Pre-trial detention is used frequently, often without proper justification, and the pre-trial prison population in many countries is growing rapidly. |
Предварительное заключение под стражу активно используется, причем часто без надлежащего обоснования, и во многих странах количество лиц, содержащихся под стражей до суда, растет быстрыми темпами. |
IDMC noted that new villages for resettled IDPs are segregated from the non-displaced population and are often located far from administrative centres without transport facilities. |
ЦМВП отметил, что новые предназначенные для переселения ВПЛ деревни располагаются отдельно от населенных пунктов не подвергавшихся перемещению лиц, зачастую находятся далеко от административных центров и не имеют транспортного сообщения. |
The act of 5 September 2001 established the fund in question as a way of building reserves to meet, in coming years, additional pension-scheme expenditures occasioned by population aging. |
На основании Закона от 5 сентября 2001 года был создан фонд для обеспечения пенсионных выплат с целью накопления резервных средств на предстоящие годы, когда в связи с увеличением доли пожилых лиц для выплаты пенсий потребуются дополнительные средства. |
The members of the delegation had indicated that the numbers of persons in pre-trial detention had declined, but that the prison population as a whole had grown. |
Делегация указала, что число предварительно задержанных лиц сократилось, но при этом общее количество содержащихся под стражей лиц возросло. |
According to the 2006 INDEC survey on disabilities, 7.1 per cent of the population - close to 2.7 million persons - has some form of disability. |
В соответствии с переписью лиц с ограниченными возможностями, проведенной ИНДЕК в 2006 году, 7,1% населения страны страдает от каких-либо ограничивающих их возможности заболеваний около 2,7 млн. человек. |
The civilian population may, even on its own initiative, offer to collect and care for the wounded, sick and shipwrecked. |
Гражданское население может, даже по своей собственной инициативе, предлагать подбирать раненых, больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, и ухаживать за ними. |
Such actions are often aimed not only to silence legitimate expression, but also to intimidate a population to push its members towards self-censorship. |
Такие действия часто направлены не только на принуждение к молчанию лиц, законно выражающих свои мнения, но и на запугивание населения с целью побуждения людей к самоцензуре. |
The Committee further recognizes that e-learning provides a very economical, efficient and effective means of providing standard training to the widely distributed population of military peacekeepers, police and civilians. |
Комитет далее признает, что дистанционное обучение с помощью электронных средств является весьма экономичным, действенным и эффективным средством обеспечения стандартной учебной подготовки военных миротворцев, сотрудников полиции и гражданских лиц, находящихся в самых разных точках земного шара. |
In Bahrain, according to our statistics, the seropositive population has risen by 380 cases since 2010, with 16 people infected that year. |
Согласно данным нашей статистики, в Бахрейне с 2010 года число лиц, имеющих положительную серологическую реакцию, возросло до 380, в то время как в прошлом году было зафиксировано лишь 16 случаев инфицирования. |
A limited population of businesses and businesspersons may increase the relative importance of informal penalties, and thus decrease the effectiveness of formal penalty reductions under a leniency programme. |
Из-за ограниченного числа коммерческих предприятий и лиц, занимающихся коммерческой деятельностью, более важную роль могут играть неформальные санкции, в связи с чем может снижаться эффективность мер по смягчению официального наказания в обмен на сотрудничество. |
According to the report (ibid., para. 23), one of the major demographic problems is a high mortality rate, mainly in the working-age population. |
Согласно докладу (там же, пункт 23), к числу отрицательных явлений и тенденций в области демографического развития относится, в частности, высокий уровень смертности населения, в первую очередь среди лиц трудоспособного возраста. |
Concern has been expressed, inter alia, about the extent of mental illness among the prisoner population; persons involuntarily detained under mental health legislation. |
Была выражена озабоченность, в частности, в связи с большим числом случаев психических расстройств среди заключенных и лиц, подвергнутых принудительной госпитализации в соответствии с законодательством о психическом здоровье. |
JS1 reported that Nigeria's prison system is beset with problems, including high awaiting trial population occasioning congestion, poor sanitary and health facilities, and decaying infrastructure. |
В СП1 сообщалось, что тюремная система Нигерии страдает от множества проблем, включая содержание под стражей большого числа лиц, ожидающих суда, и как следствие переполненность тюремных помещений, неудовлетворительное медико-санитарное обслуживание и ухудшающееся состояние инфраструктуры. |
If United Nations missions tasked to protect civilians are unable to do so in the early stages of deployment, the civilian population will lose confidence and spoilers will be emboldened to continue their activities. |
Если миссии Организации Объединенных Наций, на которые возложена задача защиты гражданских лиц, не смогут сделать это на ранних этапах своего развертывания, то гражданское население потеряет к ним доверие, а это в свою очередь придаст нарушителям смелости для того, чтобы продолжать свою деятельность. |
Crime has also become a major impediment to social and economic stability, engendering massive population displacements and inhibiting the free movement of persons and humanitarian operations. |
Преступность, которая влечет за собой массовое переселение мирного населения и препятствует свободному передвижению людей и лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, стала еще одним из основных препятствий на пути обеспечения стабильности в социально-экономической области. |
Besides, the post-genocide government inherited a shattered infrastructure with both inadequate and inexistent facilities to support such large population of genocide suspects. |
Следует также иметь в виду, что правительство, сформированное после геноцида, унаследовало разрушенную инфраструктуру, плохо приспособленную или вообще не приспособленную для содержания под стражей столь большого количества лиц, подозреваемых в геноциде. |
The Committee welcomes the State party's initiative to conduct its fourteenth population and housing census in 2011, which included questions that gave respondents the opportunity to self-identify as indigenous persons or people of African descent. |
Комитет приветствует инициативу государства-участника по проведению в 2011 году 14-й переписи населения и жилого фонда, в которой были включены вопросы по самоидентификации лиц из числа коренных народов и лиц африканского происхождения. |
(b) Develop alternative sentences more rapidly than the prison population is increasing (such as day parole, electronic tagging, work release and parole). |
Ь) принятие мер по гуманизации наказаний с учетом увеличения числа содержащихся под стражей лиц (полусвободный режим, использование электронных браслетов, отбывание уголовного наказания вне исправительного учреждения, условно-досрочное освобождение). |
If we compare the educational structure of the refugee population with the educational structure of the general population, it may be seen that refugee population is behind in respect of the number of persons with higher school and university education. |
Если сравнить образовательный уровень беженцев и населения страны в целом, то можно отметить отставание беженской группы по доле лиц, окончивших высшую ступень средней школы и имеющих университетское образование. |
The Population Division continued to focus its technical cooperation programme on activities to strengthen population research and teaching institutions in developing countries. |
обеспечение, при необходимости, доведения до сведения заинтересованных лиц в развивающихся странах результатов аналитической и нормативной деятельности Отдела народонаселения. |
Table 12 shows that 1,212 people, or 34.1 per cent of the total population receiving special education in 2002, have been integrated into the regular system. |
В таблице 12 показано, что в систему формального образования в 2002 году были приняты 1212 лиц, или 34,1% всех лиц, обучавшихся по модулю специального образования. |
If the relevant sector of the population, and the remainder in the community are disregarded, the net figure would be 173 per 100,000 inhabitants. |
Если исключить этих лиц, а также лиц, числящихся за общинными учреждениями, то показатель числа заключенных на 100000 жителей составит 173 человека. |
In its concluding observations on the previous report, the Committee considered it important that political bodies in cities where the majority of the population are Russian speakers would be guaranteed a possibility to conduct their work in Russian. |
Однако, поскольку у многих из избранных лиц неэстонские фамилии, можно предположить, что получившие большинство голосов кандидаты принадлежат к национальному меньшинству. |
In the areas around Vahun, host to a large population of displaced persons and refugees, unruly actions directed against relief workers, their vehicles and other property brought humanitarian operations to a virtual standstill. |
В окрестностях Вахуна, где находится большое число перемещенных лиц и беженцев, агрессивные неконтролируемые действия против занимающихся оказанием помощи лиц, их автотранспортных средств и другого имущества вынудили фактически приостановить гуманитарные операции. |
Furthermore, the only justification for segregation of PLHAs from the prison population would be for the health of PLHAs themselves. |
Кроме того, единственным оправданием изоляции лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, от остальных заключенных может быть забота о здоровье самих этих лиц. |