There was a drop in the population living in rural centres between the two Censuses and a small increase in the number living in "other rural areas". |
В период между проведением двух переписей отмечалось падение численности населения, проживавшего в городских центрах, и небольшое увеличение числа лиц, проживавших в «другой сельской местности». |
In situations in which any civilian population is the target of attacks, the Rome Statute of the International Criminal Court provides the legal basis for holding accountable those responsible for the attacks if a State is unwilling or unable to do so. |
В тех случаях, когда гражданское население становится объектом нападений, Римский статут Международного уголовного суда предоставляет правовую основу для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении нападений тогда, когда государство не хочет или не может сделать этого. |
The new Education Act, adopted in 1998, includes provisions on how to define a person belonging to the Saami population as well as the areas described as Saami districts. |
Новый закон об образовании, принятый в 1998 году, включает положения, предусматривающие порядок определения лиц, принадлежащих к народу саами, а также районов, относимых к категории округов саами. |
Referring to paragraphs 302 to 304, he enquired what measures had been taken to facilitate access to the courts for the poorest segments of the population, in particular indigenous persons and immigrant workers. |
Ссылаясь на пункты 302-304, он спрашивает, какие меры были приняты для облегчения доступа к судам для наиболее обездоленных слоев населения, в частности для лиц из числа коренных народов и трудящихся-мигрантов. |
Please provide further information on groups of persons who do not enjoy social security protection and on the measures the State party has taken to provide social protection for these population sectors, especially in rural areas. |
Просьба представить дополнительную информацию о группах лиц, которые лишены возможности пользоваться средствами защиты в рамках системы социального обеспечения, и о мерах, принимаемых государством-участником в целях обеспечения социальной защиты этих слоев населения, особенно в сельских районах. |
Creation of training centres in legal education, providing training in human rights issues and legal assistance to the population, government officials, judges, lawyers and prosecutors, in post-conflict situations. |
Создание учебных центров юридической подготовки, обеспечение подготовки по вопросам прав человека и правовой помощи для населения, государственных должностных лиц, судей, юристов и прокуроров, в постконфликтных ситуациях. |
For my Government, unconditional respect for the rights of persons living with HIV/AIDS and for the rights of the most vulnerable population is not only a duty of the State, but also a requirement for progress in controlling the epidemic. |
Для моего правительства безоговорочное уважение прав лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и прав наиболее уязвимых слоев населения является не только обязанностью государства, но также диктуется необходимостью достижения прогресса в обеспечении контроля за этой эпидемией. |
Although the infection rate among the general population today is over 2 per cent - from a rate of 0.7 per cent in 1990 - the nature of the epidemic itself is both complex and prone to change. |
Несмотря на то, что число инфицированных лиц по отношению к общему числу населения составляет немного выше 2 процентов по сравнению с показателем 0,7 в 1990 году, сама эпидемия имеет сложный характер, который может меняться. |
JS1 stressed that 60 per cent of the economically active population is categorized as occupying the informal sector, and programmes such as the National Development Plan and the Sectorial Plan of the Department of Labour and Social Services are restricted to the formal sector. |
В СП1 подчеркивалось, что 60% экономически активного населения относятся к категории лиц, занятых в неформальном секторе, а такие программы, как Национальный план развития и Отраслевой план Министерства труда и социальных услуг применяются только в формальном секторе. |
The situation of the displaced, especially women, is all the more serious because the process of providing access to land is proceeding slowly, despite the priority accorded to this population group in the Agreements. |
Положение перемещенных лиц, особенно женщин, является особенно тяжелым из-за медленной реализации процесса обеспечения доступа к земле, хотя в Соглашениях этому вопросу придается приоритетное значение. |
55.8 per cent of population over 60 and 65.7 per cent of the elderly people over 80 were female. |
Женщины составляли 55,8 процента лиц старше 60 лет и 65,7 процента лиц старше 80 лет. |
However, and to avoid a repetition of events like those we saw again in November, that right must be exercised responsibly, avoiding causalities among the civilian population and avoiding the destruction of civilian infrastructure. |
Однако в целях недопущения повторения событий, свидетелями которых мы стали в ноябре этого года, ответные меры должны приниматься с полной ответственностью в целях предотвращения гибели гражданских лиц и разрушения гражданской инфраструктуры. |
To measurably reduce drug use and transmission of HIV/AIDS among the population of injecting drug users, focusing on remote ethnic minority populations in rural highland border provinces |
Существенное сокращение масштабов потребления наркотиков и распространения ВИЧ/СПИД среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, при уделении особого внимания этническим меньшинствам в отдаленных сельских районах, расположенных в приграничных горных провинциях |
The Committee notes with concern information from the State party that in 2006, 70 persons out of 100,000 were suffering from tuberculosis, which has become the leading cause of death among persons with HIV/AIDS and is particularly prevalent among the prison population. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает представленную государством-участником информацию о том, что в 2006 году 70 человек на 100000 страдали от туберкулеза, который стал основной причиной смертности среди лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа, и получил особое распространение среди заключенных. |
The centre, established in 2001, aims primarily at raising awareness - among social and vocational bodies, public authorities, the local residents and the population - of the issues involved in setting up hosting facilities. |
Этот Центр, действующий с 2001 года, выполняет, в частности, поставленные перед ним задачи по информированию социальных и социально-профессиональных учреждений, государственных органов, живущих по соседству лиц и населения в рамках создания пунктов приема кочующих лиц. |
The Committee shares the concern expressed by the Constitutional Court over the lack of targeted attention and assistance available for displaced children, especially since it is estimated that children constitute more than half of the displaced population. |
Комитет разделяет обеспокоенность, выраженную Конституционным судом в связи с отсутствием адресного внимания к детям из числа перемещенных лиц и реального содействия им, особенно в связи с тем, что, по оценкам Комитета, дети составляют более половины общей численности перемещенного населения. |
Although the law embodies the principle of equality, practice in most countries reveals that certain groups of persons, for various reasons, do not have access to justice, or at least not on an equal footing with the rest of the population. |
Даже в тех случаях, когда закон закрепляет принцип равенства, практика большинства стран показывает, что некоторые группы лиц по разным причинам не имеют доступа к правосудию или этот доступ в любом случае не предоставляется на основе равенства с остальной частью населения. |
As the tests and tools become common, simpler and accurate, generation of and access to genetic information of individuals and population increases and, with it, the chances of abuse of such data. |
По мере того как эти тесты и методы становятся более общедоступными, простыми и точными, растет производство генетической информации и расширяется доступ к ней отдельных лиц и групп населения, а с ними и вероятность злоупотребления этой информацией. |
Those issues include cessation of hostilities and regional security; the enhancement of protection of the civilian population; increased humanitarian assistance to internally displaced persons; peacebuilding and reconciliation; and the return and resettlement of internally displaced persons. |
В число этих вопросов входят прекращение военных действий и региональная безопасность; укрепление защиты мирного населения; увеличение объема гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам; миростроительство и примирение; а также возвращение и расселение внутренне перемещенных лиц. |
The Court noted that the provision defining a Sámi was unclear insofar as the entry of persons in a land, taxation or population register as a mountain, forest or fishing Lapp was concerned. |
Суд отметил, что положение об определении саами является неясным в том, что касается регистрации лиц в поземельных, налоговых или демографических кадастрах в качестве горных или лесных лапландцев, или же лапландцев-рыбаков. |
Rebuilding the confidence of the population in the institutions of the State and the security situation, reintegrating internally displaced persons and resolving the inevitable disputes over land and property are all very real challenges facing the nation in 2007 and beyond. |
Возрождение доверия населения к государственным институтам, обстановка в плане безопасности, реинтеграция внутренне перемещенных лиц и урегулирование неизбежных споров в отношении землепользования и собственности - именно эти реальные проблемы стоят перед страной в 2007 году и сохранятся в последующий период. |
The civil war in Burundi increasingly appears as a war waged against civilians, the principal stake in which is control of the population, which is alternately harassed by government forces and armed groups. |
Гражданская война в Бурунди предстает больше как война против гражданских лиц, главная цель которой состоит в установлении контроля над населением, которое подвергается жестокому обращению то со стороны правительственной армии, то со стороны вооруженных групп. |
The requirement to observe and protect human rights, especially the rights of repatriates and internally displaced persons, but also those of the civilian population as a whole, is becoming increasingly pronounced in this confused situation. |
Требование соблюдать и защищать права человека, в частности права репатриантов, лиц, перемещенных внутри страны, и даже всего гражданского населения, становится все более насущным в этой запутанной ситуации. |
But with the assurances of the United Nations and of other partners, we are determined to complete the reintegration of our war-affected population, namely the refugees, the internally displaced and ex-combatants, and quickly begin to address the most basic needs of our people. |
Вместе с тем при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и других партнеров мы полны решимости завершить реинтеграцию в общество пострадавших от войны групп населения, а именно беженцев, внутренне перемещенных лиц и бывших комбатантов, а также незамедлительно приступить к удовлетворению основных потребностей нашего народа. |
The aim of the project was to contribute to the normalization of the lives of internally displaced persons in the various localities, and to enhance interaction between MONUC personnel and the local population. |
Этот проект призван содействовать нормализации жизни перемещенных внутри страны лиц в различных населенных пунктах и в укреплении взаимодействия между персоналом МООНДРК и местным населением. |