Among the local population, fears were rekindled about the future of Serbs in Vukovar once Croat displaced persons return in substantial numbers. |
Среди местного населения опять возникли страхи по поводу будущего сербов в Вуковаре после того, как вернется большое число хорватских перемещенных лиц. |
The overwhelming majority of Montserrat's population has been displaced, including to neighbouring countries in the Caribbean. |
Преобладающее большинство населения Монтсеррата оказалось на положении перемещенных лиц, в том числе в соседних странах Карибского бассейна. |
He noted that in many European countries, the questions asked in population censuses did include ethnic or national origin. |
Г-н Дьякону отмечает, что во многих европейских странах вопросы, задаваемые в ходе переписи населения, касаются, в частности, этнического или национального происхождения опрашиваемых лиц. |
Due to population ageing and the breakdown of traditional family structure, formal and informal support systems for the elderly are a major concern. |
В связи со старением населения и распадом традиционных семейных структур, важное значение приобретают официальные и неофициальные системы поддержки пожилых лиц. |
The total population in Juba is between 150,000 and 180,000, including 40,000 IDPs. |
Общая численность населения в Джубе составляет 150000-180000 человек, включая 40000 перемещенных лиц. |
It is far more difficult to provide medical services to refugees and displaced persons than to the majority of the population. |
Медицинское обслуживание беженцев и перемещенных лиц значительно отличается по сложности от большинства населения. |
Accordingly, the percentage of the total population that is 65 years and over is increasing. |
Следовательно, доля лиц в возрасте старше 65 лет в общей численности населения возрастает. |
In 1990, 46.7 per cent of the population had only partly completed primary education. |
В 1990 году доля лиц с незаконченным начальным образованием составляла 46,7% населения страны. |
The movement of persons and goods was guaranteed and no exceptional measures affecting the population were in force. |
Свободное движение отдельных лиц и товаров гарантировано, при этом какие-либо исключительные меры, которые бы затрагивали население, не осуществляются. |
Change in the permanently resident population of |
З. Динамика численности лиц с иностранным гражданством, |
At its height, Croatia, whose pre-war population was 4.5 million, was caring for 750,000 refugees and displaced persons. |
В кульминационный период Хорватия, население которой до войны составляло 4,5 млн. человек, приняла 750000 беженцев и перемещенных лиц. |
Crimes against humanity target the civilian population, meaning people who are not combatants. |
ЗЗ. Преступления против человечности направлены против мирного гражданского населения, т.е. лиц, не участвующих в вооруженном конфликте. |
Generally speaking, not even the least criteria are used to classify the prison population. |
В целом в стране не существует каких-либо критериев классификации лиц, лишенных свободы. |
Some 6,500 persons among the local population also received food rations and free medical services. |
Около 6500 лиц из числа местного населения также получали продукты питания и бесплатное медицинское обслуживание. |
Attacks against the civilian population or civilians by way of reprisals are prohibited. |
Запрещаются нападения на гражданское население или на отдельных гражданских лиц в порядке репрессалий. |
The Office continues to note with concern that there is still no appropriate legal mechanism for the return or resettlement of the displaced population. |
Отделение вновь с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие адекватного юридического механизма, определяющего порядок расселения или возвращения перемещенных лиц. |
Registration of the displaced population has increased in scope. |
Представляется крайне важным отметить расширение охвата перемещенных лиц системой регистрации. |
According to INPEC, approximately 47 per cent of the prison population are unconvicted detainees. |
Следует отметить, что, по данным ИНПЕК, примерно 47% содержащихся под стражей лиц относятся к категории неосужденных заключенных. |
In other situations, access is used as a tool in political bargaining, at the expense of the civilian population. |
В других ситуациях доступ используется в качестве инструмента для политических торгов за счет гражданских лиц. |
We will continue to assist the region, particularly as the internally displaced population returns home. |
Мы будем продолжать оказывать помощь этому району, в частности в решении проблем, связанных с возвращением домой внутренне перемещенных лиц. |
No provision of this Article may be construed as authorizing any attacks against the civilian population, civilians or civilian objects. |
Ни одно из положений настоящей статьи не может быть истолковано как разрешающее какие-либо нападения на гражданское население, гражданских лиц или гражданские объекты. |
The Mission has played a key role in improving the situation of the internally displaced and refugee population in the area. |
Миссия играла ключевую роль в улучшении ситуации внутренне перемещенных лиц и беженцев в данном регионе. |
Employment numbers in the population will therefore be higher than the number of those registered as job-takers. |
Поэтому численность работающего населения будет выше числа лиц, зарегистрированных в качестве наемных рабочих. |
31% of the Ugandan population lives below the poverty line - the majority of whom are women. |
31 процент населения Уганды живет ниже уровня нищеты, причем большинство этих лиц составляют женщины. |
In countries with high HIV infection rates, large numbers of the adolescent population receiving educational messages are already HIV-positive. |
В странах, где отмечаются высокие показатели инфицированности ВИЧ, большое число лиц подросткового возраста, охваченных санитарным просвещением, уже являются ВИЧ-инфицированными. |