A census was conducted of the prison population whose cases were still pending, in order to enable the Department, at any given moment, to monitor the status of cases. |
Была осуществлена перепись находящихся в заключении лиц для выяснения причин их задержания, с тем чтобы в соответствующий момент Управление могло заняться рассмотрением их дел. |
The differential measured between the last two censuses is applied to the change measured by the housing-tax data to give the change in population. |
Ее результаты уточняются с учетом разницы между темпами роста числа жилищ и темпами роста числа лиц. |
The literacy plan's target is the population of young people and adults requiring education, who are situated on the threshold of poverty, giving special attention to women and indigenous peoples, to rural areas and to peripheral urban neighbourhoods in the country. |
Эта программа нацелена на нуждающихся в образовании малоимущих лиц из числа молодежи и взрослого населения и предусматривает уделение особого внимания женщинам и представителям коренных народов из числа сельских жителей и жителей городских окраин. |
This policy included the systematic obstruction of humanitarian aid to the besieged and threatened populations; the systematic holding of civilians in concentration and detention camps; and the systematic shelling of civilian population centres. |
Эта политика включала в себя систематическое создание помех оказанию гуманитарной помощи осажденному и запуганному населению, практику заключения гражданских лиц в концентрационные лагеря и лагеря задержания и систематические обстрелы населенных пунктов. |
Among the Deni in the River Xerua-region, the frequency of malaria attacks is apparent from the percentage of persons suffering from splenomegaly (enlargement of the spleen): 181, or 75 per cent of the population. |
Если говорить о племени дени, проживающем в районе реке Шеруа, о частотности заболевания малярией свидетельствует доля лиц, страдающих спленомегалией (увеличением селезенки): 181 человек, или 75% населения. |
This under-recording of women's work in the economically active population is due to the fact that the statistics do not count persons with domestic jobs, and this operates to the particular disadvantage of women doing farm work, when the production unit is the family. |
Подобный учет женского труда в ЭАН объясняется исключением лиц, занятых дома, что никак не соответствует труду женщин, работающих на производстве типа "крестьянское хозяйство", где производственная единица - семья. |
In 2005, when the theme was migration and development, the report sought to analyse the linkages between migration, poverty and the achievement of the Millennium Development Goals. UNFPA in Benin also supported studies using migration and urbanization data from the population census. |
Страновое отделение ЮНФПА в Эфиопии завершает также подготовку доклада по итогам изучения положения с насилием в отношении женщин в чрезвычайных ситуациях, проведенного в двух местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц. |
In others, members of the security forces were alleged to have made direct threats against the civilian population, either accusing people of sympathizing or collaborating with the guerrilla forces, or intimidating them with warnings of the impending arrival of paramilitaries. |
В других случаях сотрудникам правоохранительных органов приписывались прямые угрозы в адрес гражданского населения, и гражданских лиц то обвиняли в симпатиях к партизанам или в сотрудничестве с ними, то запугивали их приходом военизированных групп. |
In 1998 persons working for a wage or salary accounted for 36.4 per cent of the total employed population, with 59.8 per cent self-employed and unemployment running at 3.8 per cent. |
В 1998 году от общего числа имеющих работу лиц 36,4% составили наемные работники, а 59,8% - самозанятые, при уровне безработицы в 3,8%. |
Concerning the registration of the displaced population, despite advances in case law in this area, it must be said that the restrictive interpretation of the principle of time limits leaves a high proportion of the displaced unprotected and with no prospect of a solution. |
Что касается реестра перемещенного населения, то следует отметить, что, несмотря на достигнутые подвижки в области юриспруденции, вследствие ограничительного толкования принципа внезапности значительная доля перемещенных лиц вынуждена проживать в условиях лишения и безысходности. |
The United Nations Institute for Training and Research Programme of Correspondence Instruction in Peacekeeping Operations (UNITAR POCI) was established to provide standard distance training that would be universally available at a low cost to a large population of geographically distributed students. |
Программа заочного обучения Института по операциям по поддержанию мира была создана для обеспечения общедоступного стандартного дистанционного обучения при низких затратах для большого числа лиц, находящихся в различных географических регионах. |
Work is being carried out to seize small arms and light weapons from criminal groups and individuals who have obtained them illicitly and a programme is under way to buy back firearms and ammunition from the population. |
Ведется работа по изъятию легкого и стрелкового оружия у криминальных групп и лиц, владеющих им незаконно, действует программа выкупа огнестрельного оружия и боеприпасов у населения. |
The United Nations country team is also concerned about the protection of the affected population, particularly those moving from Itang, as well as those moving to the Sudan. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций также обеспокоена вопросами защиты соответствующего населения, особенно лиц, переселяемых из Итанга, а также тех, кто перебирается в Судан. |
The gap between rich and poor countries continued to widen, while at the same time the unbelievable contrast between the wealth of some individuals and the paltry income of the population had increased. |
Неравенство между богатыми и бедными странами с каждым разом все более заметно, одновременно растет невероятный контраст между богатством отдельных лиц и ничтожными доходами населения в целом. |
It also stipulates the obligation of the State to provide educational services to ensure that the whole population can receive pre-school, primary and secondary education, and to encourage the increased participation of private individuals in the funding of education. |
Кроме того, в законе определяется обязанность государства обеспечивать всему населению доступ к дошкольному, начальному и среднему образованию и содействовать более широкому участию частных лиц в финансировании системы образования. |
In this connection there has been a steady increase in resources for the social integration of the immigrant population. |
а) Программы поддержки и социальной интеграции иммигрантов, просителей убежища, беженцев и перемещенных лиц |
It recommended that the authorities of Liechtenstein continue and reinforce their efforts to ensure that asylum be granted to all those who fulfill the current legal conditions and to combat stereotypes and prejudices among the majority population against asylum seekers and refugees. |
ЕКРИ с озабоченностью отметила, что, хотя число лиц, ищущих убежище, в Лихтенштейне невелико, общее отношение в стране к проблемам беженцах в последние годы качнулось в сторону меньшей открытости55. |
Moreover, greater attention needs to be given to the plight of internally displaced persons in South Ossetia who, though fewer in number than the large population of persons displaced from Abkhazia, also require national and international support. |
Кроме того, больше внимания следует уделять положению внутренних перемещенных лиц в Южной Осетии, которые, несмотря на меньшую численность по сравнению с беженцами из Абхазии, также нуждаются в национальной и международной поддержке. |
The Sudan's major problem is the cruel civil war in some parts of Southern Sudan and recently Eastern Sudan, which has had a great effect on the people as a major cause of population displacement and refugee flows. |
Потоки беженцев и перемещенных лиц образуются еще и потому, что в некоторых районах на юге Судана, а в последнее время и на востоке идет ожесточенная гражданская война. |
The most recent data indicate that there are more than 3.4 million internally displaced people in the Democratic Republic of the Congo, the second largest internally displaced population in Africa. |
Самые последние данные свидетельствуют о том, что в Демократической Республике Конго в настоящее время насчитывается более 3,4 миллиона лиц, перемещенных внутри страны. |
Accordingly, the registrar does not marry citizens having customary civil status but only enters their customary marriage in the population register for citizens having customary civil status. |
Сотрудник органов загса не женит лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, а только регистрирует заключение традиционного брака в реестре записи актов гражданского состояния лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного пава. |
The courses are first and foremost held in the towns and districts where the majority of the population are non-Lithuanian speakers and also are accessible to persons eligible to social support. |
Курсы в первую очередь организуются в городах и районах, где большинство населения не говорит на литовском языке и где они доступны для лиц, имеющих право на социальную поддержку. |
The Committee remains concerned that persons with the status of 'non-citizens,' in accordance with the passport issued by the authority, still make up approximately 7 per cent of the population. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что доля лиц, имеющих статус "неграждан" в соответствии с выданными им властями паспортами, по-прежнему составляет около 7% населения. |
According to the results of the Supplementary Survey on Indigenous Peoples, there are 600,329 people who are recognized as being members and/or first-generation descendants of members of the indigenous population. |
В соответствии с результатами Дополнительного анкетирования коренного населения в стране насчитывается 600329 лиц, которые признают себя принадлежащими к первому поколению коренных жителей и/или являются их потомками. |
Near full employment conditions have prevailed consistently for years up to 2008, with 3.7 per cent of the economically active population registered unemployed in 2008. |
в 2008 году доля лиц, зарегистрированных в качестве безработных, составила 3,7% от экономически активного населения. |