, включая здравоохранение, рабочую силу и финансовую безопасность будущих пожилых лиц, и высказываются соответствующие рекомендации. |
Please provide information on the measures taken in order to make the provisions of the Covenant known to the population and primarily to institutions and persons directly responsible for the implementation of such provisions in practice. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для ознакомления с положениями Пакта населения, и главным образом учреждений и лиц, несущих прямую ответственность за осуществление этих положений на практике. |