Originally founded in 1928 and reconstituted in 1947, the International Union for the Scientific Study of Population is the leading international professional association for individuals interested in population studies. |
Первоначально основанный в 1928 году и воссозданный в 1947 году Международный союз по изучению проблем в области народонаселения представляет собой ведущую международную профессиональную ассоциацию для лиц, интересующихся вопросами народонаселения. |
The Population Division released the 1998 revision of the United Nations population estimates and projections, including for the first time gender and age disaggregated figures for age groups above 80 years, thus permitting improved understanding of the oldest old. |
Отдел народонаселения выпустил в 1998 году пересмотренное издание демографических оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций, в которые впервые включены дезагрегированные данные с указанием пола и возраста по возрастным группам лиц старше 80 лет, благодаря чему возможно более глубокое понимание проблем людей преклонного возраста. |
There are two mailing lists, one maintained centrally by ESCWA and another maintained by the Population Section, which includes some 350 addressees interested in ESCWA population issues. |
Имеется два рассылочных листа, один из которых ведется централизованно ЭСКЗА, а другой - Секцией народонаселения, при этом в него входит примерно 350 адресов лиц и организаций, занимающихся вопросами народонаселения в регионе ЭСКЗА. |
It should be noted, however, that the Population Register keeps track of the nationality of individuals by registering civil status acts and does not therefore reflect as true picture of the current situation as the data of the population census do. |
При этом следует отметить, что национальность лиц фиксируется в реестре населения путём регистрации актов гражданского состояния, а потому не отражает столь же истинной картины на текущий момент, как это делает перепись населения. |
Population growth rate in 2000-2005 and percentage of the population under age 15 in 2005 by selected education indicators |
Темпы роста численности населения в 2000 - 2005 годах и процентная доля от общего числа лиц в возрасте до 15 лет в 2005 году с разбивкой по отдельным показателям в сфере образования |
Another aspect of the problem that the representative of Armenia prefers not to mention at all is the determination of the Security Council with respect to the impact of Armenia's aggression on the civilian population. |
Еще один аспект проблемы, который представитель Армении предпочитает не упоминать вовсе, состоит в решительной позиции Совета Безопасности в отношении последствий агрессии Армении для положения гражданских лиц. |
An additional piracy caseload may require only a modest number of additional prison cells, or the need for prison space may be met through a reduction in the existing prison population, subject to the important caveat referred to above. |
В случае увеличения числа дел о пиратстве может потребоваться лишь незначительное число дополнительных тюремных камер, или же потребности в помещениях можно будет удовлетворить благодаря сокращению числа ныне содержащихся под стражей лиц, при условии соблюдения сделанной выше оговорки. |
Given that national censuses often omit informal settlements or internally displaced persons for lack of documentation, there may be little knowledge of the size or profile of the urban internally displaced population. |
Учитывая, что при переписях населения стран зачастую не учитываются неформальные поселения или внутренне перемещенные лица из-за отсутствия у них документов, может быть почти ничего неизвестно о численности или категориях городских внутренне перемещенных лиц. |
I have also called on the armed forces of Guinea-Bissau to immediately and unconditionally release all detainees and to ensure the safety and security of the general population, as well as of members of the international community in Guinea-Bissau. |
Я также призвал вооруженные силы Гвинеи-Бисау незамедлительно и безусловно освободить всех содержащихся под стражей лиц и обеспечить безопасность и защиту населения в целом, а также членов международного сообщества, находящихся в Гвинее-Бисау. |
Actual 2012: 4,025 pre-trial detainees (56 per cent of the total prison population) |
Фактический показатель за 2012 год: 4025 лиц, содержащихся под стражей до судебного разбирательства (56 процентов всего числа содержащихся в тюрьмах) |
Discrimination against groups and persons based on their ethnicity, race, religion or other characteristics or factors has been known to encourage exclusion and impoverish certain groups of the population who suffer from unequal access to basic needs and services. |
Установлено, что дискриминация в отношении групп и лиц на основании этнической принадлежности, расы, религии и других характеристик или факторов способствует изоляции и обнищанию определенных групп населения, страдающих от неравного доступа к основным потребностям и услугам. |
During the reporting period, the risk of physical violence to the civilian population increased owing to inter-communal fighting, the harassment of civilians by militia groups and sporadic clashes between the Government and armed non-signatory movements, particularly in Northern Darfur. |
В отчетный период опасность применения физического насилия к мирным жителям возросла из-за межобщинной вражды, притеснения гражданских лиц группами ополченцев и спорадических столкновений между правительством и вооруженными группами, не подписавшими соглашение, особенно в Северном Дарфуре. |
As in other Regional Commands the insurgents will seek to increase assassinations of Afghan security forces and officials of the Government of the Islamic Republic of Afghanistan in an attempt to undermine the local population's perception of security. |
Как и в районах ответственности других региональных командований, мятежники будут стремиться увеличить число убийств должностных лиц Афганских национальных сил безопасности и правительства Исламской Республики Афганистан, стремясь подорвать чувство безопасности среди местного населения. |
To ensure the full enjoyment of the right to health of people affected by conflict, medical supplies and equipment, water, food and other essentials important for the health of the population should never be placed under sanctions. |
Чтобы обеспечить полное соблюдение права на здоровье лиц, пострадавших в результате конфликта, нельзя допускать распространения санкций на медицинские материалы и оборудование, воду, продовольствие и другие предметы первой необходимости, требующиеся для сохранения здоровья населения. |
Responding to the needs of a growing population of concern, as well as changes in the context and nature of UNHCR's work, it became apparent that structural and management change would be indispensable for UNHCR to become a more effective organization. |
С учетом необходимости реагировать на потребности растущего числа подмандатных УВКБ лиц и изменения условий и характера работы УВКБ стало очевидно, что для повышения эффективности УВКБ необходимо провести в нем структурные и административные преобразования. |
Consistent with the Framework Agreement, in which the parties commit themselves to addressing the negative socio-economic impact of the crisis on the civilian population, including the impact on those persons who have been deported, a neutral Claims Commission shall be established. |
В соответствии с Рамочным соглашением, по которому стороны обязываются устранить негативные социально-экономические последствия кризиса для гражданского населения, включая последствия для лиц, подвергшихся депортации, учреждается нейтральная комиссия по претензиям. |
According to a recent report published by the IPCC, the ethnicity of people who had died in police custody broadly reflected the ethnic make-up of the general prison population. |
В соответствии с недавним докладом, опубликованным НКЖДП, этнический состав лиц, которые скончались, находясь под стражей в полиции, в целом отражает этнический состав всех заключенных в стране. |
These comprise both general measures directed at the population as a whole but which will benefit many people from under-represented groups, and targeted initiatives based on specific individual needs or capabilities. |
Речь идет как об инициативах общего характера в интересах населения в целом (и соответственно в интересах лиц, относящихся к недопредставленным группам), так и об адресных инициативах, учитывающих конкретные индивидуальные потребности и возможности. |
The Committee urges the State party to continue to take all necessary measures to prevent the occurrence of such killings, to prosecute those responsible for such crimes and to strengthen efforts to raise awareness among the population at large of the need to eradicate such practices. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника продолжать принятие всех необходимых мер по предотвращению таких убийств, преследованию лиц, виновных в совершении подобных преступлений, и активизации деятельности по повышению осведомленности широких слоев населения о необходимости искоренения таких видов практики. |
The participants reiterated the urgent need for enhanced humanitarian support for the population affected by the crisis both within Mali and in the neighbouring countries, including the facilitation of the voluntary repatriation and reintegration of internally displaced persons and refugees. |
Участники вновь отметили насущную необходимость оказания более широкой гуманитарной поддержки населению, затронутому кризисом как в Мали, так и в соседних странах, включая содействие добровольному возвращению и реинтеграции внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Based on the hazardous properties of trichlorfon as well as on conditions of use in Brazil, the expected risks resulting from the exposure of agricultural workers, bystanders and the general population to trichlorfon were considered too high. |
С учетом опасных свойств трихлорфона, а также условий его применения в Бразилии, ожидаемые риски, связанные с воздействием трихлорфона на сельскохозяйственных работников, посторонних лиц и население в целом, были сочтены слишком высокими. |
The United States Department of Health and Human Services has designated Guam as a medically underserved area, which means that it has too few primary care providers, a high rate of infant mortality, a high rate of poverty and/or a large elderly population. |
Министерство здравоохранения и социального обслуживания Соединенных Штатов признало Гуам регионом с недостаточным медицинским обслуживанием, что означает нехватку лиц, оказывающих первичную медико-санитарную помощь, высокий уровень младенческой смертности, высокий уровень нищеты и/или большую долю пожилого населения. |
He welcomed the significant progress made by the Azerbaijani authorities, through the construction of durable housing in both rural and urban areas, in improving the living conditions of the population in general and of internally displaced persons in particular. |
Он приветствовал значительный прогресс, достигнутый руководством Азербайджана в деле улучшения условий жизни населения в целом и внутренне перемещенных лиц в частности путем строительства капитального жилья в сельских и городских районах. |
The Committee invites the State party to consider extending constitutional recognition to people of African descent as members of the Venezuelan population and to include them and consult them when adopting programmes to promote their rights and when drawing up public policies. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о признании лиц африканского происхождения на конституционном уровне в качестве членов венесуэльского общества и привлекать их к консультациям при принятии программ поощрения их прав и при разработке государственной политики. |
According to the petitioner, it does not deny racial discrimination but justifies it on the grounds that it has the right to pass laws discriminating against or excluding particular persons or groups within the foreign population under its jurisdiction. |
По мнению автора, государство-участник не отрицает расовую дискриминацию, а оправдывает ее тем, что у него есть право регулировать законы, допускающие дискриминацию и исключение некоторых лиц или групп лиц среди иностранного населения, находящегося под его юрисдикцией. |