More concerted action is required to improve employment and livelihood opportunities for internally displaced persons, whose unemployment and poverty rates are still significantly higher than those of the rest of the population. |
Необходимо уделять более согласованное внимание вопросам улучшения возможностей в области занятости и обеспечения средств к существованию для внутренне перемещенных лиц, уровни безработицы и нищеты среди которых все еще значительно превышают такие уровни среди остального населения. |
With that objective in mind, the Bureau decided to invite high-level officials of United Nations entities involved in activities relevant to the integration of the population and development agenda into global processes in order to launch the debate. |
Учитывая эту задачу, Бюро постановило пригласить высокопоставленных должностных лиц подразделений Организации Объединенных Наций, участвующих в осуществлении деятельности, связанной с учетом повестки дня в области народонаселения и развития в рамках глобальных процессов, с тем чтобы они начали проведение прений. |
In sum, despite the advances made in ensuring that all couples and individuals have the information, education and means to have the number of children they desire, there are many countries where access to family planning services is lagging behind the population's needs. |
В целом, несмотря на прогресс, достигнутый в области обеспечения для всех пар и отдельных лиц информации, обучения и средств для того, чтобы они могли иметь желаемое количество детей, во многих странах доступ к услугам по планированию семьи не отвечает потребностям населения. |
According to the criteria of WHO, it is estimated that the number of people with HIV infection among the adult population in Cyprus is not more than 500. |
Согласно критериям ВОЗ, важно, чтобы число ВИЧ-инфицированных лиц среди взрослого населения Кипра не превышало 500. |
In 2005, JN+ through assistance from the Global Fund and through partnership with the (National AIDS Committee) NAC extended its reach to members of the vulnerable population. |
В 2005 году данная организация с помощью Глобального фонда и во взаимодействии с НКС (Национальным комитетом по СПИДу) расширила сферу своего влияния, включив в нее лиц из уязвимых групп населения. |
The majority of the people from the RAE population are registered with the Agency for the social and health insurance, not because they believe they could get a job offer. |
Большинство лиц из числа РАЕ зарегистрированы в Управлении на предмет социального и медицинского страхования, а отнюдь не потому, что они надеются получить предложение работы. |
The number of registered persons infected with HIV is on the increase as a result of an increased risky behaviour of the population, and improved monitoring and access to diagnostics. |
Число зарегистрированных ВИЧ-инфицированных лиц постоянно растет вследствие распространения сопряженного с риском поведения населения, а также улучшения контроля и доступа к диагностике. |
Although these examples are encouraging with regard to the effectiveness of the work carried out since the earthquake, they also highlight the precarious living situation of hundreds of thousands of people and the persistent poverty that affects about two thirds of the Haitian population. |
Эти примеры, внушающие оптимизм в плане эффективности проделанной после землетрясения работы, также напоминают о нестабильном положении, в котором находятся сотни тысяч лиц, и о сохраняющейся нищете, которая затрагивает примерно две трети населения Гаити. |
Gender differences in the population of displaced children are only present in respect of attendance of activities after school, which are attended more by boys than by girls. |
Различия между мальчиками и девочками среди перемещенных лиц наблюдаются лишь в плане участия во внеклассных мероприятиях (доля участвующих в них мальчиков выше, чем девочек). |
Take the necessary measures, in cooperation with civil society and members of affected communities, to educate the population as a whole in a spirit of non-discrimination, respect for others and tolerance, especially concerning people of African descent. |
Принимать необходимые меры в сотрудничестве с гражданским обществом и членами соответствующих общин в целях воспитания населения в целом в духе недискриминации, уважения других и терпимости, особенно в отношении лиц африканского происхождения. |
The determining criteria are based mainly on the size of the locality, extent of the population in need, and the socio-economic level of the local authority (as defined by the Central Bureau of Statistics). |
Определяющие критерии касаются в основном размера населенного пункта, доли проживающих в нем нуждающихся лиц и социально-экономического уровня местного органа власти (который определяется Центральным статистическим бюро). |
This gives a dependency rate of 83.8 economically inactive persons (under 15 and over 65) to every 100 of the working population (15 - 64). |
Коэффициент зависимости составляет 83,8 неработающих (лиц в возрасте менее 15 лет и 65 лет и более) на 100 человек экономически активных граждан (15-64 года). |
This rise in the economically active population (EAP) is explained by the "activation" of discouraged workers (hidden unemployment) and by the incorporation of typically inactive people (housewives). |
Это увеличение доли экономически активного населения (ЭАН) объясняется "активизацией" неактивных трудящихся (в ситуации скрытой безработицы), а также включение в трудовую деятельность лиц, которые обычно неактивны (домохозяйки). |
Since 2002, the number of employed against the economically active population (persons aged between 15 and 64) has been steadily increasing and it already approximates, although it does not yet reach, the average employment indicators in the Member States of the European Union. |
Начиная с 2002 года доля работающих среди экономически активного населения (лиц в возрасте от 15 до 64 лет) стабильно росла и уже сопоставима со средними показателями занятости в государствах-членах Европейского союза, хотя пока еще не достигла их. |
Total population (including both persons living in the country and persons living abroad) |
Общая численность населения (включая лиц, проживающих в стране и за границей) |
In some instances, these former LRA elements have joined UPDF to track LRA and have been deployed to areas where they had previously committed atrocities against the civilian population while with LRA. |
В некоторых случаях эти бывшие члены ЛРА вступали в ряды УПДФ в целях отслеживания деятельности ЛРА и были направлены в районы, где они ранее совершали тяжкие преступления в отношении гражданских лиц, будучи в рядах ЛРА. |
Persons with special needs accounted for 0.48 per cent of the school population in 1996 and for 0.62 per cent in 2006. |
В 1996 году доля лиц с особыми потребностями составляла 0,48% всех учащихся, в 2006 году - 0,62%. |
This has frequently led to the temporary suspension of humanitarian activities in the border area, affecting some 180,000 internally displaced persons, 250,000 refugees, as well as the local population. |
Это часто приводило к временному приостановлению гуманитарной деятельности в пограничном районе, что негативно сказывалось на положении около 180000 внутренне перемещенных лиц, 250000 беженцев, а также местного населения. |
Another important challenge is the impact that the military operations have had on the civilian population, including as a result of the reprisal tactics by FDLR and LRA against innocent civilians. |
Еще одним важным вызовом является воздействие, которое военные операции оказывают на гражданское население, в том числе в результате репрессивных действий ДСОР и ЛРА в отношении невинных гражданских лиц. |
Establish a common understanding among relevant partners including the local population, for example, by introducing standards of operation for the protection of civilians |
формирование общего понимания ситуации у соответствующих партнеров, включая местное население, например, на основе стандартов оперативной деятельности в вопросах защиты гражданских лиц; |
As the Secretary-General indicates in his report, 250,000 Sudanese refugees, 160,000 internally displaced persons and 700,000 among the local population in the east of Chad are dependent on humanitarian assistance. |
Как указывает Генеральный секретарь в своем докладе, от гуманитарной помощи зависят 250000 суданских беженцев, 160000 внутренне перемещенных лиц и 700000 местных жителей на востоке Чада. |
The target population changed from landmine survivors and persons with disabilities to "individuals, families, and communities worldwide who have been injured or otherwise affected by violent conflict and human rights abuse". |
Целевое население, которое ранее включало жертв противопехотных мин и инвалидов, изменилось на «лиц, семьи и общины по всему миру, которые получили ранения или иным образом пострадали в результате насильственных конфликтов и нарушений прав человека». |
Taking into account these facts, these, otherwise serious crimes, did not have impact in the sense of deteriorating safety of the returnees and the level of their protection compared to the majority population. |
Эти преступления, в том числе тяжкие, не повлияли на безопасность возвратившихся лиц и уровень их защиты по сравнению с основной массой населения. |
No information can be presented on the proportion of representatives of different races among the Estonian population as the state does not collect data on racial origin of the inhabitants. |
Мы не можем направить информацию о долевой представленности лиц различных рас среди эстонского населения, поскольку сбор данных о расовом происхождении жителей страны государством не проводится. |
Not only members of Roma ethnic groups have difficulties in finding a job, but also all unqualified and under-educated persons, people with a precarious health, population in rural areas with no economic opportunities etc. |
Сложности с поисками работы возникают не только у этнических групп рома, но и у всех неквалифицированных и недостаточно образованных людей, у лиц с плохим состоянием здоровья, у населения в сельских районах, где отсутствуют экономические перспективы, и т.д. |